游戲王卡名翻譯雜談(續(xù))
前篇:

自從K社出了簡體中文版,翻譯問題漸漸變成游戲王玩家的飯后談資。這么多年以來,中國游戲王玩家通用NW譯名,部分用CNOCG譯名,而這兩個民間譯法和K社官方有些許不同,在差異較大時,往往會遭到玩家質(zhì)疑。
就說最近的新商品超級包2,看到「電子龍·凱旋」被翻譯成了「電子龍勝利者」,本翻碩感到很頭疼。和上次的「電子永久龍」一樣頭疼。
翻譯如果只是把一個詞的字典意思替換到另一種語言里(不一定完全)對應(yīng)的詞,那這個活任何人帶本字典都能干。我們讀中譯本,即使我們不懂原著語言,也能體會到譯者水平的高低,就是因為好的譯者不是逐字對應(yīng)。
舉一個簡單的例子,泰戈爾的名言“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”,翻譯家鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。修飾詞“絢爛”和“靜美”屬于延展翻譯,與原意貼合的同時,具有很高的美學(xué)價值。
當(dāng)然,這種延展翻譯也會帶來質(zhì)疑,比如Gone With the Wind,書名通譯《飄》,改編電影通譯《亂世佳人》,有觀點認(rèn)為《隨風(fēng)而逝》是更好的譯名。The Great Gatsby,你覺得《了不起的蓋茨比》和《大亨小傳》哪一個更好?
下面說O譯T。即使是英文這樣比較難在長度有限的卡名框里印修飾性文字的語言,有時也會對日文原名進(jìn)行再創(chuàng)造,甚至直接改變原意,比如True King of All Calamities(法法),Dugares the Timeless(刻不知之杜加雷斯),Isolde, Two Tales of the Noble Knights(圣騎士的追想?伊索德)。
TCG西方不同語言之間的卡名翻譯也有微調(diào)。上文提到的杜加雷斯,西班牙語的翻譯是Dugares el Eterno,再變成英語就是Dugares the Eternal。這有西語里沒有“timeless”對應(yīng)詞匯的原因在里面。同為No.卡的寂靜榮譽方舟騎士,卡名玩了英語ark和shark的文字游戲,這在其他語言中難以實現(xiàn),因此翻譯放棄了雙關(guān)。而「常夏的避暑雷神」翻譯就妙極了:英文Some Summer Sommoner,法文Invocateur Intrépide Inconnu,意大利文Eccezionale Evocatore Estivo…基本上全部做到了多押。

說到日翻中,因為日語中存在漢字,有時倒是可以直接照搬?!钢旃猡涡嬲摺估硭?dāng)然地翻譯成了「朱光之宣告者」,但其實按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,叫「橙光之宣告者」更合適。這便是翻譯中又一個議題:故意讓譯文帶有外語色彩。

難近母(梵語:??????,孟加拉語:??????,字面意思為“不可接近的”),現(xiàn)代中文發(fā)音為杜爾迦,印度教女神,性力派的重要崇拜對象。傳統(tǒng)上被認(rèn)為是濕婆之妻雪山神女的兩個兇相化身之一。
NW有時因為約定俗成或單純?yōu)榱撕寐牰环侄危揖秃芟矚g簡中的「琰魔龍?暗紅惡魔邃淵」——終于把「惡魔」帶了出來。?NW的「幻創(chuàng)龍?奇幻龍人神」的“龍人神”、「剛煉裝勇士·銀金公主」的“公主”感覺有些過度延展了。
而CNOCG非常重視字段的嚴(yán)謹(jǐn),但有時放棄了美感,一個反面例子是「鐵獸戰(zhàn)線的死線」(我懷疑有些朋友都看不出來這是哪張卡)。
不影響字段的情況下,譯得更好聽皆大歡喜。這次的Cyber Dragon Sieger沒譯成“凱旋”,其實也情有可原,畢竟不知道哪天K社又出一張Cyber Dragon Triumph;不過讓我來譯的話,至少得是“勝者”。