游戲王卡名翻譯雜談

作為喜歡挖掘生活中翻譯問題的人,卡牌游戲也能成為討論對(duì)象。游戲王卡牌到現(xiàn)在二十多年,已經(jīng)有一萬多張了。打牌之外,除了了解各種文化(比如瑪雅神,我就是小時(shí)候在卡里第一次知道的),還有就是傳遞文化的翻譯。 寫這篇的起點(diǎn)是看到「サタンクロース」中譯“撒旦老人”,英譯"Santa Claws",覺得很有意思。游戲王卡牌游戲在日/韓/中國(guó)大陸叫做OCG,英語(yǔ)等其他各語(yǔ)言的版本叫TCG。OCG與TCG規(guī)則和卡池略有差異,但大部分卡是互通的,因此也涉及到翻譯的問題。

一 造卡,也要造詞
“自奏圣樂”是目前OCG最強(qiáng)勢(shì)的卡組,原名「オルフェゴール」是個(gè)外來詞。查資料是オルフェ"Orphée"(俄耳甫斯,希臘神話的音樂家)+オルゴール"Orgel"(八音琴、自動(dòng)樂器)的合成。 大陸翻譯成“自奏圣樂”,臺(tái)灣翻譯成“自鳴天琴”。臺(tái)灣用這個(gè)說法,大概是因?yàn)樗麄兡沁呌小白曾Q琴”這個(gè)詞。
英語(yǔ)版沒有照本宣科地翻譯成Orphegel,而用了"Orcust",結(jié)合"orchestra"和"Orcus"(羅馬神話中的冥界之神,相當(dāng)于希臘神話中的哈迪斯),傳承了OCG翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候合成詞/文字游戲的特性。系列最有意思的卡名是"The Orcust Orchestrator"。

這樣的合成詞已有許多先例:
インフェルニティ(永火)→Infernity (inferno+infinity)
トリックスター(淘氣仙星)→Trickstar (trickster+star)
ドラグニティ(龍騎兵團(tuán))→Dragunity (dragon+unity)
影依→Shadoll (shadow+doll)
夢(mèng)幻崩影→Knightmare (knight+nightmare)?
二 頭疼的譯者

有些日語(yǔ)諧音梗,英語(yǔ)很難翻譯出來。比如「センサー萬別」,剛好中文能翻譯成討巧的“千查萬別”,而英語(yǔ)就只能"There Can Be Only One"了,倒是也符合卡圖的情景。

又比如這張「タスケルトン」,糅合了日語(yǔ)的“幫助”、“骨”和“豬”,中文譯者神翻譯成“骨豬一擲”,我很佩服。英語(yǔ)這邊化用了諺語(yǔ)"save one's bacon",意思是阻止一個(gè)人(尤其是身體)受到傷害。
純?nèi)毡疚幕臇|西,英語(yǔ)只能音譯,比如武神→Bujin,天照→Amaterasu,六花→Rikka。像「六花聖 ティアドロップ」,中文譯者能想出“六花圣 淚滴花束雪花蓮”,英文譯者翻成"Teardrop the Rikka Queen",已經(jīng)絞盡腦汁。我比較喜歡的兩個(gè)翻譯:云魔物→Cloudian,森羅→Sylvan。

三 逆輸入到日語(yǔ)
TCG先發(fā)行的卡登陸OCG時(shí),涉及到英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)。OCG的翻譯通常比較華麗,有二次元的味道。
Burning Abyss→彼岸
「彼岸」卡組是TCG根據(jù)中世紀(jì)意大利著名的詩(shī)人但丁的名篇《神曲》設(shè)計(jì)的,作者本人在詩(shī)中描繪對(duì)地獄所見所聞。在引進(jìn)OCG之前,大陸翻譯為“燃燒地獄”。結(jié)果日本人靈光一閃翻譯成「彼岸」,整個(gè)卡組都詩(shī)意了起來。與之類似,近期的"Danger!"系列OCG翻譯成了「未界域」。
Dante, Traveler of the Burning Abyss→彼岸的旅人 但丁

另一個(gè)西方色彩濃厚的TCG先行卡組“圣騎士”,是以著名的亞瑟王傳奇為背景創(chuàng)作的。

可能是出于某些顧慮,這一系列將亞瑟王和圓桌騎士的名字都做了改動(dòng),Arthur變成了Artorigus。核心卡"Noble Knight Artorigus"罕見地使用了大量的描述文字,也表明官方對(duì)圣騎士卡組的重視——畢竟,亞瑟王是西方最愛演繹的古典作品之一。
Noble Arms - Excaliburn→圣劍 湖中劍

Until Noble Arms Are Needed Once Again→圣劍引導(dǎo)的未來

Last Chapter of the Noble Knights→圣騎士傳說的終幕

Avalon→約束之地 阿瓦隆

明明是英國(guó)中世紀(jì)的傳說,翻譯后有新海誠(chéng)那味了?!凹s束之地”是哪里變出來的?
圣騎士的追想 伊索德→Isolde, Two Tales of the Noble Knights
與上述卡不同,這張卡是日本人先印,強(qiáng)度也比上面那些高出幾檔。圣騎士什么的,不可能比妹卡強(qiáng)(?

特里斯坦所喜歡的伊索德的特征是金發(fā),也就是卡圖右邊的那位;左邊那位就是成為特里斯坦妻子的另一位伊索德。卡圖背景是黑旗和白旗,分別代表著兩位伊索德。金發(fā)伊索德約定了乘白旗船來見特里斯坦,特里斯坦的妻子謊稱說沒見到白旗船,只見到黑旗船。特里斯坦悲痛自盡,金發(fā)伊索德得知此事后也自盡了。
“圣騎士的追想”,直譯應(yīng)該是"Reminiscence of the Noble Knights",但結(jié)合伊索德的背景故事和卡圖,"Two Tales"也別有一番味道吧。
