最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

[galgame翻譯見解]為什么我說不了人話?——翻譯中的歐化/日化問題

2020-08-31 11:47 作者:Shinki_Sakura  | 我要投稿


寫在前面?

本人為業(yè)余翻譯愛好者,本文為個人在galgame翻譯過程中的產生一些感想見解,主要寫來給本日語翻譯交流社團內部作為參考,如與您接受的專業(yè)翻譯教育有所出入歡迎交流指正


前言

為什么我們的翻譯經?;逎y懂,有時甚至會產生歧義?

為什么我們說的中文越來越背離古典詩詞中那種富有韻律的美感?

首先我來問大家一個問題,漢語的句子是由什么構成的?漢語的語法是什么?

主謂賓定狀補?

我給大家舉個例子

臺上坐著主席團

這句話中的語法成分,你應該如何用你現(xiàn)有的漢語語法知識來解釋?

這里我不賣關子,這是一個學術界爭論70余年的懸案,有關解釋如果對語言學有興趣的可以深入研究。

首先我們要明確看到,主謂賓定狀補的語法是從哪來的?是新文化運動之后從西方借來的。在傳統(tǒng)西方背景下,語法(grammar)是與邏輯(logic)緊密掛鉤的,而邏輯(logic)一詞又來源于希臘語中的(logos)即詞語(word),所以語法本身又是建立在詞語(word)之上的。黑格爾說:“中國沒有哲學?!币徽f起哲學就是嚴密的邏輯,充滿著機械般冰冷的思考,但是這幾千年來的中國文化卻往往與這種冷峻無緣。所以我們是不是應該反思下,機械地生搬硬套西方語法是否妥當?

首先我想講下詞(word)的問題,這個字大家再熟悉不過了。如果現(xiàn)在我來問你漢語中的“詞“是什么,相信很多人也會給我一個明確的答案——構成漢語句子的最基本單位。但是實際上,“詞”這個字在漢語中本身并沒有語言單位的意思,有的是“詩詞”“言辭”之意,卻無我們所說的“詞語”之意,唯一一個看起來和我們說的“詞語”有關的釋義是“虛詞”,《現(xiàn)代漢語詞典》的編訂者之一——呂叔湘,在《語文常談·“詞”的今昔》中說到:“古時候所謂‘詞’是虛字的意思。用做語言單位的名稱,好像是從章士釗(1881-1973,近代教育家、學者,對現(xiàn)代漢語語法建立有重要影響)的《中等國文典》開始?!?/span>

可見,在傳統(tǒng)的漢語中,并沒有“詞語”這一概念。那么,既然詞語(word)不是漢語的基本單位,那么什么是呢?答案很簡單,是字。并沒有所謂“詞語”,有的只是“字組”。我相信大家都有這樣一種感覺,在對于一些難以處理的意象進行翻譯的時候,我們有時可以把不同的字拼湊在一起來傳達出漢語的神韻,這幾乎可以說是生造了一個詞出來。我舉一個例子,如果想要表達內心凄涼,翻譯成“孤凄”“凄寂”,傳遞的是一種孤獨;那倘若是要表現(xiàn)內心的不安,則可以翻譯成“凄惶”;又或者翻成“凄遑”,則平添一份緊迫的意味。相比較而言,造一個漢語詞匯比起英語詞匯要來得容易千倍萬倍,這正是因為漢字特有的“字思維”,每一個字都有對應的意象。而相比較之下,字母文字更多的是一種線性排列,想要表達這種豐富的意蘊,只能通過橫向拓展的“形合”,而漢語則是一種縱向拓展的“意合”(關于形合與意合我打一個比方,假如要傳達A、B兩個意思,形合就是用A+B,而意合用C來表達),這也解釋了另一個問題,為什么漢語這么偏愛雙音節(jié)詞匯,因為方便進行這樣“意合”的操作。而在現(xiàn)在大家的翻譯中,經常用“形合”來代替“意合”,明明可以使用“孤凄”,卻一定要說“孤獨而凄涼”,這也是上篇文章中句子冗長問題的一個來源。不過對于galgame這種文本來說,考慮到受眾的程度,過于強調“意合”,有時反而會讓人覺得故作高深,難以理解,但若是歌詞翻譯,“意合”就尤為重要。


以上還屬開宗明義,下面來談談一些具體的問題。

正文

自五四新文化運動以來,七十年間,中文的變化極大。一方面,優(yōu)秀的作家與學者筆下的白話文愈寫愈成熟,無論表情達意或是分析事理,都能運用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文與民間文學的白話文,和我們的關系日漸生疏,而英文的影響,無論來自直接的學習或是間接的潛移默化,則日漸顯著,因此一般人筆下的白話文,西化的病態(tài)日漸嚴重。一般人從大眾傳媒學到的,不僅是流行的觀念,還有那些觀念賴以包裝的種種說法;有時,那些說法連高明之士也抗拒不了。今日的中文雖因地區(qū)不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬,例如中文本來是說「因此」,現(xiàn)在不少人卻愛說「基于這個原因」;本來是說「問題很多」,現(xiàn)在不少人卻愛說「有很多問題存在」。對于這種化簡為繁、以拙代巧的趨勢,有心人如果不及時提出警告,我們的中文勢必越變越差,而地道中文原有的那種美德,那種簡潔而又靈活的語文生態(tài),也必將面目全非。

中文也有生態(tài)嗎?當然有。措詞簡潔、句式靈活、聲調鏗鏘,這些都是中文生命的常態(tài)。能順著這樣的生態(tài),就能長保中文的健康。要是處處違拗這樣的生態(tài),久而久之,中文就會污染而淤塞,危機日漸迫近。

目前中文的一大危機,是西化。我自己出身外文系,三十多歲時有志于中文創(chuàng)新的試驗,自問并非語文的保守派。大凡有志于中文創(chuàng)作的人,都不會認為善用四字成語就是創(chuàng)作的能事。反之,寫文章而處處仰賴成語,等于只會用古人的腦來想,只會用古人的嘴來說,絕非豪杰之士。但是,再反過來說,寫文章而不會使用成語,問題就更大了。寫一篇完全不帶成語的文章,不見得不可能,但是很不容易;這樣的文章要寫得好,就更難能可貴。目前的情形是,許多人寫中文,已經不會用成語,至少會用的成語有限,顯得捉襟見肘。一般香港學生目前只會說「總的來說」,卻似乎忘了「總而言之」。同樣地,大概也不會說「一言難盡」,只會說「不是一句話就能夠說得清楚的」。

成語歷千百年而猶存,成為文化的一部分。例如「千錘百煉」,字義對稱,平仄協(xié)調,如果一定要說成「千煉百錘」,當然也可以,不過聽來不順,不像「千錘百煉」那樣含有美學。同樣,「朝秦暮楚」、「齊大非偶」、「樂不思蜀」等語之中,都含有中國的歷史。成語的衰退正顯示文言的淡忘,文化意識的萎縮。

英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可說,帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。但是太快太強的西化,破壞了中文的自然生態(tài),就成了惡性西化。這種危機,有心人都應該及時警覺而且努力抵制。在歐洲的語文里面,文法比較單純的英文恐怕是最近于中文的了。盡管如此,英文與中文仍有許多基本的差異,無法十分融洽。這一點,凡有中英文互譯經驗的人,想必都能同意。

——余光中《中文的常態(tài)與變態(tài)》


以上論斷即為標題中所談及的歐化問題,隨著新文化運動以來對西方文化的學習,各種西式語法乃至翻譯腔開始盛行,對原有漢語體系造成了極大沖擊,甚至大量融入了現(xiàn)代漢語體系。故本文雖為日語翻譯經驗闡述,仍然以歐化作為重點。

歐化問題應該是這幾十年來翻譯以及語言學領域研究的重點了,有關的論述也有不少,百度百科上的論說也已經足夠典型了,就直接引用過來,后面會附上一些其他的個人見解。

抽象名詞作主語

英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂The decline in his income has led to a change in his lifestyle,主語為"The decline in his income",即“他的收入的減少”,是為抽象名詞。“他的收入的減少改變了他的生活方式”這種直譯“太西化了”。中文多以具體名詞做主詞,上述改以“他”為主詞,即“他因收入減少而改變生活方式”,是比較自然的說法。

濫用抽象動詞

將動詞變成抽象名詞,配以“萬能動詞”作詞組。例如“聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應”,“反應”原為動詞,但上句將“反應”變成抽象名詞,加上空洞的動詞“作出”,令全句顯得“繁瑣”。該句本來可以說成“聽眾對訪問教授反應十分熱烈”。

濫用“一”字

受英文冠詞“a 或 an”影響,“He is a good man.”很多時會譯為“他是一個好人。”;較自然的譯法應為“他是好人?!?/p>

無節(jié)制使用“的”“地”字

這兩個字若不加節(jié)制,出現(xiàn)太頻,則會導致瑣碎、擾亂文意。舉何其芳《雨前》的一段作例:

白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們的焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐地劃行。有的卻倒插它們的長頸在水里,紅色的蹼趾伸在尾后,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微食物,還是貪那深深的水里的寒冷。

這段文字用了16個“的”字,讀起來很繁雜。其中“白色的鴨”、“徐徐地劃行”、“深深的水”本可以說成“白鴨”、“徐徐劃行”、“深水”。除了“西而不化”的原因外,英漢字典的編譯者把形容詞都用“的”來翻譯,也會有影響,例如“beautiful”的辭典解釋總是“美麗的、美觀的、美好的”。

濫用被動句

傳統(tǒng)漢語不常用被動句,如「He is called...」只須譯為「他名為...」「他叫...」即可,但現(xiàn)常譯為「他稱為...」?!副弧棺謳зH意,因而漢語對被動句的使用較印歐語系語言更為謹慎。事實上多數(shù)情況下“被”字并非必須,如「他被贊賞」可寫作「他獲贊賞」、「他受贊賞」、「他令人贊賞」等等,部份情況的“被”字則可直接省去。且除了一個“被”字之外,還有「受難」、「遇害」、「挨打」、「遭殃」、「經人指點」、「為世所重」等很多字詞可用。

濫用介詞

介詞在英文中有重要作用,常被搬到中文濫用,例如:“關于他的申請,你看過了沒有?”、“由于他的家境貧窮,使得他只好休學?!?/p>

語意重疊

有時英文需要兩個或以上的詞語才能表達的詞意,翻譯成中文時能夠一個詞語就能表達,卻直譯成相應的中文詞語,例如把“Open Learning Institute”譯作“公開進修學院”,但其中的“Learning Institute”二詞合起來就是“學院”的意思,把“Learning”和“Institute”分別直譯成“進修”和“學院”,“進修”和“”的意思就重疊了。

詞匯鈍化

中文里一些含意有少許差異的詞匯,把英文翻譯成中文時沒有相應的精準翻譯,或混淆了英文本字的涵意,但卻反過來令中文鈍化成單一詞匯,令行文用詞沒有文隨意轉。例如“只好”、“情愿”、“寧愿”、“甘心”、“故意”、“被迫”、“只能”、“只有”、“惟有”等涵意具些微差別的詞匯,一些人以英文“Choose”直譯而成的“選擇”取代;“及”、“與”、“和”、“同”、“跟”、“且”、“并”、“而”、“還有”、“以及”、“而且”,各詞意義用法不同卻有人不分;“罕”“凍”“微”替以“很少”“很冷”“很 小/輕 地”;“似”、“像”、“如”、“相像”、“如同”、“比如”、“好像”、“好似”、“好比”、“相似”、“恰似”、“正如”、“恰如”、“就像”、“就如”、“就如同”以及“()……一樣”“()……一般”等詞匯,大半混用而不知差別者不在少數(shù)。

濫用“性”字

“永久性居民”、“臨時性措施”、“一般性咨詢”、“一次性筷子”、“一次性消費”等。很多時這些述語可改寫為:“永久居民”、“臨時措施”、“一般的咨詢”、“免洗筷”或“即棄型筷子”、“一筆過消費”等。一般而言,夾在形容詞與名詞之間的“性”字,以作該形容詞的一部分,是可以刪掉的。當然,有些詞中的“性”字不能隨意刪掉:像“腐蝕性液體”等。

套公式般用詞

例如,直譯英文“further”為“進一步”,而不加理會上文下理。例如:“西方國家進一步對華實施制裁。”更合乎中文章法的講法為“西方國家對華制裁,變本加厲?!庇秩纾骸澳菐托×髅ミM一步欺凌陳姓小販。”可寫為“那幫小流氓再三欺凌陳姓小販。”不同語境,應選用不同詞語,盡量避免套公式,一成不變。

濫用虛詞“作為”

也許英文書籍看多了,每每看到英文“as”,一律譯成“作為”,而不假思索所要表達之內容。中文自有一套表達方法,“為師者”、“做人媳婦”、“貴為九五之尊”、“身為部門主管”、“做丈夫的”、“做妻子的”等等,無須每事每物都“作為”一番。

濫譯英文副詞“better”

“better”譯為“更好地”,如:為更好地認識有機農作物...為更好地發(fā)展個人事業(yè)...。合乎中文章法的寫法為:“為加深認識有機農作物...”;“為個人事業(yè)更上一層樓...”。

眾數(shù)千篇一律用“們”字

舉例:“女士們、先生們”;“同志們、朋友們”;“球星們”;“護士們”等等。白話中文,使用“們”字作眾數(shù)名詞,雖無可避免,也應適可而止,勿濫用,句句與西文對應。眾數(shù)名詞在中文之表達方式,豐富且多變,舉例如下:“諸侯”;“南海諸國”;“各位鄉(xiāng)親父老、社會賢達”;“各位嘉賓”;“各位乘客”;“諸位”;“列位”;“列祖列宗”;“群醫(yī)束手”;“群龍無首”;“官官相衛(wèi)”;“吾輩/我輩”;“吾等”;“一干人等”;“民眾”;“聽眾”;“眾卿家”等。

濫用科學名詞

一般言談間,毋須每每刻意使用科學名詞,例如:高度、強度。中文講求陰陽平衡,正反兩面一詞包攬,例如:高低、強弱、高下立見;不會偏頗于高者、強者。

英文副詞“through”

英文句字有虛有實,through往往為虛的;中文偏偏愛譯“通過”。通過一詞,中文里實有所指,強而有力。翻譯家思果在《翻譯新究》一書指出,He delivered the speech through an interpreter. 西化的漢譯為“他通過傳譯發(fā)表演講?!闭降闹形氖恰八l(fā)表演講,有人替他傳譯。”基督宗教禮儀中,有以下一段祈禱文:Through Him, with Him, in Him, ...借著基督,偕同基督,在基督內...。毋須用“通過”基督。


我相信這些問題已經足夠給大家很多啟發(fā)了,下面我來講一些旁的問題。

定語過長

真正意義上的兩極世界的存在只能建立于忽略掉所有在這一時間爆發(fā)的各種各樣的不受任一所謂的超級大國影響的運動和沖突

這句話大家有辦法一眼看出是什么意思嗎?我相信不能。(這句也是百科關于歐化的例句但是并沒有提到定語過長的問題,故在此作引用),在上一篇文章中也說過,中文是一種尚簡的文字,據(jù)統(tǒng)計,在《紅樓夢》出現(xiàn)的定語中,4字以上的定語僅占14%(這是我在復旦聽課時候得知的數(shù)據(jù)),那么要如何表達這樣繁復的意思呢?答案是——使用短句。

以上的句子可以改成這樣

真正意義上的兩極世界的存在,只能建立于,忽略掉所有在這一時間爆發(fā)的,各種各樣的,不受任一所謂的超級大國影響的,運動和沖突

怎么樣,是不是清楚多了。

但是即便如此,有些定語再怎么縮短,分割也還是顯得冗長,這時候我們就需要注意到語言的時間性,而對于口語更是如此。當對方念完一長串定語之后,才能聽到最后真正要修飾的對象“運動和沖突”,試問一下,這時候你還能記得前面到底講了什么內容嗎?所以這時候我們應當把我們要講述的對象移到前邊去,重新組織句子,把修飾結構轉換成評論結構。

這一時間爆發(fā)的一些運動和沖突并沒受過所謂超級大國的影響。只有忽略它們,才能建立真正的兩極世界

人稱、詞語重復

我相信很多人都有這種感覺,英文中所有的句子都需要有主語,受此影響,大家翻譯的時候也很喜歡在每個短句前面加個主語,又或者是同一個詞在前后句反復出現(xiàn),這點想要改正應該不算太難,但是很多人并沒有這種自覺。

這個人打扮與姑娘們不同:彩繡輝煌,恍若神妃仙子。頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵;項上戴著赤金盤螭纓絡圈;身上穿著縷金百蝶穿花大紅云緞窄裉襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙。一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉。身量苗條,體格風騷。粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。

這段描寫大家應該再熟悉不過了,這是《紅樓夢》中王熙鳳的出場片段,可以看到,在第一句出現(xiàn)“這個人”后,再沒有出現(xiàn)主語,但是我們仍然不會覺得語意不明,反而會覺得朗朗上口。再者如“戴著”“綰著”“穿著”“外罩”“下著”,英語全都可以wear wear wear,但是在漢語中應當回避對同一個詞的重復使用。

日化問題

有歐化問題,那么在翻譯交流的過程中自然也會有日化問題,比如說“這件事是我所知曉的”,這句話就有很濃重的日語色彩,簡單來說就是“我知道這件事”,但是日語為“この事は知っている”,不少人就會把它翻譯成以上句型。一般帶有日化問題的句子看起來都有種濃濃的中二感,而且這類句子在圈內流傳甚廣,對于沒有接觸過的人來說自然不免咋舌,但是對于galgame翻譯者來說可能不少早已耳濡目染這類句型,甚至將其奉為圭臬,這是需要警惕的。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)可能跟早期用愛發(fā)電普遍翻譯水平不高有關,這是一個有待研究的問題,如果大家有典型的例子也可以在評論區(qū)回復。

后記

任何事情都有兩面性,雖然以上都是在陳述歐化的弊病,但是不可否認,對于歐洲文法的借鑒使用加快了近代中華文化與世界接軌的速度,而且字母文字本身的契約性,從誕生之初就帶有的嚴謹邏輯,使其比起中文更適合作為一種學術性的語言,故歐化的中文在學術領域常常能大展拳腳(但如果你想清楚地說人話,請避免)。同理對于日化來說,某種程度上也可以反過來想想,如果要表現(xiàn)中二度爆表的感覺,就使用這種句型吧(笑)

[galgame翻譯見解]為什么我說不了人話?——翻譯中的歐化/日化問題的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
台北县| 横山县| 桦川县| 松潘县| 交城县| 兴业县| 菏泽市| 望都县| 千阳县| 罗江县| 衡南县| 调兵山市| 乐东| 万宁市| 聊城市| 韶山市| 三明市| 灵宝市| 上林县| 贡嘎县| 安吉县| 含山县| 义乌市| 宝丰县| 宣恩县| 长沙县| 临邑县| 长春市| 临湘市| 青川县| 乌拉特前旗| 滨海县| 邢台市| 云龙县| 盖州市| 九江市| 陈巴尔虎旗| 南澳县| 桐乡市| 沙坪坝区| 永仁县|