最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第二天(3)

2021-12-24 14:24 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第二天——12.14?星期三(3)?

?因?yàn)閮扇f字限制就拆四個部分了。?

?

Jamie:你好像并沒有為此感到不快嘛。

Jamie: You don't seem too upset about it.

?

Dorothy:因?yàn)槲曳浅O矚g這一杯。

Dorothy: Because I really like this one.


?【Dorothy醉酒,酒精數(shù)大于13】

Dorothy:Jamie……Jamie……Jamie……

Dorothy:Jamie... Jamie... Jamie...

?

Jamie:嗯?你打算對著鏡子反復(fù)念叨那個名字嗎?

Jamie: Hm? You want to repeat that in front of a mirror?

?

Dorothy:不,那樣也解決不了問題。

Dorothy: No, that doesn't cut it.

?

Dorothy:你長得并不像Jamie。你長得更像Adam或Jack。

Dorothy: You don't have a Jamie face. You look more like an Adam or a Jack.

Adam:就是本人。

Dorothy:比如說那邊的總受,我看他就長得像John。

Dorothy: Just like how F ?【屏~蔽~_(:з」∠)_】boy over there looks like a John to me.

?

Gillian:總—總受?

Gillian: F-F?【屏~蔽~_(:з」∠)_】kboy?

?

Dorothy:你還讓我想起了幾年前接待過的一位客戶。

Dorothy: You also remind me of this one client I had a couple of years ago.

?

Dorothy:你和那個人有著一樣的嚴(yán)肅表情。

Dorothy: You have the same stern?look to your face.

………………………………………………

中間省略一大段不能過審的東西_(:з」∠)_

Gillian:等等!別走!你就別聽她講的……故事……該死!

Gillian: Wait! Don't leave! Just ignore her... stories... dammit!

?

Dorothy:你猜我在幾天之后發(fā)現(xiàn)了什么?

Dorothy: And what do I find out a couple days later?

?

Dorothy:那個可憐的【屏~蔽~_(:з」∠)_】是個中學(xué)教師!

Dorothy: The poor ba【屏~蔽~_(:з」∠)_】sta【屏~蔽~_(:з」∠)_】rd is a mid-school teacher!

?

Dorothy:不到那一刻,誰會知道他內(nèi)心深處到底壓抑了多少欲望!

Dorothy: Who knows how much he was holding inside up to that moment!

?

Dorothy:不多說了,我要遲到了。很高興認(rèn)識你,Jamie。你讓我回想起了一個不錯的【屏~蔽~_(:з」∠)_】【屏~蔽~_(:з」∠)_】子。

Dorothy: Anyways, I'm late. Nice meeting you, Jamie. You reminded me of a damn nice?【屏~蔽~_(:з」∠)_】.

?

Dorothy:再見啦,寶貝兒!

Dorothy: Bye, honey!

?

Jamie:我……不知道該如何回應(yīng)。

Jamie: I... don't know how I should react.

?

Jill:無視她?從容應(yīng)對她說的話?多喝幾杯?

Jill: Ignore her? Take her comments in stride? Drink even more?

?

Jill:如果你能克服她的……呃……膽識的話,她還是個不錯的姑娘。

Jill: She's a nice girl once you get past her, um... pluckiness.

?

Gillian:膽識個毛!給小費(fèi)大方的顧客都被她嚇跑了!

Gillian: Pluckiness, my ass! The client she scared off always leaves nice tips!


?【Dorothy清醒,酒精數(shù)小于12】

Jamie:嘿,Dorothy,我能問你一些……啊,私人問題嗎?

Jamie: Hey Dorothy, may I ask you something... ah, private?

我們善良的吉爾還是決定少放點(diǎn)酒精

Dorothy:如果你需要一張價目表的話,我有一張更新過費(fèi)用的便利卡!

Dorothy: If you need a price list, I have a convenient card with updated fees!

?

Dorothy:如果你請我吃飯或負(fù)責(zé)開房的話,我還可以給你打折。

Dorothy: I can give you a discount if you pay for the room or invite me to dinner.

?

Jamie:不,你的好意我領(lǐng)了。但不是關(guān)于那個的問題。

Jamie: No, thank you. It's not about that.

?

Dorothy:那請繼續(xù)!我不認(rèn)為你能問我什么別人沒問過的問題。

Dorothy: Then go ahead! I don't think you can ask me something I've never been asked before.

?

Jamie:據(jù)說DFC—72會在特定情況下把追蹤納米機(jī)械留在對方體內(nèi),比如在……那什么……之后,那是真的嗎?

Jamie: Is it true that the DFC-72 line leaves tracking nanomachines in the other person after... well...

中間省略一段不能過審的東西_(:з」∠)_

Jamie:……*清嗓子* 是啊。

Jamie: ...*ahem* Yes.

?

Dorothy:那是個沒人試圖澄清的半都市傳說。

Dorothy: That's a semi-myth that nobody has tried to dispel.

?

Dorothy:那既是真的,同時也不是真的。

Dorothy: It's true, but also not true at the same time.

?

Jamie:能解釋一下嗎?

Jamie: Care to explain?

?

Dorothy:我們確實(shí)有追蹤納米機(jī)械,但它們只有在身體進(jìn)入警戒模式時才會釋放。

Dorothy: We do have tracking nanomachines, but they're released when the body enters alert mode.

?

Dorothy:比如當(dāng)我們遭遇襲擊之類的事的時候。那樣的話,當(dāng)局就能夠追查到襲擊者了。

Dorothy: When we're being assaulted or the like. That way, the authorities can chase down the attacker.

?

Dorothy:不過這個系統(tǒng)也有不少毛病就是了。

Dorothy: It's kind of buggy, though.

?

Dorothy:我聽說過一些不幸的故事,有些DFC—72結(jié)了婚,在新婚之夜感到焦慮不安,然后就“嘭”!

Dorothy: I've heard stories of DFC-72s who marry, get nervous on their wedding night, and BAM!

?

Dorothy:他們的配偶不得不在監(jiān)獄里度蜜月了。

Dorothy: Their partners end up spending the honeymoon in jail.

?

Jamie:我明白了。

Jamie: I see.

?

Dorothy:除此之外,我已經(jīng)把自己改造得很徹底了,如果還有任何追蹤納米機(jī)械能在這種情況下釋放的話……

Dorothy: And besides, I've modded myself so much that if any tracking nanomachines were still being released...

?

Dorothy:說實(shí)在的,我得由衷贊賞它們的頑強(qiáng)。

Dorothy: I'd have to commend their tenacity to be honest.

?

Dorothy:還有都市傳說指出那些納米機(jī)械有助于提升性能呢,但那個就完全是蠢話了。

Dorothy: There's also this urban myth that those nanomachines help improve performance, but that's just silly.

?

Dorothy:現(xiàn)在輪到我向你提問了!

Dorothy: Now I get to ask you something!

?

Jamie:好啊,請吧。

Jamie: Sure, go ahead.

?

Dorothy:你身體還有多少有機(jī)的部分?

Dorothy: How much of you is still organic?

?

Jamie:剛好足以讓我的皮膚能隨時間流逝而逐漸愈合。

Jamie: Just enough that my skin still heals over time.

?

Dorothy:拜托!你知道我不是在問那個!

Dorothy: Come on! You know that's not what I mean!

?

Jamie:我只能告訴你那些,點(diǎn)到為止,小姐。

Jamie: I'll tell you that and nothing more, young lady.

?

Dorothy:好——吧——我才不在乎呢。

Dorothy: Fiiiiiiiiiiiiine, see if I care.

?

Dorothy:寶貝兒,我要走了。就留你伺候這個小氣鬼吧。

Dorothy: Honey, I'm going. I'll leave you with the MEANIE.

?

Jill:感謝光臨,請下次再來。

Jill: Thank you, please come again.

?

Jamie:那位姑娘可不尋常啊,不是嗎?

Jamie: That girl's something else, huh?

忒不尋常了

Jill:她對于自己的事業(yè)實(shí)在是太熱心了,以致于讓別人很難不去支持她。

Jill: She's so earnest about what she does that it's kinda hard not to root for her.

?

Jill:……同時,她還對各種各樣的事都百無禁忌,而那一點(diǎn)會時不時地造成問題。

Jill: ...she also has no qualms about anything whatsoever and that becomes a problem from time to time.

?

Gillian:好了,我這邊搞定了。

Gillian: Okay, I'm done here.

?

Jill:那好,我這就去休息……

Jill: Right, I'm gonna go and take my...

?

Dana:GIIIIIIIIIL?。。∥倚枰隳侨崮鄣男∈謳臀乙话眩?!

Dana: GIIIIIIIIIL!!! I NEED YOUR GIRLY HANDS FOR A SECOND HERE!!

總受のGIRLY HAND

Gillian:馬上就到!

Gillian: Coming!

?

Gillian:抱歉,我去幫老大一把,你能替我為他服務(wù)一下嗎?

Gillian: Sorry, can you take care of him while I help her?

?

Jill:好的,沒問題。

Jill: Sure, no problem.

?

Jamie:如果我占用了你的休息時間的話,很抱歉。

Jamie: I apologize if I'm taking time from your break.

?

Jill:沒有,別在意。倒是我要為由我來為你服務(wù)而表示抱歉。

Jill: Nah, don't worry. Sorry you'll have to deal with me.

?

Jamie:你沒問題的,Jill。

Jamie: You're no problem, Jill.

?

Jill:但你平時看上去更享受Gil的服務(wù)。

Jill: Yeah, but you usually seem to have a blast when Gil's the one serving you.

?

Jill:不提那些了,你想喝點(diǎn)別的嗎?

Jill: Anyway, do you want something else?

?

Jamie:能給我來一杯火星爆破(Marsblast)嗎?

Jamie: Can you make me a Marsblast?

?

Jill:沒問題。

Jill: That I can.

?

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Jamie:味道苦澀又令人頭腦麻木。就如同戰(zhàn)爭一般。

Jamie: Bitter and mind-numbing. Just like war.

?

Jill:你參加過戰(zhàn)爭嗎?

Jill: Have you been to war?

?

Jamie:生活就是我們每天都在經(jīng)歷的戰(zhàn)爭,Jill。

Jamie: Life's a war we fight every day, Jill.

?

Jill:也就是說你沒參與過戰(zhàn)爭了。

Jill: So you haven't been to a war.

?

Jamie:至少沒參與過得到正式認(rèn)可的戰(zhàn)爭。

Jamie: Not to an official one, at least.

【月球爆破moonblast】

Jill:請慢用。

Jill: Here you are.

?

Jamie:不是這顆星體,Jill。

Jamie: Wrong astral body, Jill.

?

Jamie:幾年前,我曾經(jīng)見過月球加農(nóng)炮的首席工程師。

Jamie: You know, years ago I met the lead engineer of the moon cannon.

?

Jill:他是什么樣的人?

Jill: What kind of guy was he?

?

Jamie:有點(diǎn)自以為是。他說過自己發(fā)起這個項目只是為了泡妞。

Jamie: A bit cocky. He said he started the project to pick up girls.

?

Jamie:據(jù)說他總是對姑娘們聲稱會以她們命名那座大炮。

Jamie: apparently he always told them he'd name it after them.

?

Jamie:似乎只差一點(diǎn),它就會被命名為Simonetta大炮,而不是Selene大炮了。

Jamie: Seems it was *this* close to being called the Simonetta cannon instead of the Selene cannon.

?

Jill:哈……

Jill: Huh...

?

Jill:那首為它而作的詩如果換個名字會顯得很奇怪的。

Jill: That one poem about it would've been pretty weird like that.

?

Jill:“在Simonetta那時刻警惕的目光之下”就失去了原本的韻味。

Jill: "Under the ever-vigilant eye of Simonetta" doesn't have the same ring to it.

?【水星爆破mercuryblast】

Jamie:水銀(Mercury,也指水星)……很久以前,這可是種神秘莫測的金屬。

Jamie: Mercury... it was such a mystical metal ages ago.

?

Jill:是啊,如果你發(fā)現(xiàn)一種閃耀著銀色光芒的液體,你也會感受到它的神秘之處的。

Jill: Well, if you saw a liquid that's all silvery and shiny, you'd think there's something mystical about it.

?

Jill:我記得中國好像有個皇帝就是死于同時服用水銀和玉粉。

Jill: I think there was a Chinese emperor that died from drinking mercury mixed with powdered jade.

政哥哥:就是本人

Jamie:那會導(dǎo)致肝臟衰竭,水銀中毒,以及腦死亡。

Jamie: That would cause liver failure, mercury poisoning, and brain death.

?

Jill:……你對毒理學(xué)很有研究嘛,不是嗎?

Jill: ...you know a lot about toxicology, don't you?

?

Jamie:正好夠用而已。

Jamie: Just enough.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Jamie:……

Jamie: ...

?

Jill:(不予置評?)

Jill: (No comments?)

?【解鎖狗哥甜飲后的對話】

Jill:嘿,這座城市中有很多雇傭殺手式的角色嗎?

Jill: Hey, are there many gun-for-hire types in this city?

?

Jamie:沒幾個??赡苤挥袃蓚€女的和三個男的在干這一行,包括我在內(nèi)。為什么問起這個?

Jamie: Not really. There's maybe two girls and three guys, myself included. Why?

?

Jill:昨天有位客人提到白騎士殺了他的女兒。

Jill: Yesterday, there was this client talking about how a White Knight killed his daughter.

Jill:他還說自己雇人“處理”了那個家伙。他雇的人給他帶回了那個白騎士的人頭。

Jill: Said he sent someone to "take care" of the guy. That the hire brought back the guy's head.

?

Jill:所以我想知道你是否熟悉這種事。

Jill: So, I wanted to know if it sounds familiar to you.

?

Jamie:唔……能告訴我那個人的名字嗎?

Jamie: Hm... can you give me the guy's name?

?

Jill:無意冒犯。但還是不說為妙。

Jill: I'd rather not. No offense.

?

Jamie:我不介意。

Jamie: None taken.

?

Jamie:我不會把自己的目標(biāo)斬首的——那樣太麻煩了。

Jamie: I don't behead my targets - it's too messy.

?

Jamie:如果有人雇我殺人,我通常會把全尸帶給他們。

Jamie: If they ask me for its head, I generally just give them the whole body.

?

Jamie:但那個故事聽起來確實(shí)耳熟……

Jamie: But that story sounds familiar...

?

Jamie:我覺得自己認(rèn)識接了那份工作的人。

Jamie: I think I know the guy that handled that job.

?

Jamie:如果我沒猜錯的話,那是一個名叫“Sanders”的同行。

Jamie: If it's who I think it is, then it's a fellow who goes by "Sanders".

?

Jill:Sanders……

Jill: Sanders...

?

Jill:這么說來,Jamie不是你真正的名字,對吧?

Jill: Now that I think about it, Jamie's not your real name, is it?

?

Jamie:說實(shí)話,我已經(jīng)不記得自己的真名了。

Jamie: To tell you the truth, I don't remember my real name.

?

Jamie:所以我覺得不如就叫Jamie算了。

Jamie: It might as well be Jamie for all I know.

?

Jill:哦,是這樣啊……

Jill: Oh, I see...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jamie:有什么不對勁嗎?

Jamie: Something wrong?

?

Jill:我只是突然意識到,從危險人物身上套出危險的情報,對我而言是多么的輕而易舉。

Jill: I just realized how easy it is for me to get ahold of dangerous information from dangerous people.

?

Jill:無意冒犯。

Jill: No offense.

?

Jamie:我不介意。

Jamie: None taken.

?

Jamie:你能輕易做到,是因?yàn)槲抑滥悴粫堰@些情報怎么樣的。

Jamie: It was easy because I know you won't do anything with it.

?

Jamie:我是不會隨便對別人透露這些的。

Jamie: I wouldn't be so open about that with anyone else.

?

Jill:你這么奉承我……

Jill: You flatter m-...

?

Jamie:有什么問題嗎?

Jamie: Something wrong?

?

Jill:我只是在想平民要處理掉一顆人頭會有多麻煩。

Jill: I was just thinking how troublesome it'd be for common people to get rid of a human head.

?

Jill:(該死,畢竟他可能是說謊的……)

Jill: (Shit, he might have lied after all...)

?

Jamie:……?

Jamie: ...?

?【未解鎖后的對話】

Jill:有些問題我一直沒想明白。

Jill: There's something I've been wondering for a while now.

?

Jamie:什么問題?

Jamie: What could that be?

?

Jill:首先是關(guān)于一位專業(yè)的殺手為什么會如此禮貌,又平易近人的……

Jill: First it was how a professional assassin could be so polite and pleasant to be around...

?

Jill:……但我猜你的職業(yè)其實(shí)和性格無關(guān)。

Jill: ...but I guess your line of work doesn't have to have any bearing on your personality.

?

Jamie:非常感謝。

Jamie: Thanks a lot.

?

Jill:我更不明白的是,你為什么能一直這么淡定地坐在這兒?

Jill: What I've often wondered about is how you can be so calm here?

?

Jill:你就不擔(dān)心警察之類的事嗎?

Jill: Aren't you worried about police or the like?

?

Jamie:好吧……首先,我一直在盡量讓自己保持清白。

Jamie: Well... first of all, I try to keep everything as clean as possible.

?

Jamie:其次,我不是來這里找麻煩的,所以我不會引起懷疑。

Jamie: Second, I don't come here looking for trouble, so I don't raise suspicion.

?

Jamie:最后,你應(yīng)該感謝你的老板,是她讓我能對其他客人放松警惕的。

Jamie: And finally, you can thank your boss for easing my mind about other folks.

?

Jill:我的老板?

Jill: My boss?

?

Jamie:我見識過她的本事。我在這里很有安全感。

Jamie: I've seen what she's done. I feel safe here.

?

Jamie:就算我失控了,她也能搞定一切的。

Jamie: She could take care of things if I went haywire.

?

Jill:失控?你嗎?

Jill: Haywire? You?

?

Jamie:別在意。

Jamie: Don't mind that.

?

Jill:(但你都這么說了,我就很難不在意了……)

Jill: (Hard not to mind it if you just said...)

?

Jill:嗯……

Jill: Hm...

?

Jill:你……不會碰巧知道她是怎么換上那只機(jī)械手臂的吧?

Jill: You... wouldn't happen to know how she got her mechanical arm, would you?

?

Jamie:我聽說她是在與一位失控的賽博格摔角手的搏斗過程中失去了原本的手臂。

Jamie: I heard she lost her original fighting a cyborg wrestler that had gone rogue.

?

Jamie:但那只是傳言罷了。

Jamie: Just a rumor, though.

?

Jill:見鬼……那我還是不知道真相。

Jill: Damn... I still don't know, then.

?

Jamie:你問過她本人嗎?

Jamie: Have you tried asking her?

?

Jill:她告訴我“留下未解之謎會更有趣?!?/strong>

Jill: She told me "It's more interesting if it's left a mystery."

?

Jill:這讓我覺得有些謠言根本就是她親自散布出去的。

Jill: Which leads me to believe that she might have started some of the rumors herself.

?

Jamie:那些是真實(shí)可信的,畢竟她就是那樣的人。

Jamie: They're believable because she's her.

?

Jill:也許我有朝一日能見識到她行動起來的英姿吧。

Jill: Maybe I'll see her in action one day.

?

Jamie:你應(yīng)該見識一下的。那可真是精彩絕倫。

Jamie: You should. It's quite the show.

?

Gillian:好消息,Jill。頭盔已經(jīng)取下來了,你可以去休息了。

Gillian: Good news, Jill. The helmet came off and you can take your break.

?

Jill:總算是搞定了。

Jill: Finally.

?

Jill:很高興為你服務(wù),Jamie。

Jill: It's always a pleasure, Jamie.

?

Jamie:謝謝你,Jill。

Jamie: Thank you, Jill.

?

Jill:Boss,我要休息!

Jill: Boss, break!

Dana:好的!

Dana: Alright!

Jill: (Boss should clean the chicken buckets she throws out. Everyone can smell the spice from a mile away.)

Dana:你可以再多休息幾分鐘的,如何?

Dana: You could take a couple minutes more, you know?

?

Jill:已經(jīng)夠了,多謝。

Jill: I'm fine, thanks.

?

Jill:你是怎么把頭盔取下來的?

Jill: How did you get the helmet off?

?

Dana:我們發(fā)現(xiàn)頭盔的釋放按鈕被灰塵塞住了。

Dana: Turns out the release button was jammed with ashes.

?

Dana:頭盔的原主顯然已經(jīng)把它用到保修失效的程度了。

Dana: Whoever owns that helmet made sure to use it to the point of voiding the warranty.

?

Dana:好好保管,說不定她還會回來呢,好嗎?

Dana: Keep it safe in case she comes back, okay?

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?

Dana:趕緊把它從我手上拿走,免得我又忍不住把它戴上。

Dana: Now, take it away from me before I feel compelled to put it on again.

?

Jill:好—好的……

Jill: R-Right...

?

???:好!還在營業(yè)中。太棒了!

???: Yes! It's open. Great!

?

Jill:歡迎來到Valhalla。

Jill: Welcome to Valhalla.

?

???:晚上好。呃……這里是什么地方?

???: Good evening. Um... what kind of place is this?

Miki?。。。。。。。。?!

???:難道我是邁入某種來世了嗎?

???: Did I step into some kind of afterlife?

?

Jill:你經(jīng)常會在不明真相的情況下闖進(jìn)各種地方嗎?

Jill: Do you often enter places without knowing what they are?

?

???:多多,少少,會吧?

???: Sorta. Kinda. Yeah?

?

Jill:好吧。這是一家酒吧。

Jill: Well. This is a bar.

?

???:酒吧?不錯!不錯!

???: A bar? Nice! Nice!

?

Jill:你想喝點(diǎn)什么?

Jill: What can I get you?

?

???:我不知道……說實(shí)話,我不怎么喝酒。

???: I don't know... I don't drink that much, to be honest.

?

???:你能為我推薦一杯嗎?

???: What do you recommend for me?

?

Jill:你平時都喜歡喝什么?

Jill: What do you normally enjoy?

?

???:我喜歡喝茶。

???: I like tea.

?

Jill:那可……不是我能調(diào)出來的。

Jill: That's... not something I can work with.

?

Jill:你喜歡什么口味?

Jill: What about flavors?

?

???:苦但不是特別苦?

???: Bitter but not too bitter?

?

???:抱歉,我表達(dá)得不是很清楚。

???: Sorry if it's too confusing.

?

Jill:(一杯苦味但不要太苦的飲料。也許苦味的女性化飲料符合要求?)

Jill: (Something bitter but not too much. Maybe something bitter and girly?)

?

Jill:讓我想想該為你調(diào)一杯什么。

Jill: Let me see what I can get you.

?【Sunshine Cloud】

Jill:嘗嘗這個。

Jill: Try this.

?

???:好,這杯味道不錯。多謝!

???: Yup, this'll do just fine. Thanks!

【grizzly temple/gut punch/piledriver/rum/suplex】

Jill:請用,嘗嘗這個。

Jill: Here, try this.

?

???:*咳嗽* 對我來說有點(diǎn)太烈了。

???: *cough* A bit too strong for me.

?【木蘭茶mulan?。簦澹?,得提前在第一天下班時花900買一份】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

???:嘿,我喜歡這個!

???: Hey, I like this one!

?

???:但你不是說這里沒有茶嗎?

???: But didn't you say you didn't have tea?

?

Jill:是啊,這不是現(xiàn)泡出來的茶之類的。

Jill: Well, it's not freshly made tea or anything like that.

【其他飲品】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

???:這味道和我想象的不太一樣。

???: This doesn't taste like what I had in mind.

?

???:但這要怪我點(diǎn)單時沒說清楚。抱歉。

???: But then again, I wasn't clear with the order. Sorry.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:你看起來不像本地人。你怎么會來這兒呢,這位小姐……怎么稱呼?

Jill: You don't look like you're from around here. What brought you by, Miss...?

?

???:我是在漆黑的夜空之中永遠(yuǎn)閃耀的明星!

???: I'm the star that always shines in the dark night sky!

?

???:我是即將引導(dǎo)你走出煩惱與悲傷的燈火!

???: I'm the glow that will guide you through your sorrow!

?

???:我是注定要為你照亮夢想的北地極光!

???: I'm the northern light that will show you your dreams!

?

*Kira* Miki:我就是 *Kira* Miki!

*Kira* Miki: I'm *Kira* Miki!

Miki?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。?!

Jill:那—那……我是該稱你為Miki小姐還是Kira小姐?

Jill: S-So... Should I call you Miss Miki or Miss Kira?

?

*Kira* Miki:不。你還沒明白,我就是 *Kira* Miki。

*Kira* Miki: No, you're not getting it, I'm just *Kira* Miki.

?

*Kira* Miki:這樣吧,我來幫你理解一下。接下來我要說Kira,而你就接Miki,好嗎?

*Kira* Miki: Here, let me help you. I'll say Kira and you say Miki, okay?

?

Jill:好的……

Jill: Okay...

?

*Kira* Miki:Kira!

*Kira* Miki: Kira!

?

Jill:……M—Miki。

Jill: ...M-Miki.

?

*Kira* Miki:不,不,不,不對!再加把勁!

*Kira* Miki: No no no no! Put more spirit into it!

?

*Kira* Miki:Kira!

*Kira* Miki: Kira!

?

Jill:M—Miki。

Jill: M-Miki.

?

*Kira* Miki:差不多了!

*Kira* Miki: Almost there!

?

*Kira* Miki:Kira!

*Kira* Miki: Kira!

?

Jill:Miki。

Jill: Miki.

?

*Kira* Miki:Kira!

*Kira* Miki: Kira!

?

Jill:Miki!

Jill: Miki!

?

*Kira* Miki:Kira??!

*Kira* Miki: Kira!!

?

Jill & Gillian: Miki??!

Jill & Gillian: Miki!!

?

*Kira* Miki:Kira??!

*Kira* Miki: Kira!!

?

所有人: Miki?。?/span>

Everyone: Miki!!

?

*Kira* Miki:這就對了!你們感受到了嗎?

*Kira* Miki: That's it! Are you feeling it?

?

*Kira* Miki:Kira?。?!

*Kira* Miki: Kira!!!

?

所有人: Miki!??!

Everyone: Miki!!!

?

*Kira* Miki:Kira!??!

*Kira* Miki: Kira!!!

?

所有人: Miki?。?!

Everyone: Miki!!!

?

*Kira* Miki:Kira!??!

*Kira* Miki: Kira!!!

?

所有人: Miki?。?!

Everyone: Miki!!!!

?

*Kira* Miki:永遠(yuǎn)不要忘掉這種氣勢!

*Kira* Miki: And don't you ever forget it!

Jill, Gillian, Dana, & Jamie: ……

Jill, Gillian, Dana, & Jamie: ...

?

Dana:我這到底是在干什么?

Dana: What the hell am I doing out here?

?

Gillian:呃……我們剛才說到哪兒了,Jamie?

Gillian: Um... where were we, Jamie?

?

Jamie:對—對了,我剛才說的是……

Jamie: R-Right, I was telling you...

?

Jill:嚯。你好厲害。

Jill: Wow. You're good.

?

*Kira* Miki:謝謝!

*Kira* Miki: Thank you!

?

*Kira* Miki:很高興看到我還能調(diào)動大家的情緒。

*Kira* Miki: It's nice to know I still have it.

?

*Kira* Miki:尤其是在我的演唱會即將開始之際。

*Kira* Miki: Especially since I have a concert in a bit.

?

Jill:演唱會?

Jill: Concert?

?

Jill:等等,你就是那位在今晚舉辦演唱會的Lilim?

Jill: Wait, you're the Lilim that's putting on a concert tonight?

?

*Kira* Miki:我只是即將在今晚舉辦演唱會的Lilim之一。我不清楚你要找的是不是我。

*Kira* Miki: I'm ONE Lilim who is putting on a concert tonight. I don't know if I'm the same Lilim you're looking for.

?

Jill:那你大老遠(yuǎn)跑到這兒來是為什么?

Jill: And what are you doing all the way down here?

?

*Kira* Miki:好吧,他們都在為演唱會做最后的準(zhǔn)備,所以我就偷偷溜出來了。

*Kira* Miki: Well, they were making last preparations for the concert so I snuck out.

?

*Kira* Miki:我的制作人在那個階段總是很討厭,所以我決定離開那里。

*Kira* Miki: My producer is always obnoxious while that's going on, so I just decided to leave.

?

*Kira* Miki:之后我在酒吧門外看到了一張演唱會的海報,于是就決定來這里看看。

*Kira* Miki: I saw one of the concert's posters outside and decided to check this place.

?

Jill:(就因?yàn)槟切┦??那豈不是有點(diǎn)……危險?)

Jill: (Just that? Isn't that a bit... dangerous?)

?

Jill:你回去的時候,制作人不會沖你發(fā)脾氣嗎?

Jill: Won't your producer be mad when you go back?

?

*Kira* Miki:他會的,但我已經(jīng)不是第一次這么干了。

*Kira* Miki: He will, but it's not the first time I've done this.

?

*Kira* Miki:更何況演唱會還需要我呢。

*Kira* Miki: And he still needs me to do the concert anyway.

?

Jill:我—我明白了……

Jill: I-I see...

?

Jill:這場演唱會有多大規(guī)模?

Jill: How big is the concert?

?

*Kira* Miki:我們原本的計劃是觀眾數(shù)量會略微超過10萬,但門票很快就賣光了。

*Kira* Miki: We planned for a bit over 100,000 people and sold out fast.

?

*Kira* Miki:為此,我們已經(jīng)確保了會在幾周之內(nèi)舉辦下一場演出。

*Kira* Miki: So, we managed to secure ourselves another show in a couple of weeks.

?

Jill:哦,那可真不錯。

Jill: Oh, that's nice.

?

*Kira* Miki:是啊。也許我的粉絲數(shù)量沒有其他藝人的那么多,但他們都非常忠實(shí),我對此感到慶幸。

*Kira* Miki: Yeah. I may not have as many fans as other performers, but mine are very loyal, and that's nice.

?

Jill:(超過10萬還不算多?那要多少才能算?)

Jill: (Over 100,000 is not many? Then what exactly is?)

?

Jill:稍等。那么,根據(jù)你之前的示范,我應(yīng)該稱你為“Miki女士”,對嗎?

Jill: Hold on. Then, based on your little demonstration from before, I should call you "Ms. Miki", right?

?

*Kira* Miki:你還是沒明白!咱們從頭再來一次。

*Kira* Miki: You don't get it! Let's start from the top.

?

Jill:那我就稱你為偶像女士好了。

Jill: I'll just call you Ms. Idol then.

?

*Kira* Miki:哦!我喜歡那個稱呼。

*Kira* Miki: Oh! I like that.

?

*Kira* Miki:嘿,你們有沒有什么……軟的?

*Kira* Miki: Hey, do you have anything... soft?

?

Jill:軟飲料?比如不含酒精的那種?

Jill: Soft? As in Alcohol-free?

?

*Kira* Miki:不,我指的軟就是軟。

*Kira* Miki: No, I meant soft as in soft.

?

Jill:軟的……?

Jill: Soft...?

?

Jill:我—我想想能為你調(diào)一杯什么。

Jill: L-Let's see what I can get you.

?【blue fairy/ fluffy dream/ sunshine cloud】

Jill:嘗嘗這個。

Jill: Try this.

?

*Kira* Miki:不錯,這個正好。多謝!

*Kira* Miki: Yeah, this'll do it. Thanks!

?

*Kira* Miki:嘿,你有沒有考慮過讓調(diào)酒的過程更戲劇性一些?

*Kira* Miki: Hey, have you considered being more theatrical when mixing drinks?

?

Jill:誒?

Jill: Eh?

?

*Kira* Miki:是這樣的,比如說讓酒瓶華麗地旋轉(zhuǎn)啊,讓調(diào)出的酒熊熊燃燒啊,諸如此類。

*Kira* Miki: Yeah, you know. Like spinning bottles and lighting drinks on fire. That kind of stuff.

?

Jill:我上大學(xué)的時候,曾經(jīng)參加過一場和那個有關(guān)的派對。

Jill: When I was in college, I tried going to a party once.

?

Jill:現(xiàn)場的調(diào)酒師在耍那些花樣的時候讓瓶子從手上滑脫,給了我的腦門一記重?fù)簟?/span>

Jill: The bartender who tried those tricks gave me a nasty bump on the forehead when the bottle slipped his hand.

?

Jill:那種演出效果通常只會讓人感到毫無意義,而且似乎還會耽誤調(diào)酒的過程。

Jill: Those kind of theatrics usually feel pointless and seem to slow down the process of actually making a drink.

?

*Kira* Miki:也許吧,但永遠(yuǎn)不要低估了一場精彩的演出所具備的力量。

*Kira* Miki: Yeah, but never underestimate the power of putting on a good show.

?

*Kira* Miki:那是難以置信的強(qiáng)大力量,而且肯定會對你有所回報的,你懂吧?

*Kira* Miki: It can feel incredible and be very rewarding, you know?

?

Jill:我會銘記于心的。

Jill: I'll keep it in mind.

?【其他不含酒精的飲品】

Jill:這杯如何?

Jill: What about this?

?

*Kira* Miki:這和我想象的軟不太一樣……

*Kira* Miki: It isn't what I had in mind for soft...

?

*Kira* Miki:但這味道還——不——錯嘛。多謝!

*Kira* Miki: But it'll work juuuuuuuust fine. Thanks!

?

Jill:(不過你只說軟,這實(shí)在是難以捉摸。)

Jill: (Soft is a bit vague, though.)

?【其他含酒精的飲品】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

*Kira* Miki:哦,天吶,這可不軟。

*Kira* Miki: Aw man, this isn't soft.

?

*Kira* Miki:這會讓我渾身酒氣的。

*Kira* Miki: I'm gonna reek of alcohol.

?

Jill:(你在一家天殺的酒吧里點(diǎn)單之前,就應(yīng)該料到那種事了啊。)

Jill: (You should've thought about that before ordering drinks in a godforsaken bar.)

?

Jill:我們有能幫你解決那種問題的薄荷糖。

Jill: We have mints that can help you with that.

?

Jill:但如果你肯直說自己想喝什么的話,一切就會簡單多了。

Jill: But it would've been easier if you'd just said what you needed in your drink.

?

*Kira* Miki:哦,我會記住教訓(xùn)的。

*Kira* Miki: Oh, I'll keep it in mind.

還有最后一篇Part4&幕后哦。


【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第二天(3)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
芦溪县| 苏州市| 都兰县| 随州市| 五原县| 嘉黎县| 潢川县| 莱阳市| 齐齐哈尔市| 吉安市| 翼城县| 岫岩| 安阳市| 会理县| 宜兰县| 天等县| 获嘉县| 若尔盖县| 突泉县| 玉屏| 正定县| 阳城县| 永春县| 南安市| 安龙县| 铁力市| 沙湾县| 资中县| 安吉县| 年辖:市辖区| 巧家县| 石城县| 乌兰察布市| 甘谷县| 泰顺县| 加查县| 东阳市| 西城区| 旌德县| 崇州市| 洛南县|