Rising 昂首起舞 (Chinese ver.)
Rising?昂首起舞?(Chinese?ver.)
大概是全站首發(fā)中文填詞?填完才發(fā)現(xiàn)好像有瓜,不管了我就填個(gè)詞(但是有瓜還會有人翻唱嗎我花了一晚上填的呢,想唱來聯(lián)系我?歌還是蠻好聽的)
歌名有上升,新興,起立的意思,根據(jù)MV和歌詞來看應(yīng)該是一個(gè)追求夢想成為偶像的故事,所以將歌名翻譯為具有向上感覺、積極進(jìn)取感覺、包含舞蹈意思的“昂首起舞”

中文填詞:
先貼上填詞的版本,逐句解析在后面
Rising?昂首起舞?(Chinese?ver.)
La-La-La-La-La?La-La-La-La-La
La-La-La-La-La?La-La-La
心神如此恍惚,笑容如此虛無
看透表面?zhèn)紊骑L(fēng)度楚楚,轉(zhuǎn)身就敗露
I?see?you?lying?me
嫉妒擔(dān)心混為一體?Stop?it?now
世界約束既定道路?I?don't?mind
舞蹈隨節(jié)拍再向前
自信就一瞬間
Woo?Rising?現(xiàn)在抬頭挺胸大步流星?Fight?it
顫抖花朵,In?the?wind?shows
怎足夠?What?I'm?feeling
Woo?Rising?現(xiàn)在摩拳擦掌勇往直前?Like?it
璀璨珍珠,I'm?gonna?try
世上也?One?and?only?baby
Just?夢境闖入現(xiàn)實(shí)的?Dejavu
看看昂首起舞間?Make?it?ture
Just?全力以赴看見我?Dejavu
苦痛脫胎換骨,拼了命?Make?it?move
期望著風(fēng)雨激烈
越雕琢越堅(jiān)韌完美
Believe?me,just?let?me
I?can?make?it?raise?it?recover?it?now
-
Ay-no?自信滿滿步履早就已經(jīng)
Ay?追趕上了離夢想的距離?Ay
One?day?如愿以償
Today?大不一樣
心中?滿懷希望
關(guān)系無言以對,興趣不知所謂
扮演親朋好友?Acting?and?reaction?well
But?I?see?you?lying?me
Just?夢想征服現(xiàn)實(shí)的?Dejavu
看看昂首起舞間?Make?it?ture
Just?全神貫注看見我?Dejavu
普通千辛萬苦,拼了命?Make?it?move
一萬種青春世界
越盛開越肆意熱血
Believe?me,just?let?me
And?I?never?let?dream?go
Just?夢境闖入現(xiàn)實(shí)的?Dejavu
看看昂首起舞間?Make?it?ture
Just?全力以赴看見我?Dejavu
苦痛脫胎換骨,拼了命?Make?it?move
期望著風(fēng)雨激烈
越雕琢越堅(jiān)韌完美
Believe?me,just?let?me
And?I?never?let?dream?go
-
Always?closer,Hurry?follow?us
You?just?follow:?La-La-La-La

歌詞解析:
主要在貼合原意、原韻以及歌曲的節(jié)奏切分和律動(dòng)的基礎(chǔ)上進(jìn)行填詞
心神如此恍惚,笑容如此虛無
看透表面?zhèn)紊骑L(fēng)度楚楚,轉(zhuǎn)身就敗露
I?see?you?lying?me
#?官中翻譯為“知道你的心情,看著我?guī)е⑿Φ摹?/span>
“面前只會鼓掌,轉(zhuǎn)身就會虛偽”
#?結(jié)合上下文來理解大概是指
嫉妒擔(dān)心混為一體?Stop?it?now
世界約束既定道路?I?don't?mind
舞蹈隨節(jié)拍再向前
自信就一瞬間
#?官中翻譯為“擔(dān)心里有嫉妒Stop?it?now”
“世上規(guī)定的route?I?don't?mind,舞中隨著節(jié)奏相信自己的時(shí)刻”
#?開頭的“嫉妒擔(dān)心”是根據(jù)原詞的意思和韓文發(fā)音填的
第二句“route”意思是“路”發(fā)音也接近就干脆填了

Woo?Rising?現(xiàn)在抬頭挺胸大步流星?Fight?it
顫抖花朵,In?the?wind?shows
怎足夠?What?I'm?feeling
#?官中為“抬起頭站起來 雖然會搖晃還是要露出盛開的花朵”
#?第二句看了英文翻譯應(yīng)該是說在風(fēng)中綻放搖晃的花
這里為了和下一段結(jié)構(gòu)對應(yīng)把后半句寫為了英文
#?前半句因?yàn)樵~韓文發(fā)音好像是“xx花朵”
所以這樣填了,后半句就是在風(fēng)中展露的意思
Woo?Rising?現(xiàn)在摩拳擦掌勇往直前?Like?it
璀璨珍珠,I'm?gonna?try
世上也?One?and?only?baby
#?官中翻譯為“從現(xiàn)在開始想本質(zhì)里的珍珠”
“走向閃耀的我?try,世上One?and?only?baby”
#?第一句因?yàn)橄牒蜕弦欢谓Y(jié)構(gòu)一致,意思往后挪了
根據(jù)上一段“往前”的意思填了詞,抬頭挺胸和摩拳擦掌想對應(yīng)
#?第二句將上一句“珍珠”的意象和原意的“璀璨”結(jié)合
同時(shí)對應(yīng)上一段“顫抖花朵”的結(jié)構(gòu)
#?第三句是根據(jù)原詞的意思和韓文發(fā)音填的

Just?夢境闖入現(xiàn)實(shí)的?Dejavu
看看昂首起舞間?Make?it?ture
Just?全力以赴看見我?Dejavu
苦痛脫胎換骨,拼了命?Make?it?move
#?官中翻譯為“Just?不是夢里而是現(xiàn)實(shí)的?Dejavu”
“越來越堅(jiān)固,艱難?Make?it?ture”
“Just?在夢里看到的我的樣子?Dejavu”
“痛苦過去了以后變化的?Make?it?move”
#?dejavu意為未經(jīng)歷過的事件場景似曾相識
這里我理解為對未曾經(jīng)歷過的
夢想未來的一種看見,第一句根據(jù)原意填詞
#?第二句原詞開頭是“??”兩個(gè)an韻的音節(jié)
這里填了“看看”,然后呼應(yīng)了翻譯的歌名“昂首起舞”
因?yàn)橐馑己拖乱欢瓮歉备璧亩温湎嗨扑酝笈擦?br>#?第三句“夢里看見我的樣子”我理解為
“我在舞臺上的樣子”,加上向前努力的主題
填了“全力以赴看見我”
#?第四句根據(jù)原詞意思和韓文發(fā)音
開頭兩個(gè)字填了“苦痛”,同時(shí)結(jié)合這句與上句
“努力練習(xí)、全力以赴改變自己去實(shí)現(xiàn)舞臺夢”
的理解,填了“脫胎換骨”“拼了命”
期望著風(fēng)雨激烈
越雕琢越堅(jiān)韌完美
#?官中翻譯為“風(fēng)雨再強(qiáng)烈,希望變得更強(qiáng)的我”
#?我猜測意思應(yīng)該是“希望風(fēng)雨的磨練使我變得強(qiáng)大”
Believe?me,just?let?me
I?can?make?it?raise?it?recover?it?now

Ay-no?自信滿滿步履早就已經(jīng)
Ay?追趕上了離夢想的距離?Ay
One?day?如愿以償
Today?大不一樣
心中?滿懷希望
#?官中翻譯為“自信滿滿的步伐,已經(jīng)追趕上了離夢想的距離”
“One?day?會實(shí)現(xiàn),Today?會不同,承諾只要相信我”
#?一二句基本就是根據(jù)原意填的
三四五句在考慮到雙押和原意的基礎(chǔ)上
“實(shí)現(xiàn)”→“如愿以償” “不同”→“大不一樣”
“相信我”→“滿懷希望”
關(guān)系無言以對,興趣不知所謂
扮演親朋好友?Acting?and?reaction?well
But?I?see?you?lying?me
#?官中翻譯為“沒有關(guān)心,不管你了,像朋友Acting?和?reaction”
#?我猜測意思應(yīng)該是指偽裝的虛假朋友
開頭兩個(gè)字的韓文發(fā)音類似“關(guān)心/關(guān)系”,結(jié)合意思填的

Just?夢想征服現(xiàn)實(shí)的?Dejavu
看看昂首起舞間?Make?it?ture
Just?全神貫注看見我?Dejavu
普通千辛萬苦,拼了命?Make?it?move
#?因?yàn)橄胱鲆稽c(diǎn)點(diǎn)變化,所以第二次副歌稍微變了一點(diǎn)點(diǎn)
“夢境闖入現(xiàn)實(shí)”→“夢想征服現(xiàn)實(shí)” “全力以赴”→“全神貫注”
“普通”依舊是根據(jù)原詞的韓文發(fā)音填了
#?整段意思基本也是延伸了原意
其中“普通千辛萬苦”意思是普通人要
付出巨大努力才能被大家看見實(shí)現(xiàn)夢想
也算是稍稍了解了一點(diǎn)tripleS的背景填的
一萬種青春世界
越盛開越肆意熱血
Believe?me,just?let?me
And?I?never?let?dream?go
#?這段基本改了詞意,不過是根據(jù)主題和MV改的
意在青春追夢,也和前作做個(gè)呼應(yīng)
Just?夢境闖入現(xiàn)實(shí)的?Dejavu
看看昂首起舞間?Make?it?ture
Just?全力以赴看見我?Dejavu
苦痛脫胎換骨,拼了命?Make?it?move
期望著風(fēng)雨激烈
越雕琢越堅(jiān)韌完美
Believe?me,just?let?me
And?I?never?let?dream?go

Always?closer,Hurry?follow?us
#?官中翻譯為“快點(diǎn)跟我來”,填了英文
其實(shí)還考慮過"track?up",有“運(yùn)動(dòng)跟鏡頭”“航向”的意思
可以引申為成為偶像被鏡頭跟隨引領(lǐng)方向的意思
不過我還是想保留原詞“我”的意思就沒有采用
You?just?follow:?La-La-La-La
