最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

馬勒_大地之歌第六樂(lè)章:告別(6. Satz:Der Abschied)

2023-07-23 12:35 作者:隸文km  | 我要投稿

馬勒《大地之歌》德文歌詞的漢譯

以及與原唐詩(shī)的比較

?

(刊載于《中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào)》

(季刊)2000年第3期)


(接上一樂(lè)章)

6. Satz:Der Abschied (Mong-Kao-Jen[①], Wang-Wei)

第六樂(lè)章 告別(附孟浩然、王維原詩(shī))

?

譯者按:

第六樂(lè)章演奏的時(shí)間占全曲一半,是馬勒《大地之歌》中心思想落腳之處。樂(lè)章的德文歌詞是由出自孟浩然的《宿業(yè)師山房待丁公不至》和王維的《送別》兩首德譯詩(shī)拼合而成。這兩首收在貝特格的《中國(guó)笛子》中各自的標(biāo)題為《期待朋友》(In Erwartung des Freundes)及《告別友人》(Der Abschied des Freundes)。對(duì)比原詩(shī),原詩(shī)對(duì)仕途的超脫,隱逸,遁世和對(duì)知心友誼的珍視的意蘊(yùn)被改變?yōu)樵?shī)人由于生活不符合自己的理想,對(duì)人生失望,并由此感到空虛,采取厭世乃至棄世的態(tài)度。這是對(duì)孟浩然和王維這兩首詩(shī)的“誤讀”(即誤解)。德譯詩(shī)文字拖沓冗長(zhǎng),詩(shī)律用的是近乎散文的抑揚(yáng)格“無(wú)韻詩(shī)”,充滿了俗套的比喻,連“我,你,他”三個(gè)人稱的使用都顯得雜亂無(wú)章。譯詩(shī)把自然景色的描寫(xiě)與詩(shī)人的心情吐露截然分開(kāi),而原詩(shī)是作到了情景交融,渾然天成并且完全符合格律的。要把這樣的詩(shī)譯成相應(yīng)的德文是難的,中外都有學(xué)者認(rèn)為詩(shī)歌存在著“不可譯性”。這是一種絕對(duì)化的觀點(diǎn)。著名詩(shī)歌的高明譯文是存在的;但應(yīng)該指出,《中國(guó)笛子》翻譯的德語(yǔ)水平是不高的。但這些詩(shī)卻打動(dòng)馬勒寫(xiě)出高水平的音樂(lè)。從這里看出,《大地之歌》的高水平音樂(lè)是通過(guò)了雙重的“誤讀”產(chǎn)生的。譯者貝特格帶著西方資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子的“世紀(jì)末情緒”去解讀并翻譯中國(guó)的唐詩(shī)是第一重“誤讀”;馬勒讀了他的譯詩(shī),在自己的經(jīng)歷,景遇和世界觀的基礎(chǔ)上,與之產(chǎn)生強(qiáng)烈的的共鳴并寫(xiě)出音樂(lè),反映的“世紀(jì)末情緒”更強(qiáng)烈更集中,這是第二重“誤讀”。

馬勒用音樂(lè)地表達(dá)了當(dāng)時(shí)普遍存在的“世紀(jì)末”情緒可以說(shuō)達(dá)到了淋漓盡致的地步。他作為音樂(lè)家,他的藝術(shù)手法是新穎和高超的。對(duì)此我們應(yīng)該加以肯定。我國(guó)的音樂(lè)家也會(huì)從中得到啟發(fā)和教益。但我們應(yīng)該告訴西方人和國(guó)內(nèi)的聽(tīng)眾:馬勒寫(xiě)的《大地之歌》不能代表李白、孟浩然和王維,只能代表他自己[②]。


歌詞譯文(德中對(duì)照)

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.

夕陽(yáng)在山背后漸漸下沉。

In alle T?ler steigt der Abend nieder

暮色在山谷里悄悄降臨

mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

陰影里滿是逼人的涼氣。

sieh! Wie eine Silberbarke schwebt

看,月亮象一只銀色的小舟,

der Mond am blauen Himmelssee herauf.

在藍(lán)色天池的水面上漂浮。

Ich spüre eines feinen Windes Wehn.

我感到一陣涼爽的微風(fēng)

hinter den dunklen Fichten!

從幽暗的杉樹(shù)林后吹來(lái)!

?

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.

小溪唱著歌兒穿過(guò)黑暗。

Die Blumen blassen im D?mmerschein.

花朵在朦朧中顯得蒼白。

Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf。

大地深深呼吸著安祥和睡意。

?

Alle Sehnsucht will nun tr?umen,

一切渴望和思念都成為夢(mèng)幻。

die müden Menschen gehn heimw?rts,

疲倦的人們踏上回家的路途,

um im Schlaf verge?nes Glück

想望著能在睡夢(mèng)中去重溫

und Jugend neu zu lernen!

遺忘的幸福和失去的青春。

Die V?gel hocken still in ihren Zweigen.

鳥(niǎo)兒在枝間安靜地休息。

Die Welt schl?ft ein!

世界入睡了!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten,

杉樹(shù)[③]蔭影中吹來(lái)陣陣涼風(fēng),

Ich stehe hier und harre meines Freundes;

我佇立此地等侯我的朋友。

ich harre sein zum letzten Lebewohl.

我等著和他作最后的告別。

?

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite

朋友,我多么想站在你身邊

die Sch?nheit dieses Abends zu genie?en.

和你共享這份晚色的美麗。

Wo bleibst du? Du l??t mich lange allein!

你在哪里?你讓我獨(dú)自久等!

?

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute

我?guī)е业牧鹛厍賉④]來(lái)回徘徊,

auf den Wegen, die von weichem Grase schwellen

我在長(zhǎng)滿了柔草的路上徘徊。

Sch?nheit! O ewigen Liebens —

美??!喔,在永恒的愛(ài)情—

Lebens —trunkne Welt![⑤]

不朽的生命中陶醉的世界!

?

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk

他下馬,獻(xiàn)他一杯濁酒

des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin

飲別。他問(wèn)他將去何方,

er führe und auch warum es mü?te sein.

并問(wèn)他為何一定要走。

Er sprach, seine Stimme war umflort: Du mein Freund,

他用咽啞的聲音說(shuō),你,我的朋友!

mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold.

在這個(gè)世界,快樂(lè)與我無(wú)緣。

?

Wohin ich geh’? Ich geh’, ich wandre in die Berge.

我去何方?我去深山。

Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

我為寂寞的心謀取安寧。

Ich wandle nach der Heimat, meiner St?tte.

這次我再不遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)

Ich werde niemals in die Ferne schweifen.

這次我回我的家園—尋找歸宿。

[⑥]Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

我心已枯槁,只等它的時(shí)刻來(lái)到.

?

Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und

春天降臨,親愛(ài)的大地

grünt aufs neu!

仍將是處處鮮花,處處綠茵。

[⑦]Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!

遙遠(yuǎn)的天國(guó)無(wú)處不閃耀永遠(yuǎn)明亮的藍(lán)色。

Ewig…ewig…

永遠(yuǎn)…永遠(yuǎn)…

?

孟浩然(公元689-約740,或公元691- 740)

《宿業(yè)師山房待丁大不至》

夕陽(yáng)度西嶺,

群壑倏已暝。

松月生夜涼,

風(fēng)泉滿清聽(tīng)。

樵人歸欲盡,

煙鳥(niǎo)棲初定。

之子期宿來(lái),

孤琴侯籮徑。

?

王維(公元701-761或公元698-759)

《送別》

下馬飲君酒,

問(wèn)君何所之?

君言不得意,

歸臥南山陲。

但去莫復(fù)問(wèn),

白云無(wú)盡時(shí)。

(以上二詩(shī)錄[清]沈德潛編《唐詩(shī)別裁集》中華書(shū)局,1975年)


[①] 孟浩然,按《中國(guó)之笛》詩(shī)集中的德語(yǔ)拼音拼寫(xiě),讀音應(yīng)為“孟考彥”(Mong-Kao-Jen)與原名語(yǔ)音相去甚遠(yuǎn)。

[②] 德國(guó)著名文學(xué)史及音樂(lè)史家漢斯·邁耶持此觀點(diǎn),見(jiàn)漢斯·邁耶:《重見(jiàn)中國(guó)—1954年和1994年的經(jīng)歷》,遼遼寧大學(xué)出版社,沈陽(yáng),1998年,第115-116頁(yè)。

[③] 孟浩然詩(shī)中是“松”,然而松樹(shù)在德國(guó)不受珍視,不入詩(shī)。

[④] 原詩(shī)“孤琴”指的是我國(guó)的古琴。但他譯不出來(lái),只好譯琉特琴。參見(jiàn)本文第1頁(yè)注1。

[⑤] 以下大段管弦樂(lè)間奏曲,送葬曲風(fēng),引向以貝特格王維《送別》譯詩(shī)為歌詞的樂(lè)段。

[⑥] 以下四行詩(shī)為貝特格譯詩(shī)所無(wú),是馬勒自己添加的。

[⑦] “Ewig(永遠(yuǎn))……”,在樂(lè)曲中重復(fù)七次。管弦樂(lè)中伴有鐘琴,暗示天國(guó)的鐘聲。

馬勒_大地之歌第六樂(lè)章:告別(6. Satz:Der Abschied)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
定边县| 西盟| 双辽市| 西和县| 凤台县| 巴林左旗| 河北区| 宜川县| 合山市| 茂名市| 合肥市| 南投市| 双峰县| 南通市| 麻栗坡县| 徐闻县| 余庆县| 白山市| 平安县| 兖州市| 墨竹工卡县| 科技| 邹城市| 远安县| 玛纳斯县| 枣庄市| 富民县| 苏尼特右旗| 宜良县| 稻城县| 四川省| 南投县| 闸北区| 孟津县| 永善县| 曲周县| 宜兴市| 遂平县| 年辖:市辖区| 山西省| 西乌珠穆沁旗|