員工敬業(yè)度/Employee engagement


「釋義」
員工敬業(yè)度實(shí)際上指的是員工在情感和知識方面對企業(yè)的一種承諾和投入,他們會努力地工作,表現(xiàn)出一系列行為對公司的經(jīng)營產(chǎn)生正面的影響。
「應(yīng)用場景」
鼓勵和要求員工參與公司的政治表態(tài),這種CEO行動主義的基層化已成為企業(yè)的一項(xiàng)重要策略,用以影響公共政策和選舉結(jié)果。我對企業(yè)管理者的一項(xiàng)調(diào)查顯示,“員工敬業(yè)度”已經(jīng)被視為和雇用說客同樣有效的工具,且遠(yuǎn)比向政治行動委員會(PAC)捐款或購買政治廣告有效。在我對員工的一項(xiàng)調(diào)查中,1/4被調(diào)查者說公司負(fù)責(zé)人或上司曾與他們討論政治。
Employee political recruitment and engagement — the rank-and-file complement to CEO activism — has become an increasingly important strategy that companies use to influence public policy and elections. In a survey of corporate managers I conducted, “mobilization of employees” was ranked as an equally effective tool as hiring a lobbyist — and substantially more effective than making PAC contributions or buying political ads. And in a survey of American employees I conducted, one-quarter of them reported that their top managers or supervisors had talked politics with them at some point.
實(shí)際上影響“員工敬業(yè)度”有很多方式:老板可能告訴員工哪位候選人對公司最有利;可能要求員工致信國會,表達(dá)對某些法案的支持或反對;甚至可能鼓勵員工參加公司支持的政治家的競選大會、籌款活動或市民大會。大多數(shù)企業(yè)會邀請員工自愿參與這類活動,如2017年UPS與推動減稅法案的共和黨議員共同主持員工大會。
On the ground, “employee engagement” takes many forms: Bosses may communicate to employees which political candidates they believe would be best for the business. They may ask workers to write to Congress to express support for (or opposition to) certain legislation. They may even encourage people to attend rallies, fundraisers, or town halls held by politicians endorsed by management. Most companies frame their recruitment efforts as requests — such as when UPS hosted employee town halls with Republican legislators promoting tax cut legislation late last year.?
以上文字選自《哈佛商業(yè)評論》中文版2018年6月刊《另一種行動主義》
亞歷山大·埃爾泰爾-費(fèi)爾南德茲(Alexander Hertel-Fernandez)丨文
馬冰侖?丨編輯?