2022年12月大學六級漢譯英預測:鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
Directions: Translate the following paragraph into English.
? ? ? ?鄉(xiāng)村是具有自然、社會、經(jīng)濟特征的地域綜合體,兼具生產(chǎn)、生活、生態(tài)、文化等多重功能,與城鎮(zhèn)互促互進、共生共存,共同構成人類活動的主要空間。鄉(xiāng)村興則國家興,鄉(xiāng)村衰則國家衰。我國人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾在鄉(xiāng)村最為突出,我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段,它的特征很大程度上表現(xiàn)在鄉(xiāng)村。全面建成小康社會和全面建設社會主義現(xiàn)代化強國,最艱巨最繁重的任務在農(nóng)村,最廣泛最深厚的基礎在農(nóng)村,最大的潛力和后勁也在農(nóng)村。實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,是解決新時代我國社會主要矛盾、實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興中國夢的必然要求,具有重大現(xiàn)實意義和深遠歷史意義。
參考譯文:
Villages (rural areas) are territorial complexes with natural, social and economic characteristics, and functionalities including production, life, ecology and culture. Rural areas coexist, improve and progress mutually with urban areas, constituting the main spaces for human activities. The prosperity or decay of a country is closely correlated with its rural development, and the contradiction currently in our country?between the people’s ever-growing demands for a better life and the unbalanced?and inadequate development shows its most prominence in rural areas. Still, our country is and will be lasting for a long time at the preliminary stage of socialism and is largely characterized by its rural development. The toughest task, the broadest and solidest foundation and strongest potential and momentum to building our country into a complete, moderately-prosperous society and powerful socialist country is through revitalizing the rural areas. The implementation of rural revitalization strategies is the inexorable demand with great practical significance and far-reaching historical influences on solving the major conflicts of our society in the new era and for achieving the “two centenary goals” and realizing the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
?
解析:
中國特色詞匯
鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略????rural revitalization strategy
rural ? ????adj. 偏遠的,農(nóng)村的,鄉(xiāng)下的
urban????adj. 城市的,城區(qū)的,城鎮(zhèn)的
?????? rural-urban ? fringe 城鄉(xiāng)結合部
?????? urban ? dwellers 城市居住者,城市居民
?????? urban ? areas 城市地區(qū),城鎮(zhèn)地區(qū)
?????? rural-urban ? personnel exchange 城鄉(xiāng)人員交流
revitalize
revitalize v. 振興
重振戰(zhàn)后經(jīng)濟 revitalize ? economy for the post-war era
復興????rejuvenation (juveniles:(復)少年,青年人)
rejuvenate
????rejuvenate v. 振興,復興 rejuvenation
????????the strategy of rejuvenating our country?through talented persons????人才興國戰(zhàn)略
????????the strategy of invigorating our country through science, technology and education 科教興國戰(zhàn)略
中華民族????the Chinese nation
????中華民族的偉大復興????the great rejuvenation of the Chinese ?nation
百年????n. century
?????? (adj.)centenary
????????兩個一百年的交匯點????the conjure of the “two-centenary” goals
????????兩個一百年奮斗目標????the two-centenary goals
小康社會?????(a)moderately-prosperous society
moderately adv. 中等的,小康社會 = 中等富裕社會
……(的)中國夢????the Chinese dream (of)
必然要求????inexorable demand
祖國統(tǒng)一是新時代中華民族偉大復興的必然要求
The unification of our country, is the ? inexorable demand for the great rejuvenation of the Chinese nation for a new?era.
美好生活 better life
????人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾
????the contradictions between the people’s ever-growing?demands for a better life and the unbalanced?and inadequate development