Arcaea角色故事翻譯(附帶英文原文)——Tairitsu Axium Crisis篇

作者:獅子ottffssent
現(xiàn)在大家看到的就是Arcaea里面的第三個(gè)主線故事——Tairitsu的Axium Crisis篇。
中文翻譯雖然是我自己做的,不過我個(gè)人沒法保證質(zhì)量,所以貼上游戲的英文原文,讓大家自己對(duì)照著看一下。如果認(rèn)為我的翻譯有什么錯(cuò)誤,還請(qǐng)指正,謝謝。
那么,正文開始。

PAST
It had been a while, and so she’d grown confident.
在經(jīng)過了一段時(shí)間之后,她的自信心開始慢慢增長(zhǎng)了。
In the time since she began she’d explored much of this glass and mirror world, and she’d gathered countless shards. Like an unending scarf they formed around her neck and trailed long behind her. Now, she stood atop a fallen tower and looked out ahead with a smile. The terrible memories of other places twisted behind her menacingly.
最開始的時(shí)候,她對(duì)這些玻璃碎片和這個(gè)世界進(jìn)行了大量探索,而且她將無數(shù)的玻璃碎片聚集在一起。它們?cè)谒砗笮纬闪艘粭l長(zhǎng)到望不到盡頭的圍巾圍在她的脖子上?,F(xiàn)在,她站在一座陷落的塔樓的樓頂,目視前方,露齒而笑。原先散布在其它地方的可怕碎片,也都在她身后扭曲地懸浮著。
She was gazing at a place that had always caught her eye, but she’d refrained from ever going toward it. It was some sort of distant labyrinth turning into the sky with insane geometry. Of course, it was more glass. Of course, she could feel its filth pulsing all the way out here.
她凝視著一個(gè)地方,這個(gè)地方她一直很在意,但她一直克制著自己前往那個(gè)地方。那是一個(gè)距離自己很遙遠(yuǎn)的,在天空中構(gòu)建著瘋狂的幾何圖形的迷宮。當(dāng)然,那里似乎有更多的玻璃碎片,而且她能感覺到那污穢的氣息朝著這里蔓延過來。
Although she still had no idea how to go about it, she intended to be rid of the terrible fragments that followed her eventually. To that end she was gathering them. She at least took comfort in having the bad all in one place. That would make clearing it away one day all the more easier. This labyrinth was particularly bad, and she felt confident in gathering its fragments too.
盡管她不知道如何去面對(duì)這個(gè)迷宮,但她最終還是下定決心擺脫在她身后的無數(shù)的可怕碎片。為了那個(gè)目的,她才會(huì)收集它們。她至少在看到一個(gè)很不好的地方的時(shí)候才會(huì)有些安心,因?yàn)檫@樣一來,她就能更加容易地在某一天能夠清除掉所有的玻璃碎片。這個(gè)迷宮看起來特別地不好,但她仍然有信心把碎片收集起來。
The maze was surrounding by a glittering and ever-shifting sea of good memories. As she made her away toward the maze, the sea parted, only a few shards coming to join the trail behind her. However, while walking the path and scattering the good shards she suddenly hesitated. Now flanked by hope, with despair before her, she chewed on her lip… and her heart wavered.
這個(gè)迷宮是被一片閃閃發(fā)光的不斷移動(dòng)著的承載著美好記憶的碎片組成的海洋所包圍著的。在她向迷宮走去的時(shí)候,大海卻分開了,只有少數(shù)幾個(gè)碎片移動(dòng)到她的身后。然而,當(dāng)她走在海面分開所出現(xiàn)的小路上,想將這些美好記憶的碎片都驅(qū)散開來的時(shí)候,她忽然開始猶豫了——希望只愿對(duì)她側(cè)目而視,絕望只愿對(duì)她俯首稱臣,她不禁咬住了嘴唇……而她的心也開始顫抖了。
PRESENT
Once upon a time, surely, things had to have been better.
在這之前,對(duì),事情原本會(huì)變好一些的。
The girl remembered nothing. And since awaking in the world of glass she’d only ever known other memories. Because of this, she’d drawn many conclusions and had few second thoughts. She’d been assured of the idea that nothing in the glass and nothing in this world held any worth. Filth and awfulness, tears and pain, a small smile, and death.
這個(gè)女孩想不起任何事。早在從這個(gè)滿是玻璃碎片的世界中醒來的時(shí)候,她就只能看到在玻璃碎片中反映出來的記憶。也正因?yàn)槿绱耍m然對(duì)目前的狀況得出了很多結(jié)論,但她并沒有什么更深入的想法。因?yàn)樗J(rèn)為,這些玻璃碎片也好,這個(gè)世界也好,都沒有什么具有價(jià)值的東西存在。無論是骯臟的東西也好,還是可怕的東西也好,眼淚也好,痛苦也好,小小的微笑也好,還是死亡也好,都不值一提。
But once upon a time, things had to have been better. Simple rules are often true: shadows are begotten from light. Shadow lurked at her back, and now she was surrounded by light.
但是在那之前,事情原本會(huì)變好一些的。規(guī)則只要簡(jiǎn)單,就往往會(huì)正確:只要有光存在,就有陰影產(chǎn)生。在她被光所環(huán)繞的現(xiàn)在,陰影就都在她的背后潛伏著。
When she’d stepped into these waves of joy and purity, she hadn’t given it a second thought. She’d become so absorbed in evil that she had forgotten simple good. To be honest it was more than her heart simply wavering, now. She was overwhelmed. For every glint of hope that caught her eye on the way to the jagged maze, she paused and questioned everything. There was an answer she did not want to acknowledge, immersed in this scene of light and chaos. She didn’t want to think about it. She wouldn’t allow herself to think about it.
在她走入這片充滿了快樂和純凈的浪潮之時(shí),她就沒有在更深入的思考。她已經(jīng)變得對(duì)邪念如此一心一意,以至于忘卻了最初的單純的善意。說實(shí)話,她的內(nèi)心現(xiàn)在開始動(dòng)搖了,她已經(jīng)變得不知所措。在走向這片鋸齒形狀一般的迷宮的途中,她都注視著每一片閃爍著的希望,她停了下來,并捫心自問。有一件事她不想承認(rèn)——她想在這個(gè)混雜著光與混沌的世界中沉淪。她不想考慮這件事,她不會(huì)允許自己考慮這件事。
And before she really could, she stood before the entrance to the impossible labyrinth.
在她下定了決心之前,她已經(jīng)站在了那象征著不可能的迷宮入口前。
On impulse, she reached out to the better glass and memories of flowering fields came to follow around her in a ring. She didn’t know why, nor if they would help.
在一時(shí)心血來潮之下,她把手伸向美好碎片——的瞬間,有一片承載著記憶的花田在她腳下開放。她不知道這是怎么回事,也不知道它們會(huì)不會(huì)幫助自己。
FUTURE
She didn’t know it, but she had a name. If she knew it, perhaps she wouldn’t have entered the twisted black maze. It may have been a meaningful name that may have made her doubts much stronger. But she didn’t know, she ground her teeth, and she reaffirmed her beliefs. The light from before would not shake her, the light of the flower ring would not shake her. She entered the dark structure and started tearing it apart.
她并不知道,但她其實(shí)是有一個(gè)名字的。如果她知道的話,她可能就不會(huì)選擇進(jìn)入這扭曲的黑色迷宮。這個(gè)名字很有意義,有意義到可能會(huì)讓她對(duì)自身的存在而感到更加懷疑。但是她并不知道,她咬住牙根,重新堅(jiān)定了自己所堅(jiān)信的東西。她不會(huì)被先前的光線動(dòng)搖,也不會(huì)被那些花朵所動(dòng)搖。她毅然走進(jìn)這個(gè)建筑物并開始將它撕成碎片。
Each wall pulled away was made of misery, each facet held horrors, and the corners were comprised of fear. This was a castle of iniquity. Simply put, it was grotesque. It was powerfully grotesque.
每一面墻壁都由苦難組成,每一個(gè)小平面都蔓延著恐怖的氣息,每一個(gè)角落都包含著恐懼。這是一個(gè)極為邪惡的城堡??偠灾?,它很怪異。它非常地怪異。
And that girl, her grin returned. This was it. Climbing through it, running through it, this was the kind of disgusting monolith that had compelled her into action in the first place. She hadn’t been wrong. The glass should only be shattered. The mirrors should only be destroyed.
而那個(gè)女孩,又一次露齒而笑。就這樣,攀登過去,跑過去,有一塊令人極為不快的巨石促使她先一步采取行動(dòng)。她并不覺得自己做錯(cuò)了什么。玻璃本就該被打碎,鏡子本就該被毀滅。
And as she gleefully pulled away great swatches of the maze, hallways tumbling into the air, her smile became warped. She winced; something was wrong with her head. At the heart of the maze, there was *something* worse than any memory before. She could feel it, close now, calling to her. Her enthusiasm had drained, and her progress had slowed, and she saw a wicked shard of glass turning in space, containing the memory of the end of a world.
當(dāng)她極為歡欣地撕開迷宮中的大片地板的時(shí)候,走廊在空中歪斜著,她的笑容開始扭曲起來。她的臉開始抽搐,她感覺有什么不對(duì)勁。在迷宮的中心區(qū)域,有著比先前的記憶更為可怕的“東西”。她能感覺得到,它在接近自己,呼喚自己。此時(shí)她感覺自己的干勁都被消耗殆盡,而且她的腳步已經(jīng)放慢,然后她看見一塊極為邪惡的玻璃碎片在這個(gè)空間中轉(zhuǎn)動(dòng)著,這里面包含了關(guān)于世界末日的回憶。
With a hand on her face, she looked into the mirrored world. She remembered the sea of pleasant realities below her and the flowers now circling around her. She’d taken down part of the maze’s roof and the walls had subsequently fallen away. Dark glass rained slowly around her, and in the distance the better memories shone brightly.
她將一只手搭在臉上,她看著這個(gè)如鏡子一般的世界。她記起了那片讓人愉快的、又感覺很實(shí)際的記憶之海,她記起了在她的周圍盤旋著的那些花朵。但她還是拆下了迷宮頂部的一部分,隨后墻壁開始倒塌了。那些黑色的墻壁碎片在她周圍有如雨滴一般慢慢下著,而遠(yuǎn)處的那些美好記憶也閃爍得更加厲害。
She looked into the end of the world between her fingers. She swallowed, and with newfound strength, removed the hand from her face. She reached out, and dragged the end of the world into her collection of memories. With this monolith toppled, she felt an honest and genuine surge of bliss. However terrible the memories she faced from now on would be, it couldn’t possibly matter. She was certain now that she was strong, and she would definitely destroy them all. And so, with a genuine smile and a tired laugh, she came down from the sky, and the tower along with her.
她透過手指之間的縫隙注視著那塊有著世界末日記憶的碎片。她咽了口唾沫,然后感覺到了一種新生的力量,在將雙手從她臉上放下之后。她伸出了手,將那塊有著世界末日記憶的碎片拽入自己所收集的記憶當(dāng)中。在那塊巨石倒塌之時(shí),她感到一種極為真誠(chéng)的極樂之福。然而她現(xiàn)在將面臨著可怕的記憶,但這或許無關(guān)緊要。她現(xiàn)在確信自己很堅(jiān)強(qiáng),而且她清楚自己一定能摧毀這一切。于是,她帶著欣慰但又疲憊的笑聲,準(zhǔn)備向著那座塔樓從天上下來。

至此,正文結(jié)束。
希望這篇文章能讓各位對(duì)于Arcaea的故事有更深的了解,也歡迎各位討論劇情,謝謝。