【原神語臆】聊聊女士戰(zhàn)斗曲拉丁語:就完整分析一遍


????????咱們來看一下新OST里有這么兩首。

這兩首是女士周本戰(zhàn)斗曲的部分。這兩首曲子里有人聲唱詞,而且是拉丁語。

????????官方也放出了拉丁語歌詞,而對應的中文翻譯在當日12:10之后被網(wǎng)易云音樂撤下,是否恢復不同人給出的答復不同,截至筆者寫文的時候還是有的人能看到翻譯有的人看不到。
????????但至少官方給出了中文翻譯,咱們結合中文和拉丁文歌詞一起來看一下。

????????咱們一段一段看,先是冰的階段,【Chrysalis Suspirii 哀息之繭】。
????????第一段:
????????Cinis est cor meum
????????我心為冷燼
????????Horrentis frigora
????????令人戰(zhàn)栗的寒冰
????????Quod ego austeris:
????????我如是呼求:
????????Dies irae, finis!
????????震怒之日,結束吧!
????????第一行第一個詞【cinis】意思是“冷灰”,一般英語的詞典都會寫的是“cold ashes”,但是這個是單數(shù),做復數(shù)可能偏向于“廢墟”或“被火燒過的城市”。
????????【est】是系動詞【sum】的第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時直陳式,在這里作為系表結構的系動詞,對應官方中文翻譯(后簡稱“官中”)的“為”。
????????【cor】的意思是“心”,中性名詞,單數(shù)主格。【meum】是第一人稱所有形式(possessive)【meus】的中性,修飾【cor】,【cor meum】的意思是“我的心”,對應官中的“我心”。
????????【cinis est cor meum】這句就如其字面,很直白。多說一點就是“我心為冷燼”一般的語序可以是【cor meum cinis est】,這里把系表部分【cinis est】提前可能是為了唱歌修改了語序。
????????這里開始預警,第一行是全曲語法最正確的,后面就開始亂了。
????????【horrentis】是【horrens】的單數(shù)屬格,【horrens】是動詞【horreo】的現(xiàn)在分詞,【horreo】的意思有“豎立,站直,戰(zhàn)栗,寒戰(zhàn)”?!緁rigora】是中性名詞【frigus】的復數(shù)主格或復數(shù)賓格,【frigus】的意思有“冰,寒冷”。
????????這第二行不看歌詞,看官中給的“令人戰(zhàn)栗的寒冰”,從意思來看,“寒冰”作為名詞,應該是和前句“冷燼”是并列的。結合官中看,第二行這兩個詞出現(xiàn)了幾個問題。首先是格,【horrentis】是單數(shù)屬格,在這里就不應該是屬格,主格就夠了,不用變成屬格,筆者懷疑這里是跟這個詞的復數(shù)陽性/陰性主格【horrentes】混淆了,或者是機翻痕跡,后面會繼續(xù)說。【frigora】是個中性復數(shù)主格,即使【horrens】使用復數(shù)主格,也應該變成中性的【horrentia】;但是前面【cinis】和【cor meum】都是單數(shù),【est】也是單數(shù),所以這里“冰”用復數(shù)的【frigora】就很怪,但是寫歌是可以接受的小問題。
????????所以說,想表達“令人戰(zhàn)栗的寒冰”,接納單復數(shù)混用的話可以是復數(shù)的【horrente frigora】,如果嚴格性數(shù)格一致的話,應該是【horrens frigus】,就是少了兩個音節(jié),唱起來沒那么好聽了。
????????第三行直接令筆者在三天內經(jīng)歷了困惑、恐懼、失望、驚嚇、震驚和無奈。

? ? ????在筆者看來,【quod ego austeris】就像一個羅馬士兵喝醉了酒躺在路邊,隨口嘟囔的胡言亂語里的半句。
????????這可不是無中生有,這個【quod ego austeris】可是有來頭的。眾所周知,《圣經(jīng)武加大譯本》(Sancta Biblica Vulgata, 圣經(jīng)拉丁語通俗譯本)是有不同抄本的,還有出版的編排校對的區(qū)別,還有不同時代標點符號發(fā)達程度不一樣的區(qū)別??傊?,【quod ego austeris】出自某個某修訂的武加大抄本,路加福音19:22。咱們看一下原文。
Dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi.
—— 路加福音 19:22 武加大譯本 未修訂版
Dicit ei: "De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi."
—— 路加福音 19:22 武加大譯本 教會修訂版
????????這句話的漢語意思是{主人對他說:“你這惡仆,我要憑你的口,定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收?!眪。
????????這兩個不同版本的武加大抄本的區(qū)別挺明顯的,未修訂的寫的是【quod ego austeris homo sum】,修訂版寫的是【quod ego homo austerus sum】。這個從句對應的是“我是嚴厲的人”,因為【homo】(人)是陽性單數(shù)主格,所以用陽性單數(shù)主格【austerus】(嚴厲的)修飾,而古典拉丁語習慣把形容詞放在被修飾名詞的后面,所以【homo austerus】表示“嚴厲的人”。未修訂版本的【austeris】是【austerus】的復數(shù)與格或奪格,明顯是錯誤的語法。
????????路加福音第19章這里講的是著名的“十錠銀比喻”,耶穌跟門徒打了個比喻,說有個貴胄在遠行之前找了10個仆人,分別給了他們一錠銀子,讓他們去做生意,等貴胄回來后,一個仆人說他做生意用一錠得了十錠,一個仆人用一錠得了五錠,于是貴胄讓這兩個人分別管十城和五城。然而有個仆人把那一錠銀子一直握在手上,貴胄很生氣,這個仆人辯解道:“我知道您是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收,所以我怕丟一直把銀錠攥在手上等您回來交差”,然后主人對他說:“你這惡仆,我要憑你的口,定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收。為什么不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢。”便把這個仆人手里的一錠給了那個得了十錠的人。
????????咱們不討論這里的宗教隱喻,就說【quod ego austeris】出現(xiàn)在這首曲子里到底是為什么呢?筆者想了好久也沒想明白,然后看了一眼官中:
????????Quod ego austeris:
????????我如是呼求:
????????筆者倒吸一口涼氣,表示不是翻譯不翻譯,而是毫無關系吧……這怎么看都是語法錯誤的半句話,怎么能表示“我如是呼求”呢?
????????然后筆者尋思著,意識到外網(wǎng)官方只給了拉丁語歌詞,沒有給翻譯,所以會不會有外網(wǎng)懂哥翻譯了呢?然后筆者就在Reddit上發(fā)現(xiàn)一個帖子,帖主說他“機翻了一下”。然后筆者看了一眼他的“機翻”,發(fā)現(xiàn)【quod ego austeris】被翻譯成了“I was demanding”。這不就是“我如是呼求”嗎,他機翻怎么翻出來跟中文一樣的意思呢?
????????然后筆者就反過來找把【quod ego austeris】機翻成【I was demanding】的網(wǎng)站,果不其然。

????????從時間來看,女士戰(zhàn)斗曲是2021年9月實裝的,7月8月就有陳致逸老師的唱詞demo泄漏,加上疫情保守估計,這個拉丁語歌詞也是2019年-2020年這兩年寫成的,所以這條2019年10月3日在翻譯網(wǎng)站MyMemory的“人工翻譯”很可能被某些翻譯網(wǎng)站爬到,而孫宇老師在查閱翻譯軟件時,被一段機翻所誤導。
????????這只是筆者的推理,不保真。
????????這個MyMemory是個什么玩意呢?

????????一些用的人比較多的語言,比如英語,在這個網(wǎng)站上看的人多,可能發(fā)現(xiàn)錯誤就改掉了。這個網(wǎng)站門檻有點低,基本上注冊的人都能改,能改成正確的也能改成錯誤的。在現(xiàn)實生活中,外國人需要用到拉丁語除了裝逼也就宗教和科研兩大場景,所以這個網(wǎng)站上的拉丁語內容很大一部分都是圣經(jīng)武加大譯本的文段,而【quod ego?austeris】本身是個語法錯誤,所以看到這突然不懂的來查了也正常,可能哪個倒霉的查了之后點了那個“Edit”,加了一條奇怪的“人工翻譯”,然后誤導了無數(shù)人吧。

????????可悲的是,筆者發(fā)現(xiàn)這個網(wǎng)站的諸如拉丁語的“冷門語言”類似錯誤粗略目測高達七成八成,可能不少機翻狗皮不通就是被這種號稱有“人工翻譯大數(shù)據(jù)”的網(wǎng)站坑了吧。? ??????所以這里還是建議自己學學拉丁語語法,機翻一定會鬧笑話的?!綼usteris】換成比如【procavi】(請求了)聽起來也還行,至少符合“我如是呼求”的意思。
????????接著說回來第四行【Dies irae, finis!】,這里【dies irae】也是一個習慣用法,表示“震怒之日”,【dies】是“日子”,【irae】是【ira】屬格,【ira】意思是“憤怒”,【dies irae】(震怒之日)是天主教的一首記敘經(jīng),描寫的是天主審判靈魂的日子,不能通過審判的會被扔進地獄,受到火的審判。
????????這里官中給的“我如是呼求:震怒之日,結束吧”可能指的是炎之魔女的經(jīng)歷就像被神不公的審判而妄受地獄的火燎,呼求這種生命之火燃燒的痛苦的結束。
????????所以這個【finis】,可以是名詞,意思是“終結,結束”,但是解釋成名詞的話,就變成了“震怒之日和結束”,【finis】本身也可以是動詞【finio】(結束)的第二人稱單數(shù)。如果是“結束吧”這種祈使,應該用命令式,第二人稱單數(shù)的【fini】,或者用虛擬式的【finiat】,表示類似英語的情態(tài)“May it finish”。【dies irae】是個第三人稱,可能原本寫詞的時候【finis】就是當名詞用的,如果是動詞也應該是第三人稱單數(shù)的【finit】。
????????所以這才說完第一段四行,就是炎之魔女內心已如燒盡的冷灰和令人戰(zhàn)栗的寒冰,并呼求這種痛苦的結束。


????????第二段:
????????Lucis, lapsus
????????壯麗,迷誤
????????Fatua, caeca
????????荒唐,盲目
????????Saeva, folles
????????狂怒,愚妄
????????Commedia dell'arte
????????面具人的舞劇
????????整體地看,從前數(shù)六個詞應該都是修飾【Commedia dell'arte】,這是意大利語,就是愚人眾的原型“意大利即興喜劇”,這種戲劇的角色一般都會帶著面具,用面具來區(qū)分“定性角色”,比如“博士”、“女士”,類似京劇的臉譜。實際上,【Commedia dell'arte】追溯語源的話,拉丁語應該是【comoedia de illa arte】?念快了跟現(xiàn)代意大利語讀音差不多,就當成陰性的拉丁語名詞也沒大問題。
????????前面六個詞這里對應的官中其實既可以是名詞也可以是形容詞,但是【fatua】(愚笨的)、【caeca】(眼盲的)、【saeva】(憤怒的)都是形容詞的單數(shù)陰性主格,所以推斷這六個詞應該都是類似形容詞的修飾成分。
????????問題出在【lucis】、【lapsus】、【folles】上,有較為明顯的機翻痕跡。這里說【comoedia】是單數(shù)陰性主格,那么這里是形容詞性的【lapsus】(跌倒的,謬誤的)也應該變成【lapsa】?!緇ucis】是名詞【lux】的屬格,【lux】是“光”的意思,這里寫成“壯麗”就很奇怪,其實表示“大”意思的【magnus】也可以表示“宏偉、壯麗”,但筆者推測這里是想用【u】的音節(jié)表示一種嚴肅悲壯的感覺,名詞屬格從語法上能說通,但是表意就沒有那么準確。
????????問題最大的是這個【folles】了,這個根本不是形容詞,這個【folles】還是【follis】(皮袋子)的復數(shù),意思和語法都沒有對上,只能說英語的“fool”(愚人)來自古法語“fol”(現(xiàn)代法語fou),也就是拉丁語的【follis】,這個詞是古羅馬鐵匠燒火時用的古風皮囊,因為古風皮囊又能吹有空蕩蕩的,所以到了古代法國就有人用這個詞來指代那些腦袋空空還滿嘴大話的人。這么說來【follis】就是個名詞,在拉丁語也沒有“愚笨”的意思,一般用的是類似【morus】(愚笨)這樣的詞,如果要在這里用的話應該改成單數(shù)陰性【mora】。
????????這一段筆者舉了六個詞都是形容詞的可能性,但鑒于官中給的這些詞都可以是名詞,而且沒有給“的”這樣的形容詞標志,所以也可以猜測這六個詞只是在列舉六個概念,但那樣就只有【lucis】沒法說通。


????????第三段
????????Ah...
????????啊…
????????Luces glaciei!
????????寒冷之光
????????Lucis, lapsus (O tragedia o splendidae)
????????壯麗,迷誤(宏偉的悲?。?/p>
????????Fatua, caeca (O fatalita o infaustae)
????????荒唐,盲目(不公的命運)
????????Saeva, folles (O commedia o degli sciocchi)
????????狂怒,愚妄(愚者的舞劇)
????????Luces glaciei (O comoeda glaciei)
????????寒冷之光(凜冽的喜?。?/p>
????????O Chrysalis Suspiria
????????哦,哀惜之繭
????????這一段基本是重復上一段,然后加了一些后面男聲的部分?!緇uces】就是【lux】(光)的復數(shù),【glaciei】是名詞【glacies】(冰)的屬格,合起來【luces glaciei】直譯就是“冰的光芒”,【luces】是“光”的復數(shù),這里可能是為了增加音節(jié),【luces】比【lux】好唱一點吧。
????????括號里的那些【o】是語氣詞,相當于漢語唱歌的“啊”,翻譯的時候去掉就行?!総ragedia】意思是“悲劇”,【splendidae】感覺是畫蛇添足,他官中給的是“宏偉的悲劇”,那【splendidus】(宏偉的)寫成【splendida】就行了,變成屬格就不對了,看其他四句的話,這里可能是為了押韻,那為了押韻也沒必要這么干啊,換一個陰性名詞的屬格也行吧。還有一種可能,【splendidae】是陰性復數(shù)主格,那【tragedia】就應該變成【tragediae】。
????????【fatalita】是意大利語“宿命、天數(shù)”的意思,對應拉丁語的【fatalitas】,【infaustae】是【infaustus】(不公平的)的陰性單數(shù)屬格。類比前一行,官中的“不公的命運”也應該是【o fatalita(s), o infausta】,修飾用的形容詞沒必要變成屬格,如果是復數(shù),被修飾的部分也應該是【fataliae】或【fatalitates】。?
????????【commedia degli sciocchi】這是意大利語,【degli】相當于英語的“of the”,【sciocchi】是【sciocco】的復數(shù),意思是“愚人”,【commedia】也就是“戲劇、舞劇”。能夠接受意大利語,這個詞組就沒有問題,語法也沒有問題。
????????【comoeda】作為名詞可不是“喜劇”的意思,而是“喜劇女演員”,這里官中給的是“凜冽的喜劇”,懷疑是【comoedia】打錯了或者為了唱歌音節(jié)縮減。
????????最后一行呢,咱們先來看一下這首曲子的標題:

????????再來看一下這最后一行:
? ? ????O?Chrysalis?Suspiria
????????哦,哀惜之繭
????????【chrysalis】的意思是“蛹”,當然表示“繭”的意思也沒問題,【suspirii】是【suspirium】的屬格,【suspirium】的意思是“嘆息”,那么【chrysalis suspirii】對應“哀息之繭”基本是沒問題的。但是歌詞里最后一句玩起來了,把【suspirii】變成了復數(shù)主格【suspiria】,好巧不巧,第三變格的【chrysalis】屬格拼寫不變,于是【chrysalis suspiria】就變成了“繭的哀息(復數(shù))”了,語法上可以說是對的,就是意思上并不完全還是“哀惜之繭”,改一個字母,修飾和被修飾成分直接換了個位置。

????????來咱們看第二首【Saltatio Favillae 燃燼之舞】。
????????第一段:
????????Igni, cinis,
????????燃燒吧,余燼,
????????Ex ira surget,
????????我自盛怒中升起,
????????Vedis, calor,
????????見證吧,高溫,
????????In scaena salto,
????????我將在這劇臺上起舞,
????????【cinis】前一首歌說過了,【igni】可以是動詞【ignio】(點燃)的命令式,對應官中“燃燒吧”這個祈使。
????????【ex ira】的意思是“從憤怒中”,【ex】是介詞,加名詞奪格表示“從……出來,來自……”,【ira】的意思是“憤怒”,奪格的拼寫和主格一樣,就是最后一個音節(jié)變成長音。但是【surget】是有問題的,這個是動詞【surgo】(升起)的第三人稱單數(shù)將來時,就和官中給的“我自怒火中升起”人稱不一樣,第一人稱應該是【surgo】或者將來時的【surgam】,如果是【surget】,那主語就不應該是“我”而是前面的【cinis】(冷灰)。
????????看見【vedis】這個拼寫把筆者搞懵了,見了官中給的“見證吧”又給氣笑了,這就是把【vides】拼錯了朋友們,動詞【video】(看)的第二人稱單數(shù),但是這里“見證吧”是個祈使,所以要用命令式【vide】。【calor】就是“熱量”的意思,所謂“卡路里”(calorie)就是來自這個詞。
????????【in】是介詞加奪格表示“在……”,加賓格表示“到……”。這里【scaena】是“舞臺”的意思,用的是奪格,【in scaena】表示“在舞臺上”,【salto】是動詞第一人稱單數(shù),意思是“我跳舞”?!緄n scaena salto】意思是“我正在舞臺上跳舞”。
????????有意思的是,“我自盛怒中升起,我將在這劇臺上起舞”,中文這里一個用現(xiàn)在時,一個用將來時,但是拉丁語部分反過來,前面用將來時,后面用現(xiàn)在時。其實都一樣,但是從結構上看,這第一段前兩行和后兩行是同樣的結構,都是“祈使,名詞,狀語+動詞”,那動詞的部分理應是一樣的變位,所以【surget】(他將升起)可能應該想表達的是【surgo】(我升起)?!緎alto】的第一人稱單數(shù)將來時是【saltabo】,多一個音節(jié),所以這里用現(xiàn)在時也沒大差。
????????這個第一段女士破繭變火形態(tài),“自盛怒中升起”開始“跳舞”了。


????????第二段:
????????Venu,
????????來吧,
????????Resurgito,
????????復蘇吧,
????????Alluceto,
????????發(fā)光吧,
????????In dolore,
????????苦難之中的,
????????Illusio,
????????幻景,
????????筆者看見【venu】直接笑出來,這是哪家翻譯軟件,世界語(Esperanto,最著名的人造語言,因為是作為全人類的國際輔助語造出來所以被漢譯為“世界語”)都出來了,這【venu】是世界語“來”的命令式,拉丁語的“來”是【venio】,單數(shù)命令式是【veni】。
????????后面的【resurgito】和【alluceto】分別是【resurgo】(復蘇)和【alluceo】(發(fā)光)的將來時命令式,所以說如果“來吧,復蘇吧,發(fā)光吧”是并列的,那么這三個就應該都用一個時態(tài),如果只有其中一個是現(xiàn)在時命令式,那后兩個動作就是在前面【veni】“來”這個動作之后才會發(fā)生,“來”成為了“復蘇”和“發(fā)光”在時間上的條件。而這些動作的主體可能是后面的“苦難之中的幻景”,【in dolore】就是一個in引導的加奪格的介賓短語作狀語,修飾【illusio】(幻覺),【dolor】意思是“痛苦,苦難”。


????????來吧,下一段:
????????In hoc mundo clades indiges,
????????你意欲在這世界上降下災禍,
????????Votum, dolor (Vacuum, fatuus),
????????愿景,苦楚(空虛,愚妄),
????????Ex oblivione,
????????自遺忘而來,
????????In tristitia,
????????在苦難之中,
????????預告一下,這段是兩首歌里難得沒有語法錯誤的一段。
????????【in hoc mundo】,【hic mundus】(這個世界)變成了奪格和【in】構成短語作狀語表示“在這個世界上”,【clades】(災難)可以是主格或賓格,這里是賓格,【indiges】是動詞【indigeo】(需要,渴望)的第二人稱單數(shù)現(xiàn)在時。
????????這段第二行括號里的是兩個形容詞,分別形容括號外的兩個名詞,因為【vacuus】(空的)變成了中性單數(shù)【vacuum】,【fatuus】(愚笨的)保持陽性單數(shù),對應中性單數(shù)的【votum】(誓言,愿望,渴望)和陽性單數(shù)的【dolor】(痛苦)。所以相當于【votum vacuum】(空虛的愿景)和【dolor fatuus】(愚妄的苦楚)。
????????【oblivio】是“遺忘”,這里變奪格,【tristitia】是“悲傷,痛苦”,和前面的同理。


????????下一段是筆者之前聽出來的最多的一段,除了【vade retro】以外大都猜對了。
????????Vae victis fortunarum,
????????悲嘆命運的受難者,
????????Vae, ignis tinea fio,
????????嗚呼,我正化作燃燒的心,
????????Vade retro, ah vanitas,
????????退去吧,虛榮,
????????Et omnia vanitas,
????????事事皆虛空,
????????【vae victis】是一個熟語,是公元前390年,高盧人布倫努斯(Brennus)領導的軍隊打敗了羅馬人后向羅馬人說的話,【vae】是嘆詞,表示類似“唉,嗚呼,悲夫”,【victis】在這里是【victus】的與格,【victus】意思是“被打敗的,被征服的”,在這里指“失敗者”,【vae victis】在字面上就是“向失敗者悲嘆”,因為從勝利者口中發(fā)出,所以往往帶有嘲諷的意味,后來被用來表示“失敗者服從勝者”、“成王敗寇”之類的意思?!緁ortunarum】是【fortuna】的復數(shù)屬格,這里修飾的是【victis】,【fortuna】的意思是“運勢,命運”,【vae victis fortunarum】字面意思是應該是“向命運的失敗者悲嘆”。然而官中給的“受難者”更接近【victima】(犧牲者,受害者)的意思,和【victus】不同。多說一嘴,【victus】和【victima】沒有發(fā)生學上的同源關系,前者是【vinco】(征服,戰(zhàn)勝)的完成分詞。
????????第二行【vae】就相當于“嗚呼,悲夫”,而【ignis tinea fio】如果直譯應該是“我正在變成火焰的蛾子”,因為【tinea】有“蛾子,蛾子的幼蟲,書蠹”的意思,所以這行的拉丁語歌詞跟官方中文是有出入的,也讓筆者開始懷疑這個拉丁語歌詞和中文翻譯是不是同一個人寫的。如果是“燃燒的心”應該是【cor igniens】。

????????【vade】是動詞【vado】(行走)的命令式,【retro】是副詞,意思是“向后,返回”,【vade retro】大概就是“后退,退下”的意思?!綼h】就是“啊”,名詞【vanitas】本意是“空虛”,引申為“虛榮”。
????????最后這行【et omnia vanitas】是有來頭的,來自圣經(jīng)的一句話:
????????Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.?
——傳道書 1:2?武加大譯本
????????這句話的漢語意思是“?虛空的虛空,傳道者說;虛空的虛空,凡事都是虛空?!?/p>
????????這個【et omnia vanitas】對應的就是“凡事都是虛空”這半句。

????????下一段:
????????Nihilum flamma (Vae victis fortunarum),
????????燃燒的虛無(悲嘆命運的受難者),
????????Visio (Vanitas omnia),
????????愿景(一切虛空之虛空),
????????Vindicia (A: Vanitatum sentio) (B: Sentio dolor, ah dolores),
????????所屬(A:感受著虛榮)(B:感受著苦難,啊,受難),
????????Ah senta (A: Dolores sentio) (B: Et omnia vanitas in tristitia),
????????啊,傾聽吧(A:感受著苦難)(B:哀傷之中,事事皆虛空),
????????這里突然又開始出問題了,【nihilum】(虛無)和【flamma】是兩個名詞主格,但是官中給的是“燃燒的虛無”,那“燃燒”【flamma】應該是動詞的現(xiàn)在分詞【flammans】,【nihilum flammans】更符合“燃燒的虛無”這個意思,而且作為唱詞可以和現(xiàn)在唱的一樣,拉丁文唱起來的時候是允許省音、連音的。
????????【visio】是“視覺,視野”的意思,也就是“vision”,筆者突然想到神之眼的英翻是“vision”,這里中文寫的是“愿景”,會不會是“vision”這個詞本身就被理解為和愿望有關呢?
????????官中給的這個“所屬”筆者是沒有想明白,【vindicia】在拉丁語里可以解釋為“所有權”,“聲稱對某事物的所屬”,都是偏法律的用詞,而這個詞其他的意思有“復仇,辯護”等,因為這個詞來自動詞【vindico】,意思是“復仇,辯護”,現(xiàn)代英語的“avenge”就是源于這個詞。所以這是筆者第二次懷疑拉丁歌詞和中文翻譯不是同一個人寫的了。
????????然后這里【senta】又把筆者給干樂了,蹦出個意大利語,“聽”的祈使,因為拉丁語里【sentio】、【audio】的命令式分別是【senti】和【audi】,都是【-i】結尾,沒有女高音的氣質,所以改成意大利語了吧。
????????括號里的有個語法錯誤,就是“感受著虛榮”他寫的是【Vanitatum sentio】,這里用成了“虛榮”的復數(shù)屬格【vanitatum】,應該是單數(shù)賓格【vanitatem】,這個錯誤也不影響唱。


????????下一段:
????????Vae victis fortunarum,
????????悲嘆命運的受難者,
????????Vae, ignis tinea fio,
????????嗚呼,我正化作燃燒的心,
????????Votum, dolor (Resurgito),
????????愿景,苦楚(復蘇吧),
????????Vacuum, fatuus (Alluceto),
????????空虛,愚妄(發(fā)光吧),
????????Ignis sentio tragico (Dolores sentio tragico),
????????我感受著燃燒的悲?。ㄎ腋惺苤嚯y交織的悲劇),
????????Comoeda,
????????終為鬧劇,
????????(Venu),
????????(來吧),
????????(Resurgito),
????????(復蘇吧),
????????(Alluceto),
????????(發(fā)光吧),
????????(In dolore),
????????(苦難之中的),
????????(Illusio),
????????(幻景),
????????這段大部分是重復,就說一些不重復的。
????????這里【tragico】用的是【tragicus】(悲劇的,悲劇,悲劇演員)的奪格,如果用賓格肯定是【tragicum】,中文給的是賓語,但是這里女高音如果唱【-um】這種閉口音可能沒有那個氣勢了,所以拉丁語歌詞改成了奪格,是一種,呃,修辭,對,修辭,“我在火的悲劇中感受,我用悲劇感受著苦難”,語法沒問題,為了唱歌而已。
? ? ????然后又寫了個【comoeda】(喜劇女演員),中文給的是“鬧劇”,其實沒什么問題,就當是修辭,修辭。


????????最后兩行:
????????Vedis, calor,
????????見證吧,高溫,
????????In scaena salto,
????????我將在這劇臺上起舞,
????????這跟第一段后兩行一模一樣,所以就說一下標題吧,這個最后一行緊扣著標題。

????????【saltatio】是動詞【salto】(舞蹈)的名詞,【favillae】是【favilla】的屬格,【favilla】是“灰燼”的意思,這個和上一首說的【cinis】(冷灰)有點不同,有點類似燃燒的時候冒的那種煙的灰和下面燒成的灰,一個冷一個熱。就如《震怒之日》的一句詞:
Dies irae, dies illa solvet saeclum in favilla.
震怒之日,世界將歸燼灰。
——震怒之日01

????????這篇專欄就是在分析這兩首曲子的拉丁語歌詞,并沒有指責誰的意思。
????????可以看出這個歌詞的作者是查了不少資料的,而且“引經(jīng)據(jù)典”,又要配合劇情設定和演出、錄制的實際情況。寫拉丁語歌詞確實不容易,但是有不少“低級錯誤”真的沒法辯解,性數(shù)格一致、人稱時態(tài)和拼寫問題。
????????其實拉丁語的唱詞還挺自由的,可以連音、省音,詞尾可以不唱,所以寫歌詞變格還是應該注意基本的語法問題的。
????????這兩首歌的唱詞發(fā)音兩種教會拉丁語發(fā)音以及英語式讀音和古典拉丁語發(fā)音混用,并沒有明顯的用了哪種發(fā)音的特征。
????????【-ae】不管是哪個時期的發(fā)音,也應該是一個音節(jié),而實際都唱成了【a-e】兩個音節(jié),這雖然可以但沒必要,節(jié)省這一個音節(jié)還能改幾個變格錯誤。
????????筆者也是希望米哈游的作品是很優(yōu)秀的,這篇專欄雖然指出了兩首歌歌詞出現(xiàn)的大量問題,但是也一直在開脫,指責并不是目的,筆者只是想把事實一五一十地分析擺出來。
????????但是筆者的能力有限,肯定也有不少錯誤,希望各位讀者指正。
????????希望指正的時候是有理有據(jù)的,不是批判UP主的態(tài)度或立場,事實是可以講道理的。
