【譯】《自群星而來之種》——詹姆斯·安布爾
前言:本篇刊于愛德華·P·伯格倫德編輯的《Nightscapes #16》,創(chuàng)作于2006年10月,共由十節(jié)八行詩句構(gòu)成,可看作安布爾1996年創(chuàng)作短篇《星之種》(The star seed)的前傳,簡(jiǎn)述了植物神祇埃'洛的種子散播后的慘狀。

譯者:南·政
——2022.4.8
未經(jīng)譯者允許,禁止無端轉(zhuǎn)載

拉倫(Laren)的農(nóng)社
被所有人畏避著,
因?yàn)樗麄兛隙〞?huì)感到恐懼——
星之種切實(shí)從天而落。
它深埋于地下,
散布著它的毒卵;
把地球變成叢林般的克雷亞德(Kr'llyand),
正如《埃'洛之葉》(Ei'lor Fronds)所揭示的那樣。
是閱讀使我沉迷于
那些棕櫚狀的葉片中,
這植株之物確實(shí)適應(yīng)了地球——
但我仍未相信。
我必須親眼去看
去那個(gè)僻靜之地,
親眼目睹這些恐怖
這讓羅伊賽頓的科學(xué)家們臉色蒼白。
鎮(zhèn)上的人都面色陰沉,看起來,
異鄉(xiāng)人一點(diǎn)也不受歡迎。
然而我并沒有放棄希望
這讓我的心無法平靜。
我懇求,威脅,哄騙,
然而,沒人愿意告訴我任何事。
這似乎是星種之密(the secret of the Star-Seed)
是最好遺忘掉的事情!
事實(shí)上,我很沮喪,
但我還是得繼續(xù)前進(jìn)。
我必須揭開這個(gè)秘密
隱藏在令人瘋狂的《埃'洛之葉》中。
然后,當(dāng)我漫無目的地開著車,
穿過雜草叢生的森林,
發(fā)現(xiàn)了農(nóng)舍——
我便知道我已接近了種子!
我愚蠢地跨過門檻,
里面全是青苔;
猖獗的增殖覆蓋了一切——
包括一個(gè)已逝之人!
他微駝的身軀坐在扶手椅上——
死了好幾年了,對(duì)我來說——
我差點(diǎn)嚇得魂飛魄散
當(dāng)他和我說話的時(shí)候?。?/p>
“當(dāng)心來自群星之種!
它可怕的成長(zhǎng)竊取了生命,
從它接觸到的一切,
就像海倫”——話哽住了——“我的妻子!
我愚蠢地召喚它,
它來到我們的維度;
一個(gè)綠色,叢草的恐怖
會(huì)把一個(gè)強(qiáng)壯的人逼瘋!”
“它滲入了地下水,
還有農(nóng)作物。
而且它還在陰險(xiǎn)地增長(zhǎng)
就是不會(huì)停止。
羅伊賽頓大學(xué)試過所有可能的方法
包括古怪的儀式——
但我們和拉倫注定要失敗
當(dāng)它蔓延到我們的食物中!”
“它現(xiàn)在還在這生長(zhǎng),
它將永遠(yuǎn)活躍;
它現(xiàn)在還在呼喚我去
獻(xiàn)上祭品。
但我懇求你:快跑!
永遠(yuǎn)不要回來——
因?yàn)槔瓊愐呀?jīng)失去了一切
整個(gè)地球都在遭受攻擊!”
“你必須想辦法阻止它,
盡管許多人都徒勞地嘗試過。
答案就在書里……”
他終于哽咽,然后迎來了死亡。
接著有什么東西從下面涌上——
我腳下的屋子晃蕩著
我一頭便跑了出去
連回頭看都不看!
就像作為婚禮嘉賓的水手1一般
攔下三者之一的人——
你看,面對(duì)這樣難以置信的笑話
為什么我只能逃離?
怪物埃'洛會(huì)散播它的種子,
但不再只是在地下。
通過拉倫的食物攝入
埃洛迎來可怕的重生!


1:出自英國詩人Samuel Taylor Coleridge的一首著名的敘事詩《THE RIME OF THE ANCIENT MARINER》(古舟子詠)第一節(jié),下面節(jié)選一段,全詩描述挺瑰麗的:
這老年水手站在路旁,
來三個(gè),他攔住一個(gè)。
“你胡子花白,你眼神古怪,
攔住我為了什么?
新郎的宅院敞開了大門,
我是他家的親眷;
客人都到了,酒席擺好了,
鬧哄哄,歡聲一片。”
他手似枯藤,勾住那客人:
“從前有條船出?!?/strong>
“去你的!放開我!白胡子蠢貨!”
他的手隨即松開。
他眼似幽魂,勾住那客人——
那客人僵立不動(dòng),
乖乖地聽話,像三歲的娃娃:
老水手占了上風(fēng)。
客人在一塊石頭上坐下來——
沒法子,他只能靜聽;
這目光灼灼的老年水手
把往事敘述分明: