最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

方言配音動畫的前前前世

2018-08-14 12:26 作者:不動的ACG大圖書館  | 我要投稿

動畫區(qū)編輯專欄


       二十多年前,無論是在熒屏還是銀幕上,那些和我們長得完全不一樣的洋人卻統(tǒng)一說著標準的普通話,令人不禁對其背后神秘的原聲產(chǎn)生好奇;

       二十多年后,當(dāng)觀看原聲帶字幕的動畫和影視劇已成為新的習(xí)慣,偶爾看到夾帶流行梗的中文配音卻好似他鄉(xiāng)遇故知,讓人備感親切,又眼前一亮。

方言配音動畫的前前前世
2018年1月新番報告

       在今年5月初發(fā)布的2018年1月新番報告中,《POP子和PIPI美的日?!?/strong>以2600+的相關(guān)稿件數(shù)成為了同季度中二次創(chuàng)作數(shù)量最多的作品;而在眾多二創(chuàng)品類中最具人氣的,當(dāng)屬播放總量數(shù)以千萬計的配音相關(guān)稿件,其中以粵語、四川話等方言配音為主,為這部“除非你有很深的宅閱歷否則只能不明所以”的梗百科添加了更多本土化的佐料,也使方言配音本身得到了更廣泛的關(guān)注和實踐。追本溯源,其實早在上世紀80年代就有引進動畫的方言譯制,這一切還要從海外動畫開始進入中國時說起。

粵語配音《POP子和PIPI美的日?!菲?1
  • 本篇專欄所說的“譯制片”,特指將原版影像的臺詞和旁白翻譯成另一種語言,并以該種語言配音混錄而成的影像。


改革春風(fēng)吹進門:海外引進譯制動畫的興起

       中國引進海外動畫最早可以追溯到20世紀30年代,彼時已有數(shù)部小范圍上映的譯有中文字幕的迪士尼動畫短片;1949年新中國成立后開始成規(guī)模地引進和譯制海外動畫,但也都是在影院上映的動畫電影,能夠看到的觀眾十分有限。海外引進譯制動畫真正地走入大眾視野,是在1978年改革開放以后。黑白電視涌入千家萬戶,電視觀眾群體開始成形,始于此的內(nèi)地電視收看熱,正是譯制動畫興起的直接推手。

中央電視臺引進譯制的第一部海外TV動畫:1963版《鐵臂阿童木》

       在最初的三年間,海外動畫的引進和譯制基本由中央電視臺(初名北京電視臺,但不是現(xiàn)在北京電視臺的前身,為防混淆,以下一律通稱為“中央電視臺”和“央視”)一手操辦。1980年底于中央一套首播的《鐵臂阿童木》(1963版)是央視譯制動畫的開山之作,由長期致力于中日間的科技信息交流的日本向陽社牽頭引進;此后的《森林大帝》(1982年央視首播)、《尼爾斯騎鵝旅行記》(1983年央視首播)等耳熟能詳?shù)难胍曌g制作品,也同為向陽社引薦。

中國熒屏上第一部彩色TV動畫:《森林大帝》
第一部在內(nèi)地完整播出的日本TV動畫:《尼爾斯騎鵝旅行記》

       然而在電視事業(yè)迎來大發(fā)展的黃金時期,隨著電視觀眾與日俱增,從中央到地方的各級電視臺無不面臨電視節(jié)目緊缺的問題,尤其是毗鄰港臺的廣東福建兩省。為了扭轉(zhuǎn)省內(nèi)觀眾“一邊倒”地豎起天線收看香港電視節(jié)目的局面,廣東省開始增加海外電視節(jié)目的引進數(shù)量,并經(jīng)由一家香港代理公司引進了《聰明的一休》(1983年廣東臺首播)。

新中國成立后第一部由地方電視臺引進的海外TV動畫:《聰明的一休》


獨樹一幟的方言譯制動畫:《花仙子》

       無論是由中央還是地方引進、引進渠道如何,播的好的海外電視節(jié)目最終都是會面向全國發(fā)行的,所以在引進之初便會被譯制成普通話版本,直到1984年才出現(xiàn)了第一部沒有經(jīng)過重新譯制而直接采用臺灣省中文配音的海外TV動畫——《花仙子》,廣東省在引進該作后不久便將其提供給了內(nèi)地大部分省級電視臺,自己則在1985年前后獨立完成了粵語版的譯制工作,這也是有跡可循的第一部使用方言譯制的海外TV動畫。

中國內(nèi)地引進的第一部少女向TV動畫:《花仙子》

       雖然對于專業(yè)人士來說,直接翻譯一段外文并不難,但若將發(fā)音、語速與漢語完全不同的異國語言翻譯過來并配上與畫面完全契合的聲音,是一件很吃力的事情。翻譯時需要根據(jù)原音的音節(jié)數(shù)和語速增減字句,為了便于觀眾理解還會對原文進行本土化的異譯,或是改變角色姓名及其他名詞設(shè)定等;配音演員不光要依據(jù)角色的形象和性格特征來“變音”,還需要聲音與角色的口型盡可能貼合,有時甚至要求配音演員脫稿錄音。此外,觀眾在觀看譯制作品時也會存在“先入為主”的心理。以1989年在內(nèi)地首播的《宇宙的巨人希曼》為例,動畫的前后兩部分分別由廣西電視臺和新疆電視臺引進譯制,有廣西臺譯制版的珠玉在前,新疆臺譯制版隨即引發(fā)了“《希曼》走音”的熱議,這也使得中國的兒童觀眾第一次認識到了配音的重要性。

由廣西電視臺率先引進的美國TV動畫:《宇宙的巨人希曼》
1990年夏刊載于上海《每周廣播電視報》上的觀眾來信和電視臺答復(fù)

       鑒于譯制過程的繁瑣以及觀眾對“聲音一致性”的固有認知,當(dāng)時鮮有在完成普通話譯制后再進行方言譯制的實踐。粵語版《花仙子》自然有它的特殊意義,但這一案例并不適用于其他電視臺引進的作品。盡管這一時期的海外動畫基本都是用普通話譯制,但在譯制的方法上也為后來的方言譯制提供了大致的思路。


方言配音大勢襲來:《貓和老鼠》功不可沒

       從1986年秋開始,在中央臺《米老鼠和唐老鴨》席卷全國的態(tài)勢下,地方臺的海外動畫的引進和播出陷入了難以為繼的局面。1987年8月底,北京臺從自身需求出發(fā),舉辦了長達四個月的國際動畫片展播;通過這次展播,以北京臺為代表的地方臺有效打通了海外動畫的引進渠道,同時在業(yè)界正式提出了“電視節(jié)目也是一種商品”的觀念。譯制動畫進入了快速升騰期,并在1990年關(guān)于海外電視節(jié)目引進的兩項政策出臺后,迎來了全盛時代。就在這一時期,掀起了后來的方言配音熱潮的海外動畫《貓和老鼠》以一種劍走偏鋒的方式登陸了中國內(nèi)地。

“國際動畫片展播”開幕式現(xiàn)場電視畫面

       1989年夏,成都科技大學(xué)出版社偶然間從四川美術(shù)大學(xué)得到了幾盤英文錄像帶,其中收錄的內(nèi)容便是后來為觀眾所熟知的《貓和老鼠》。很快,該出版社便以《托姆與小吉瑞》為名,以錄像帶的畫面為素材繪制了一套連環(huán)畫,并捆綁錄像帶面向全國銷售,各省新華書店在收到貨后又將錄像帶提供給當(dāng)?shù)氐氖〖夒娨暸_。1989年8月《托姆和小吉瑞》開始在四川臺等省級電視臺播放,到1990年上半年已登陸20多個省市的熒屏。浩蕩的播放氣勢隨即引起了央視的關(guān)注,于是在1991年夏天,央視正式引進播出了《貓和老鼠》系列。

《托姆與小吉瑞》彩色連環(huán)畫

       《貓和老鼠》作為一部罕見的由地方臺領(lǐng)先央視播出的海外動畫,無形中鞏固了其日后在地方臺的特殊地位;此外,不管是論輩分還是聲望,《貓和老鼠》都可以和經(jīng)典金牌動畫《米老鼠和唐老鴨》并駕齊驅(qū),在中國觀眾群中也獲得了相當(dāng)?shù)娜藲?。央視最先推出的劇集主要取?965年的米高梅重新編輯版《貓和老鼠》(也被內(nèi)地觀眾稱為經(jīng)典版),這一版是沒有多少臺詞的準默片,為后來的方言配音提供了極大的發(fā)揮空間。

基于1940-1957影院上映的114部動畫短片重新編輯的1965米高梅版《貓和老鼠》

       從1991年8月到1994年9月,央視版《貓和老鼠》連續(xù)播出了三年之久,是中國海外引進譯制動畫史上一次性播出集數(shù)最多的一部;而方言版《貓和老鼠》的出現(xiàn),則是在2000年以后。在這近十年的時間里,隨著各地方電視臺頻道的增加,電視節(jié)目的數(shù)量越來越多、種類也越來越豐富;電視欄目得以規(guī)范化、類型化和個性化,與此同時全國各地付費自定義播放的點播臺興起,這些都為方言譯制動畫提供了肥沃的土壤。另一方面,上世紀90年代發(fā)明的VCD和DVD,也為電視節(jié)目這一“商品”打開了新的銷路。

       方言譯制作品最初是作為一種娛樂節(jié)目出現(xiàn)在一些電視臺的綜藝晚會上,選取的影片通常為海外電影片段。2000年,四川的市面上出現(xiàn)了一些四川話配音的海外經(jīng)典影片VCD如《摩登時代》、《虎口脫險》等。2002年,昆明一臺播出了一套名為《開心蒙太奇》的電視欄目,將卓別林系列電影、《貓和老鼠》、《兔八哥》等多部影視劇配上云南話整合播出,其他各省市也相繼推出了東北話版、四川話版、河南話版、天津話版、蘭州話版、陜西話版、上海話版、山東話版等十多個方言版本;這些方言版的《貓和老鼠》在地方欄目或點播臺播出后,最終以VCD/DVD音像制品的形式流入市場,銷量十分可觀。在《貓和老鼠》方言配音熱潮的帶動下,全國各地出現(xiàn)了更多經(jīng)典喜劇向動畫如《蠟筆小新》、《大力水手》、《米老鼠和唐老鴨》等的方言配音版本,方言譯制動畫迎來了空前的盛況。

《貓和老鼠》云南方言版 - 《大洋芋和小米渣》(《開心蒙太奇》系列)

《貓和老鼠》四川方言版 - 《假老練和風(fēng)車車》

       從1979年改革開放初期開始到方言配音興起的21世紀,海外引進作品的商業(yè)和娛樂氣氛日趨濃重,觀眾的文化需求也越來越高,從“有就看”到“有趣才看”,也是隨著時代發(fā)展日漸豐富的視聽節(jié)目賦予觀眾的選擇權(quán)。方言譯制動畫作為一種具有鮮明的本土特色的節(jié)目,其口語化、生活化的臺詞一出便令人倍感親切又給人“老片新聲”的新鮮感,同時具有幽默感的方言也加強了節(jié)目的喜劇效果?!敦埡屠鲜蟆纷鳛橐徊咳窆操p的喜劇向準默片,無疑是方言譯制動畫最有力的傳播者。


全民配音的互聯(lián)網(wǎng)時代:人人都是生產(chǎn)者

       以《貓和老鼠》為代表的方言譯制動畫,在火爆之后也引發(fā)了一定的爭議,甚至引起了相關(guān)部門的重視。2004年10月,國家廣電總局下發(fā)《關(guān)于加強譯制境外廣播電視節(jié)目播出管理的通知》,禁止電視臺播出方言譯制的廣播電視節(jié)目,然而方言配音動畫的傳播卻未止于此。因為,中國的互聯(lián)網(wǎng)時代已經(jīng)來臨了。

       2005年4月,土豆網(wǎng)和56網(wǎng)相繼成立,開啟了中國視頻網(wǎng)站元年,有效地拓寬了視聽節(jié)目在互聯(lián)網(wǎng)的傳播途徑,觀眾可以更方便地在網(wǎng)絡(luò)上在線觀看這些以前只能在電視或者音像制品上才能看到的視頻影像,甚至是那些在電視上都難覓蹤影的原版配音的海外影視劇。與此同時,電腦和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及,使用戶的內(nèi)容存儲越來越便利,成本也大大降低。曾經(jīng)的觀眾不再只是消費者,他們可以利用在互聯(lián)網(wǎng)上獲取的內(nèi)容資源、簡易的錄音設(shè)備,為視頻重新配上自己的聲音,再通過互聯(lián)網(wǎng)分享傳播給其他用戶,成為生產(chǎn)者。

東北話配音《小豬佩奇》片段;UP主:鹿堯River

       最初的用戶自主創(chuàng)作配音作品,尤其是方言配音,除了娛樂以外幾乎無其他目的,商業(yè)變現(xiàn)那是后話;也可以說,是作品的娛樂性帶動了其他目的的實現(xiàn)。與普通話相比,方言也更易實現(xiàn)這一點。對于使用自家方言的配音作品,觀眾除了感到親切以外,獲得的更多的是一種“被選中了”的認同感;對于使用非自家方言的配音作品,熟悉或聽得懂、但又和平時說的普通話相比有“變味”的感覺,也會引人發(fā)笑。對于熟悉某一方言的觀眾來說,方言中具有特殊含義的詞語本身就是一種梗,再融入近幾年開始不斷引申創(chuàng)新出的網(wǎng)絡(luò)流行梗,方言配音作品無疑會在原意的基礎(chǔ)上增加新的文化內(nèi)涵。

四川話配音《干物妹!小埋》片段10

       反觀在方言配音作品中脫穎而出的那部分,不難發(fā)現(xiàn)除了故事本身多屬于喜劇外,作品的藝術(shù)表現(xiàn)風(fēng)格也具有特殊性;這些作品或靠大量肢體語言和顏藝來傳達內(nèi)容,或畫面表現(xiàn)夸張不受臺詞約束,用戶有相對較大的創(chuàng)作空間。用通俗的語言來形容這類成果就是——毫無違和感。

粵語配音《后街女孩》片段01

       存在即合理,方言配音動畫的“不死”遠不只是因為包容的互聯(lián)網(wǎng)給了它生存的空間這么簡單。在這個高速發(fā)展的時代,人們漸漸習(xí)慣了快節(jié)奏的生活,一旦停止了忙碌,空虛感就會縈繞整個心頭;與世界接觸的面積越大,反而越容易孤獨。但凡事都不是單面的,互聯(lián)網(wǎng)作為時代的產(chǎn)物,加緊了人與人之間的聯(lián)系:即使天各一方,也能相互溝通;即使身在異地,心也能回歸故里。對于觀眾而言,方言配音動畫作為一種家鄉(xiāng)標志,漂泊在外的人在這里發(fā)泄孤獨,來自五湖四海的朋友借此加深對彼此的了解;對于方言文化自身而言,方言配音動畫讓觀眾在已經(jīng)習(xí)慣的語言環(huán)境中想起了被遺忘的大陸,親切而又新鮮。

       如雨后春筍般崛起的方言配音動畫,填補的不只是人內(nèi)心的空白,還有時代遺留的文化的空白。


參考/引用文獻:

       關(guān)中阿福、羅星海著《童話往事:中國譯制動畫片(1979-1992)》,中國傳媒大學(xué)出版社

       劉飛宇,石俊《語言權(quán)的限制與保護———從地方方言譯制片被禁說起 》法學(xué)論壇 2005年11月5日 第20卷 第6期


       點此參加<bilibili好鄉(xiāng)音>活動

這里是bilibili動畫區(qū),我們熱愛家鄉(xiāng),和你一起


文/常長ll

責(zé)編/終路之零


方言配音動畫的前前前世的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
迁安市| 柏乡县| 四会市| 长阳| 富平县| 建始县| 高青县| 宁德市| 潞城市| 城固县| 阳谷县| 稷山县| 绥江县| 永定县| 韶关市| 广平县| 万宁市| 杭锦后旗| 左贡县| 周宁县| 昭苏县| 江永县| 平山县| 原阳县| 合阳县| 土默特左旗| 大邑县| 墨江| 五河县| 龙里县| 高唐县| 南城县| 广元市| 安康市| 无极县| 荃湾区| 霸州市| 象山县| 武夷山市| 双辽市| 闸北区|