漢化日志:《哈爾科夫槍卡》翻譯考

???????是這樣的。
????? ?今天翻譯“哈爾科夫槍卡”的時(shí)候,玩興上頭,光想著把文字游戲玩爽,但真要按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)來檢查的話,那這質(zhì)量是要挨罵的。一來歌詞跟原曲的意思雖不說天差地別,但也算得上貌合神離,二來國內(nèi)這歌目前好像就我一個(gè)中字翻譯,真?zhèn)鏖_了也不算是個(gè)好榜樣。哪怕是為了好好看歌詞的人考慮,我最好也是把我那篇翻譯解釋明白——把歌詞背爛熟回頭被人捅出來說歌詞是錯(cuò)的,我在聽維克多崔的時(shí)候就這么被人坑過。?現(xiàn)在我把我能記住的都抖摟出來,要是真大佬來了,想斧正,也方便。
????? ?Q0:哈爾科夫槍卡?
????? ?A0:就是視頻里那個(gè)車,它名叫哈爾科夫槍卡。
???????我沒梯子用,所以找不著國外資料,國內(nèi)關(guān)于這玩意的資料幾乎是沒有= =我現(xiàn)在這個(gè)水平只能告訴你說,這玩意是個(gè)北極探險(xiǎn)車,蘇聯(lián)貨,現(xiàn)在好像在烏克蘭。
????? ?Q1:Outside it is snow——大雪下外頭
????? ?A1:我一開始用的是“大雪下屋外”——這時(shí)候我還沒尋思著玩全押韻全對(duì)節(jié)奏呢,因?yàn)槲铱春箢^有一句“In my town it cold”,我就以為這句話的情境是“我們都擱鎮(zhèn)子里待著”。但后來查出哈爾科夫槍卡是個(gè)能住人的探險(xiǎn)車覺著不對(duì),而且我想的語境也解釋不了“Yet we moving steady”(我們?nèi)匀黄椒€(wěn)行進(jìn)),所以我覺得應(yīng)該是“大雪在車外下,我們擱車?yán)镱^”。非得把“外面下著雪”擰成“大雪下外頭”是為了用頭押snow的韻。
????? ?Q2:Yet we moving steady——我們?nèi)缏钠降亍浆F(xiàn)在我們平穩(wěn)行進(jìn)
????? ?A2:這句其實(shí)沒翻譯全,Yet沒翻譯。一板一眼地翻譯的話這句是“直到現(xiàn)在,我們還正在平穩(wěn)行進(jìn)”。不過要是意會(huì)的話yet好像也沒必要,另外得找個(gè)字押steady的韻,就如履平地了。
????? ?要真是“如履平地”的話,它是有強(qiáng)調(diào)意味的,用英語說不是一個(gè)普通的move?steady解釋的了的。

??????? ?Q3:In my town it cold——鎮(zhèn)上冷颼颼——鎮(zhèn)上冷
???????? A3:我個(gè)人覺得意譯的話倒是沒啥問題。橫豎就是冷唄。
???????? 但嚴(yán)格翻譯的話,“冷颼颼”漢語里是強(qiáng)調(diào)冷,若不是普普通通的“一般冷”,那我想它對(duì)應(yīng)的也不是英語里很普通的cold,應(yīng)該是freeze或chilly啥的。北·極·探險(xiǎn)車!一般冷?那你是真生性。
????? ?Q4:KHARKOVCHANKA Ready——哈爾科夫槍卡備齊——準(zhǔn)備好哈爾科夫槍卡
????? ?A4:純?yōu)榱搜喉嵱矓Q的。正經(jīng)翻譯就是“準(zhǔn)備好哈爾科夫槍卡”,我一個(gè)“備齊”整得這玩意是量產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化裝備似的。我尋思北極探險(xiǎn)車不能量產(chǎn)吧,但我找不到資料真不知道這玩意有多少。
????? ?Q5:Vadim stuck at home——瓦蒂姆家里茍——瓦蒂姆杵在家
????? ?A5:拉倒,之后“為了押韻”這理由我直接省略了嗷。stick這詞意思一褲衩子,你拿啥意思這句都能圓上:

????? ?——就是沒有“茍”。你哪怕用最后一個(gè)詞義翻譯,“瓦蒂姆被人捅死在家里了”也不是病句。但我尋思一般翻譯是他困在家,我一開始翻個(gè)杵在家。你擱家里不出來,那我尋思就是茍著唄。至于“茍”,用英語還真不好翻譯……dip?camp?這是黑槍老六,還不能完全把“茍”解釋清楚。?
????? ?Q6:All his fuel deep froze——他油凍上了——翻譯沒啥,但有個(gè)別的難題
????? ?就是“他的燃料都凍嚴(yán)實(shí)了”。但這里有另一個(gè)問題,需要大佬。?
???? ? 列位照著我的歌詞去對(duì)照這句也能發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題,這句六個(gè)詞,我卻用了七個(gè)字,但列位應(yīng)該也能聽出來這地方真是七個(gè)音。
????? ?我一開始覺得是原歌詞有問題,中間落了一個(gè)on:All his fuel on deep froze,在我的認(rèn)知內(nèi)一般也不會(huì)說油主動(dòng)凍上(也就是“油”這種沒有主觀能動(dòng)性的玩意后頭直接接動(dòng)詞),一般是說油凍上了/處于凍的狀態(tài)(is frozen,名詞+be+狀態(tài)),所以我尋思是中間落了個(gè)on,不過你要是把這倆版本翻譯成中文,不鉆牛角尖有沒有on其實(shí)沒啥差別。
????? ?但后來我自己反復(fù)聽,覺得多出來的那個(gè)音也不像是on,聽著像是“呃”或“哦”,我就轉(zhuǎn)念想,是不是uamee把“fuel”這個(gè)詞拆開說了。但我剛才問了問我那個(gè)語言大佬朋友,fuel念起來就是一個(gè)音。

??????? ?雖然正統(tǒng)fuel就是一個(gè)音,但uamee又不是正統(tǒng)英語人,說不明白也情有可原……吧?

???????這句話出來了,那就先別“情有可原吧”。
????? ?我印象里uamee好像不是大毛子,是個(gè)波蘭人,我記得Alan Aztec的波蘭Hardbass曲里有一個(gè)就是他跟uamee合作的,波蘭語跟俄語可不是一個(gè)玩意。如果uamee真是個(gè)波蘭人,fuel發(fā)音的這個(gè)“Dark L”他不至于應(yīng)付不過來吧……???
????? ?就嗯推理,推到最后哪個(gè)可能都圓不太上,怨。我能耐就到這了,這句到底是啥玩意,我好像是擺不平了。怨!
????? ?Q7:Going where we do not need roads——哪沒路咱往哪走——去咱不需要路的地方
?????? A7:經(jīng)典意譯,打形意拳有意沒形(誤)。原文跟我標(biāo)題的后一個(gè)翻譯是最近的,要真“哪沒路往哪走”可能直接就“going where there are no roads”了。
????? ?Q8:Massive living cabin, placed on a Tank carriage——有的是地安身,坦克底盤住人——大量的居住艙,安在坦克底盤上(存疑)
????? ?A8:這是歌詞第一個(gè)惡心到我的地方。carriage?Tank carriage?
????? ?這句翻譯我用了互文的修辭手法(誤),但也沒用對(duì)。你理解到了那沒問題:你住在坦克底盤裝載的居住艙上→坦克底盤住人,但理解不到,坦克底盤住人?三個(gè)戈普尼克坦克兵是吧。
????? ?而Tank carriage這個(gè)我真不知道咋翻譯……Carriage我翻了幾個(gè)網(wǎng)頁和字典,沒有“底盤”這種用法。翻譯成“水箱貨廂”的話,我看了眼哈爾科夫槍卡的圖片,它好像沒有這玩意,有個(gè)坦克底盤倒是真的。carriage如果用它本身就有的詞義的話,以我的水平這句話干脆就順不下來。雖說英語也存在那種漢語式的詞語活用的情況,但我沒見過carriage這詞活用,只能強(qiáng)行意譯了,如果有真懂的大佬挑明白那就太好了。
????? ?Q9:Conquer Arctic it will manage——要讓北極俯首稱臣——征服它將管理的北極
????? ?“偉大而崇高的哈爾科夫槍卡即將抵達(dá)它忠誠的北極!”(錯(cuò)亂)
????? ?還是老問題,“俯首稱臣”再翻譯回英語絕對(duì)不是歌詞原文。但這個(gè)manage用的挺有意思。在我認(rèn)知內(nèi),manage更偏向于經(jīng)營管理,如果是“統(tǒng)治”的話可能就用“govern”這個(gè)詞。我的譯文跟原文意思偏了。
????? ?Q10:Cover massive distance——不遠(yuǎn)萬里狂奔——駛過不遠(yuǎn)萬里
????? ?A10:原文只表達(dá)了“走過了相當(dāng)長的距離”,“massive”這詞規(guī)模還是挺大的。
????? ?Q11:Slowy sipping on that grey tea——慢慢把老茶抿到嘴里——慢慢啜著烘焙過火的茶?
????? ?A11:一來還是經(jīng)典問題,譯文翻譯不回原文。乍一看也太文藝了,要是真按譯文翻譯回英文去,不知道的尋思莎士比亞寫的什么十四行詩,結(jié)果真找著原文一看hardbass。
?????????然后“老茶”這詞我得著重解釋一下。這詞是實(shí)打?qū)嵱缅e(cuò)了,但我到現(xiàn)在都沒找到別的好選擇,錯(cuò)打錯(cuò)著了就。
????? ? “老茶”絕不是什么“煮老或者炒老了的茶”?!癵rey tea”倆翻譯,一來就叫做灰茶,灰色的茶——我沒仔細(xì)調(diào)查,可能就是一種茶吧;另一種是“焙烤過頭的茶”。以毛子平民的生性我偏向后一種(但哈爾科夫槍卡其實(shí)是Alan Aztec的烏克蘭hardbass)。但既要跟原文音節(jié)一致,還得押韻,給我折騰毀了,沒那么多字?jǐn)?shù)用?!昂琛保俊敖共琛??一般人更看不明白了。
???????“老茶”是放老了的茶,就是陳茶。不一定是爛玩意,聽說普洱陳茶還更金貴。
????? ?Q12:uamee start moving when outside is -80——戈普尼克出動(dòng),零下八十度算個(gè)屁——uamee(作者之一)在室外零下八十度時(shí)啟動(dòng)
????? ?A12:這幫玩硬鱸魚的,尤其斯拉夫的,老在曲子里塞自己的名字來“聲明主權(quán)”,不知道為啥跟那幫玩匪幫說唱的學(xué)這玩意。典型的就是DJ Blyatman和Russian village boys合作的《Cyka Blyat》,開頭就亮相。但uamee這招把自己塞歌詞里我真沒想到,你也不能不翻譯啊,不然這句子缺主語。這個(gè)不意譯真挺難下得來臺(tái)。
????? ?我以前一直以為uamee叫“烏啊米”來著。
????? ?Q13:It is built to last——永遠(yuǎn)摧不垮——長長久久
????? ?A13:build?to?last單拎出來好翻譯,你可以翻譯成“直到永遠(yuǎn)”和“基業(yè)常青”,反正看來應(yīng)該就是“萬年萬萬年”那么個(gè)意思。有時(shí)候英譯漢有這么個(gè)情況,一個(gè)英語詞沒有嚴(yán)格的、具體的意思和用法,而是“就是那么個(gè)感覺”,你得看它跟啥詞搭一塊了然后看人下菜碟。這歌里這句的意思大概就是“哈爾科夫槍卡長長久久”,但具體翻譯,一個(gè)車built to last,車直到永遠(yuǎn)?車基業(yè)常青?
????? ?然而話說回來,“永遠(yuǎn)摧不垮”,永遠(yuǎn)擺次要位置了,永遠(yuǎn)被拿來形容摧不垮了,這一句譯文沒強(qiáng)調(diào)長久,強(qiáng)調(diào)的是堅(jiān)固。這要是放英文可能會(huì)用“unbeatable”“invincible”之類的詞兒,嚴(yán)格來說意思上都翻譯偏了。
????? ?Q14:It is Lada of the snow that nothing has surpassed——?jiǎng)偎评_(dá)雪里走,沒人能超越它——它是無人能及的雪之拉達(dá)
????? ?A14:正經(jīng)翻譯可翻譯不出來什么“勝似”。另說“拉達(dá)雪里走”那應(yīng)該是“Lada in snow”,我當(dāng)時(shí)翻譯的時(shí)候馬虎了沒發(fā)現(xiàn)這點(diǎn),這是個(gè)純錯(cuò)誤。
????? ?Q15:we made into hardbass——做成硬鱸魚吧!——我們把它做成了hardbass
????? ?A15:就是“我們把哈爾科夫槍卡做成了一首hardbass”。硬鱸魚是玩梗,有的機(jī)翻h(huán)ardbass會(huì)翻譯成硬鱸魚(hard+bass)。我不知道這句是不是跟前頭的“KHARKOVCHANKA is so good”連起來了,連起來了的話,整個(gè)一大句就是“哈爾科夫槍卡太棒啦,(所以)我們(就)把它做成了hardbass”,不是連起來的話,那就是單純“我們把它做成了hardbass”。有一個(gè)語義上的前后文聯(lián)系的區(qū)別,但翻譯成漢語念起來好像也沒甚區(qū)別。
????? ?Q16:Diesel frozen big snow scoop, thicker than a slavic soup——雪鏟拿出油凍住,濃過熬湯在鄉(xiāng)土——柴油凍結(jié)、大雪鏟、比斯拉夫湯還要濃(存疑)
????? ?A16:這是歌詞第二處惡心到我的地方,我覺得沒點(diǎn)腦血栓寫不出這種怪文書。我看了一小時(shí)看不明白這幾個(gè)單詞能怎么聯(lián)系到一塊去,硬著頭皮翻譯了也不知道對(duì)不對(duì)——我今天半夜十二點(diǎn)想翻譯完這玩意睡覺,尋思兩分鐘不到的曲子一小時(shí)咋也完事了吧!然后一個(gè)Tank carriage一個(gè)它,愣給我拖了兩小時(shí),氣得我都精神了,今兒五點(diǎn)睡的覺。
????? ?兩個(gè)名詞,倆都是固體,回頭你說比湯濃,我是看不出來咋比的。那個(gè)thick我翻了十來遍翻譯網(wǎng)站,本來會(huì)的詞你給我整不會(huì)了。粗?厚?但后頭有個(gè)soup跟著,soup沒別的意思就是湯,那就只能濃,你濃也跟柴油冰坨子和大鏟子搭不上邊啊?
????? ?在有人能把這句話解釋通之前,我堅(jiān)持宣稱有腦血栓的是寫詞的不是我。
????? ?Q17:Rolling cold without a Tank——玩轉(zhuǎn)冰天不用坦克——沒有坦克玩轉(zhuǎn)冰天
????? ?A17:?without么,雖說我也見過利用語境,用without取代don't need的情況,但這歌里上來直接甩出這一句,我的水平不足以判斷其語境。那么嚴(yán)謹(jǐn)來說,without的表意僅到“身邊沒有這東西”為止。
????? ?Q18:Gonpik in a?KHARKOVCHANKA——戈普尼克開哈爾科夫槍卡——戈普尼克在哈爾科夫槍卡里
????? ?在我使用英語的經(jīng)驗(yàn)里,一般說“誰 in 什么地方/什么物品”只是單純地指明方位,就是“這個(gè)人在什么里頭”,這句“開”是添油加醋,過度加工了。
????? ?
????? ?完事,把一些可能存疑或需要解釋的全寫完了?;仡^一看,好家伙,快五千字,歌詞幾乎句句得掰開了講。這要來一個(gè)翻譯保守派把這些全揪出來開罵不得把我罵死啊。??