那些來自神話故事的俚語你知道多少?
那些來自神話故事的俚語你知道多少?
我們在日常的英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常會(huì)遇到許多“莫名其妙”的俚語,百思不得其解這個(gè)單詞為什么出現(xiàn)在這,為什么這么奇怪,其實(shí)許多俚語都是有他背后的故事,今天我們就來聊聊那些來自于神話故事中的英語俚語。
1.The sword of Damocles(達(dá)摩克利斯之劍):達(dá)摩克利斯是公元前4世紀(jì)意大利敘拉古的僭主狄奧尼修斯二世的朝臣,他非常喜歡奉承狄奧尼修斯。一天,狄奧尼修斯讓他坐在王位上達(dá)摩克利斯非常享受成為國王的感覺。當(dāng)晚餐快結(jié)束的時(shí)候,他抬頭才注意到王位上方僅用一根馬鬃懸掛著的利劍。就這樣,the sword of Damocles就成了“再強(qiáng)大也會(huì)有隱藏的的危機(jī)”的同義語,也可以指形勢危急,千鈞一發(fā)。達(dá)摩克利斯之劍同時(shí)也是電影《洛奇恐怖晚會(huì)》中一首曲的標(biāo)題,首次播出是1975年。
2.Apple of discord:意思是“不和的根源、發(fā)生糾紛的事端”。佩琉斯和忒提斯舉行婚禮時(shí)忘記了邀請不和女神厄里斯(Eris)。這位女神大為惱火,留下一個(gè)刻有“獻(xiàn)給最美者”的金蘋果,引起了雅典娜、赫拉和阿芙羅狄忒的紛爭,從而引起了歷時(shí)10年的特洛伊戰(zhàn)爭。不和女神厄里斯丟下的那個(gè)蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個(gè)民族之間戰(zhàn)爭的起因。因此,在英語中產(chǎn)生了an?apple?of?discord這個(gè)成語,常用來比喻any?subject?of disagreement?and?contention;the?root?of?the?trouble;dispute等意義。
3.Helen of Troy:據(jù)說由于是Helen(斯巴達(dá)國王墨涅俄斯的王后)導(dǎo)致特洛伊城的淪陷,“Helen of Troy”就成了“紅顏禍水,傾國尤物”的代名詞。
4.The Trojan horse:意思是“用以使敵方或?qū)κ稚袭?dāng)誤以為于自己有益的破壞性的事物或人”。這個(gè)成語出自荷馬史詩《奧德賽》。希臘人和特洛伊人交戰(zhàn)10年之久,勝負(fù)未決。最后,希臘著名的英雄奧德修斯(Odusseus)想出了一個(gè)木馬計(jì),他用木頭做了一匹巨馬,帶著其他人假裝戰(zhàn)敗,講這匹馬放在特洛伊城外,而奧德修斯率領(lǐng)20名勇士事先藏進(jìn)馬肚。特洛伊人誤認(rèn)為這是希臘人留下的戰(zhàn)敗品,就把這匹巨馬帶進(jìn)城來,大擺宴席,歡慶勝利。到了半夜,奧德修斯帶著勇士從馬肚子里出來,里應(yīng)外合講酣睡中的特洛伊人殺死,占領(lǐng)了特洛伊戰(zhàn)爭。至此十年的特洛伊戰(zhàn)爭畫上句號(hào)。The Trojan Horse經(jīng)過不斷引用已成為一個(gè)廣泛流傳的成語,常用來比喻the hidden danger(暗藏的危險(xiǎn)); the covert wreckers(內(nèi)奸):to engage in underhandactivities等意義。
5.Swan song:字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語Kykneion asma。在古希臘神話故事中,天鵝是太陽神阿波羅的神鳥,故常用來比喻具有才藝。據(jù)說天鵝平時(shí)不唱歌,但是在它臨死前,必定會(huì)引頸長鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽,感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,現(xiàn)代英語中.Swan song天鵝之歌通常用來比喻某個(gè)詩人、作家、作曲家臨終前的最后一個(gè)作品,或者是某個(gè)演員,藝術(shù)家最后的一次表演演出。早在公元前6世紀(jì),古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說法。在英國,喬叟、莎士比亞等偉大詩人、劇作家,都使用過這個(gè)成語典故。如:莎翁的著名悲劇《奧賽羅》(Othello)中塑造的愛米莉婭形象,她在生死關(guān)頭站出來揭穿其丈夫的罪行。她臨死時(shí)把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。
6.Under the rose:直譯“在玫瑰花底下”。這個(gè)源自古羅馬神話故事。愛神丘比特(Cupid)是愛與美之神維納斯(venus紅杏出墻和戰(zhàn)神瑪斯(Mars)所生的兒子。為了維護(hù)母親維納斯的聲譽(yù),愛神丘比特給了沉默之神哈珀克拉底送了一只玫瑰花,請他保守這個(gè)秘密,不要把母親維納斯的風(fēng)流韻事給流傳出去。哈伯克拉底接受了丘比特的玫瑰就沉默不語了,保守了這個(gè)秘密,成為名副其實(shí)的“沉默之神”。在古羅馬,人們也常常吧玫瑰花當(dāng)成沉默或者保守秘密的象征,并且在日常生活中也經(jīng)常這樣做。人們?nèi)e人家做客,看見主人的桌子上放有玫瑰或者畫了玫瑰,客人就會(huì)了解到在這桌上所發(fā)生所交談的一切都應(yīng)該保守,不予以外傳。在現(xiàn)代英語中rose不僅僅用來表示愛情,Under the rose也有了“秘密地,私下地,暗中”的意義。如:The matter was finally settled under the rose.這件事最后暗地解決了。
7.Pandora’s box(潘朵拉的盒子) :普羅米修斯(Prometheus)為人類盜來了天火,激怒了宙斯(Zeus),在宙斯懲罰普羅米修斯后,他還決定懲罰人類,于是他讓火神造出一個(gè)貌美的女人Pandora(潘多拉),并交給她一只盒子,并叮囑她千萬不能打開這個(gè)盒子,讓她去勾引Prometheus的弟弟埃比米修斯(Epimetheus)。結(jié)果Epimetheus上當(dāng),接近了 Pandora,并與Pandora在一起了?;楹?,Pandora很好奇宙斯當(dāng)初送給她的盒子,經(jīng)過再三的猶豫,最后她還是將手中的盒子打開了,放出了里面的罪惡、災(zāi)難、疾病、不幸,只留下了“希望”在盒子里。于是Pandora’s box就成了“災(zāi)難的根源”的代名詞。
8.Achilles‘ heel:Achilles‘ heel即阿喀琉斯之踵。它源自希臘英雄阿喀琉斯(Achilles)的故事。阿喀琉斯,是凡人英雄珀琉斯和海洋女神忒提斯的愛子。忒提斯為了讓兒子煉成“金鐘罩”,在他剛出生時(shí)就將其倒提著浸進(jìn)冥河。遺憾的是,阿喀琉斯被母親捏住的腳后跟卻不慎露在水外,在全身留下了唯一一處“死穴”。后來,阿喀琉斯被帕里斯一箭射中腳踝而死去,人們常用來比喻再強(qiáng)大的人也會(huì)存在致命的弱點(diǎn)。Achilles‘ heel現(xiàn)在常用于指某人或某物的致命缺點(diǎn)(a weak feature that someone or something has that could cause failure or could be attacked; small problem or weakness in a person or system that can result in failure)。比如:
I‘m trying to lose weight, but ice cream is my Achilles‘ heel.
我正在努力減肥,但是冰淇淋是我致命的弱點(diǎn)
在英語詞匯的外來詞匯中,古希臘語與拉丁語也占了很大的比例,有很多的俚語、詞匯都是來自于古羅馬神話中。因此對(duì)這些古希臘羅馬神話有了一定的了解對(duì)我們學(xué)習(xí)英語也是有很大的幫助的,下次再聽到“Apple of discord”就不會(huì)臉困惑的想這里有Apple什么事,而是會(huì)想到一個(gè)女人丟下的根源帶來了三個(gè)神和兩個(gè)種族的戰(zhàn)爭。是不是很有意思?
?
?
?
?
?