【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十四天(2)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?


Jill:好了,接下來……呃……
Jill: Okay then... um...
?
Jill:Bo—……不對,等等。她出門了。
Jill: Bo-... no, wait. She's out.
?
Jill:GIL!你在嗎?
Jill: GIL! YOU THERE?
?
Gillian:我在。你要休息了嗎?
Gillian: Yeah. Taking your break?
?
Jill:如果有顧客上門的話,就叫我。
Jill: Let me know if someone comes in.

Jill:這樣就好。
Jill: Alright, then.
?
Jill:啊,Gil,你搞定后面的事情了?
Jill: Ah, Gil. Finished with the back?
?
Gillian:現(xiàn)在我得去“帶狗巡邏”,或者隨便怎么說。
Gillian: Now I've gotta "patrol with the dog", or whatever.
?
Gillian:這意味著我要站在外面的巷子里發(fā)傳單。
Gillian: Which means standing outside the alley and giving out flyers.
?
Jill:也就是說,Nacho和另一條狗很中意你,是嗎?
Jill: So Nacho and the other dog took a liking to you, huh?
?
Gillian:貌似如此。
Gillian: apparently.
?
Gillian:總之,如果你需要什么的話就打電話給我。我就在附近。
Gillian: So, yeah. Give me a call if you need something. I'll be nearby.
?
Jill:祝你好運。
Jill: Good luck.
?
Jill:啊,Boss……
Jill: Ah, Boss...
?
Dana:不方便說話。正在開會。
Dana: Can't talk. Meeting.
?
Jill:開會?
Jill: Meeting?
?
Jill:(那些是Hassy的罐子嗎?Boss喜歡用奢侈品犒勞自己?)
Jill: (Were those bottles of Hassy? Boss felt like treating herself to something expensive?)
?【解鎖隱藏角色Lexi后的劇情,解鎖她則會替代kim的出場,流程較長就不變色了】
???:請問這里是Valhalla酒吧嗎?
???: Excuse me, is this the Valhalla Bar?
?
Jill:正是。歡迎光臨,請問您想喝點什么?
Jill: It certainly is. Welcome. What can I get you?
?
???:事實上,我是來找……
???: Actually, I'm looking for...
?
Dana:LEEEEEEEEEEEEEEXIIIIIIIIIII!
Dana: LEEEEEEEEEEEEEEXIIIIIIIIIII!

???:找的就是她。
???: There she is.
?
Dana:我正在找一些東西。馬上就來陪你!
Dana: I'm looking for some stuff. I'll be with you in a second!
?
Lexi:別急,我喝一杯消磨時間就好。
Lexi: Don't worry. I'll just have a drink in the meantime.
?
Lexi:哦,你就是Jill?
Lexi: So, you're Jill?
?
Jill:你認(rèn)識我?
Jill: You know me?
?
Lexi:在Dana離開新—舊金山之后,我一直和她保持聯(lián)絡(luò)。
Lexi: I've been keeping in touch with Dana ever since she left Neo-San Francisco.
?
Lexi:她經(jīng)常談起你,她的妹妹,她在巴拿馬的朋友,還有她的妹妹……
Lexi: She always talks about you, about her sister, about her friend in Panama, about her sister...
?
Lexi:還有她的妹妹,以及她從街上撿回來的一條狗。
Lexi: About her sister and about this dog she picked up from the street.
?
Jill:一條狗?
Jill: A dog?
?
Lexi:是的,我記得她給他起名叫“Gillian”。
Lexi: Yeah, I think she called him "Gillian".
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(……那不可能吧。)
Jill: (...that can't be right.)
?
Jill:我還是第一次聽說這條狗的事。
Jill: First I've heard of this dog.
?
Lexi:她跟我說那條狗出現(xiàn)在了店門口,當(dāng)時看上去非??蓱z。
Lexi: Yeah, she told me he appeared at the door looking very pitiful.
?
Lexi:她還經(jīng)常開心地談起那條狗是如何對周圍的人們敞開心扉。
Lexi: And she always talks so happily about how he opens up to the people around him.
?
Lexi:她甚至還要我?guī)兔φ夷菞l狗是從哪兒來的。
Lexi: She's even asked me for help finding where he came from.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:呃……
Jill: Um...
?
Jill:你是說……一條狗,是嗎?
Jill: So... a dog, huh?
?
Gillian:阿嚏!
Gillian: ACHOOOOOOO!!
?
Lexi:你聽見外面有什么聲音了嗎?
Lexi: Did you hear something outside?
?
Jill:可能只是某條狗在打噴嚏罷了。
Jill: Probably just a dog sneezing.
?
Jill:您要來杯喝的嗎?
Jill: What can I get you?
?
Lexi:嗯……來嘗嘗Fringe Weaver吧。
Lexi: Hm... let's try the Fringe Weaver.
?
Jill:馬上就好。
Jill: On it.
?【Fringe Weaver】
Jill:一杯Fringe Weaver。
Jill: A Fringe Weaver.
?
Lexi:看起來很不錯。多謝。
Lexi: Seems right. Thanks.

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Lexi:好像有什么不太對勁……
Lexi: Something's not right here...
?
Dana:??!抱歉,我的辦公室太亂了,現(xiàn)在我還不能讓你進(jìn)去。我還要去買點……
Dana: Agh! Sorry, my office is a mess so I can't let you in right now. I'll just go buy some-...
?
Lexi:慢慢來。
Lexi: Take your time.
?
Jill:我還是第一次見到她因為一個人而這么激動。
Jill: This is the first time I've seen her get excited about someone.
?
Lexi:我上次和她見面可能已經(jīng)是七八年前的事兒了。
Lexi: Well, I guess it's been almost 7 or 8 years since I last saw her.
?
Lexi:她曾在新—舊金山警察局陪我打過一段短工。
Lexi: She had a brief stint with me at the Neo-San Francisco Police Department.
?
Jill:嘿,Boss充滿怪異冒險的過去又增加了新的篇章。
Jill: Huh. Another thing to add to the oddly adventurous past of my boss.
?
Jill:雖然我想象不出她作為女警的樣子。
Jill: I can't picture her as a Policewoman, though.
?
Lexi:好吧,她其實更像是……協(xié)警。
Lexi: Well, she was more of a... collaborator.
?
Lexi:警局里的每個人都認(rèn)可她的能力,她時常會協(xié)助我們辦案。
Lexi: Everyone in the department acknowledged her abilities and she helped us from time to time.
?
Lexi:她被授權(quán)與我們共同行動,但是不可獨自行動。
Lexi: She was authorized to come with us but couldn't act by herself.
?
Lexi:她也沒有佩槍或警徽,但她配有對講機(jī)以保持聯(lián)絡(luò)。
Lexi: She didn't have a gun or a badge, but she did have a radio to stay in touch.
?
Lexi:此外,我可不是說奉承話,她是我這些年來配合過的最出色的后援搭檔。
Lexi: And, I'm not gonna lie, she was one of the best backup partners I've had over the years.
?
Lexi:她曾有一次僅憑一條面包就干掉了一群流氓。
Lexi: She once took down a band of punks with nothing but a loaf of bread.

Jill:一條面……
Jill: A loaf of-...
?
Jill:……沒錯,聽上去就像Boss會做的事。
Jill: ...yup, sounds like Boss.
?
Lexi:她還申請讓下一條面包配上芝麻。這樣的話面包就能打得更狠之類的。
Lexi: She requested that the next loaf have sesame seeds. Something about it hitting harder.
?
Jill:(也就是說,她喜歡把長條面包像劍一樣揮來揮去不只是什么怪癖……)
Jill: (So her penchant for swinging bread loaves like swords is not just some weird habit...)
?
Jill:但她到底為什么會選擇與警察共事?
Jill: And how did she end up with the Police, of all places?
?
Lexi:她以前參與的聯(lián)賽名為大滿貫格斗家,當(dāng)時他們正在與NSFW對抗。
Lexi: Her old league, the Grand Slam Fighters, was fighting against the NSFW.
?
Jill:(NSFW?)
Jill: (NSFW?)
?
Lexi:我當(dāng)時在場,因為我需要向聯(lián)賽的主辦方問幾個問題。
Lexi: I was there because I needed to ask the owner of the league a couple of questions.
?
Lexi:但緊接著就發(fā)生了斗毆。沒過多久還有一群醉鬼加入了混戰(zhàn)。
Lexi: But then a fight broke out. Many drunkards joined the fray not too long after.
?
Lexi:我本打算當(dāng)場組織疏散的,但在我還沒意識到的時候,她就已經(jīng)把肇事者全搞定了。
Lexi: I was gonna start evacuating the place, but before I knew it, she had already subdued the troublemakers.
?
Lexi:我為這起案件請求獲得她的幫助。然后就引發(fā)了一系列的連鎖反應(yīng)……
Lexi: I asked for help with the rest of the case. One thing led to another...
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Jill:我還擔(dān)心她是因為吃過牢飯才和警察扯上關(guān)系的。
Jill: I was afraid that she might have become involved as an alternative to jail time.
?
Lexi:不會的,她可不是那種姑娘。
Lexi: Nah, she's not that kind of girl.
?
Jill:你大老遠(yuǎn)來這兒只是為了見她一面嗎?
Jill: So you came all the way here for a visit?
?
Lexi:事實上,我正在辦案調(diào)查的途中。
Lexi: I'm in the middle of some investigations, actually.
?
Jill:我不認(rèn)為新—舊金山警察能插手本地的事務(wù)。
Jill: I don't think the Neo-San Francisco Police has any say on whatever happens here.
?
Lexi:不,我已經(jīng)不干警察這行了。只是個簡單的私家偵探罷了。
Lexi: Nah, I'm not in the Police anymore. Just a simple private investigator.
?
Jill:如果你為某個案件一路追查至此,那你就不可能是個“簡單”的私家偵探。
Jill: If you came all the way here on a case, you can't be just a "simple" private investigator.
?
Lexi:你說得對。
Lexi: Fair enough.
?
Lexi:你不會碰巧聽說過一個名為“SwapSpiders”的組織吧?
Lexi: You wouldn't by any chance have heard about a group called the "Swap Spiders", would you?
?
Jill:第一次聽到這個名字,抱歉。
Jill: First I hear that name, sorry.
?
Lexi:沒關(guān)系。
Lexi: Don't worry.
?
Lexi:這樣吧,我打算點一杯……Sugar Rush。
Lexi: Say, let's try this... Sugar Rush.
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?【Sugar Rush】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Lexi:好,這正是我聽說過的那個。
Lexi: Yeah, this is what I've heard about.

【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Lexi:不太對勁……不過至少你沒有給我上變質(zhì)的牛奶。
Lexi: Something's not right... but at least you aren't serving me spoiled milk.
?
Dana:好吧,去他媽的。咱們?nèi)フ壹揖瓢上惨幌隆?/span>
Dana: Alright, fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k it. Let's just hit a bar and chill.
?
Jill:Boss,你可開著一家酒吧呢。
Jill: Boss, you own a bar.
?
Dana:醫(yī)生可不給自己看病,Jill。
Dana: Doctors don't diagnose themselves, Jill.
?
Jill:有道理。
Jill: I guess you're right.
?
Jill:(等等,有道理嗎?)
Jill: (Wait, is she?)
?
Lexi:冷靜點。你沒必要做得這么過火。
Lexi: Calm down. You don't need to overdo it.
?
Lexi:我們已經(jīng)不是在約會了。
Lexi: We're not dating anymore.
?
Jill:等下,她約什么?!
Jill: Wait, she WHAT?!
?
Dana:我當(dāng)年很無聊,她當(dāng)年很寂寞。我們試著交往了一段時間。但是沒來電。不到一周就“分手”了。
Dana: I was bored. She was lonely. We gave it a try. It didn't work. We "broke up" after less than a week.
?
Jill:嗯……
Jill: Huh...
?
Jill:怎么沒來電?
Jill: What didn't work?
?
Dana:她太拘謹(jǐn)了。
Dana: She was too uptight.
?
Lexi:她太Dana了。
Lexi: She was too Dana.
?
Jill:太Dana了?
Jill: Too Dana?
?
Lexi:我們第一次約會的時候,她就把腦袋卡在了桶里。為了取下那個,晚餐時間全花在了一家五金店里。
Lexi: On our first date, she got her head stuck in a bucket. Dinner became a night in a hardware store getting the thing off.
?
Jill:哦……太Dana了。好吧,我懂了。
Jill: Oh... Too Dana. Yeah, I get it.
?
Dana:……話話話說回來。
Dana: ...aaaaaanyways.
?
Dana:我已經(jīng)很久沒見過你了,而且你還要在新年之前離開。我可不想把難得的見面搞砸。
Dana: I haven't seen you in person in a long time, and you have to leave before New Year's. I don't want to make a mess.
?
Lexi:不要做過頭了。
Lexi: Don't try too hard.
?
Lexi:說真的,千萬別。你肯定會搞砸的。
Lexi: Seriously, don't. You'll make a mess.
?
Dana:那咱們就出去逛逛,喝幾罐Hassy。
Dana: Let's just go outside and drink Hassy.
?
Lexi:我大老遠(yuǎn)來這兒就為了喝Hassy?我家里就有Hassy。
Lexi: I came all the way here to drink Hassy? I have Hassy at home.
?
Dana:嘿,由于本地的進(jìn)口稅率,這玩意就像魚子醬一樣稀罕。
Dana: Hey, this stuff is like caviar here, thanks to the import rates.
?
Lexi:那我就接受你的邀請吧。
Lexi: I'll take your offer then.
?
Dana:你先走,我取點冰就來。
Dana: You go ahead while I grab some ice.
?
Lexi:好的。
Lexi: Okay.
?
Lexi:很高興見到你,Jill。
Lexi: A pleasure to meet you, Jill.
?
Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:嘿,Boss。
Jill: Hey, Boss.
?
Dana:什么事?
Dana: Yes?
?
Jill:Lexi提到的一些事情讓我不由得陷入了沉思。
Jill: Lexi said something that got me thinking.
?
Dana:她提到的戀愛關(guān)系?
Dana: The relationship?
?
Jill:不,我……事實上,你確實讓我感到好奇了。你真的好那一口嗎,Boss?
Jill: No, I... actually, you got me curious. Do you swing that way, Boss?
?
Dana:可愛是沒有國界的。
Dana: Cuteness knows no boundaries.
?
Jill:好吧。
Jill: Right.
?
Jill:其實,讓我陷入沉思的是她認(rèn)為Gil是條狗。
Jill: Anyway, what got me thinking is that she thinks Gil is a dog.
?
Dana:她這么認(rèn)為嗎?
Dana: She does?
?
Jill:是的,當(dāng)你談起他的時候,她一直都認(rèn)為你在談一條狗。
Jill: Yeah, when you talk about him, she thinks you're talking about a dog.
?
Dana:嗯……Gil就在附近帶著Nacho和另一條狗巡邏。
Dana: Hm... Gil is patrolling nearby with Nacho and the other dog.
?
Dana:這肯定有樂子可找!
Dana: This will be fun!
?
Jill:……只是別做過頭了。
Jill: ...just don't overdo it.

【未解鎖隱藏任務(wù)后的劇情】
Kim:Jill!
Kim: Jill!
?
Jill:啊,Kim小姐。
Jill: Ah, miss Kim.
?
Kim:叫我Kim就行了。被稱呼為“小姐”總感覺怪怪的。
Kim: Just call me Kim. It sounds weird to be called "Miss".
?
Jill:你看起來心情不錯。
Jill: You seem to be in a good mood.
?
Kim:我在Mega圣誕節(jié)那天拿到了一筆錢。換成是你的話你不會高興嗎?
Kim: I got some money on Mega Christmas. Wouldn't you be happy?
?
Jill:應(yīng)該會吧。
Jill: I guess.
?
Jill:你想喝點什么?
Jill: What can I get you?
?
Kim:我要來一杯啤酒(Beer)。
Kim: I'll have a Beer.
?
Jill:沒問題。
Jill: Okay.
【一杯啤酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:多謝!
Kim: Thanks!
【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Kim:這杯好像不對勁。
Kim: This doesn't seem right.
?
Jill:你最近過得如何?
Jill: So, how've you been doing?
?
Kim:事實上,相當(dāng)不錯!
Kim: Pretty good, actually!
?
Kim:我的頭發(fā)已經(jīng)停止脫落了。我也找回了胃口。
Kim: My hair stopped falling out. My appetite is coming back.
?
Kim:直到辭職,我才意識到這份報紙的工作給自己帶來了多大的壓力。
Kim: I hadn't realized just how much the newspaper was weighing on me until I quit.
?
Kim:辭職之后我突然就不再有挫敗感了。我確確實實地感到自己取得了勝利!
Kim: I suddenly stopped feeling defeated. I actually felt like I achieved a victory!
?
Kim:就如同……如同我把握住了自己的生活。
Kim: Like... like I got a hold of my own life.
?
Jill:真為你感到高興。
Jill: So nice to hear.
?
Kim:哦對了!我還將從1月開始接受調(diào)酒師培訓(xùn)。
Kim: Oh yeah! I'll start bartender training in January, too.
?
Jill:哦,真的?
Jill: Huh, really?
?
Kim:是的!我做了一些調(diào)查,而且這個職業(yè)聽起來很酷。
Kim: Yeah! I did some research and it sounded cool.
?
Kim:BTC會給予很多好處,因此就當(dāng)前的情況來看這是個不錯的選擇。
Kim: BTC gives you many benefits, so it sounds like a good thing to do for the time being.
?
Kim:我不知道這是不是值得自己奉獻(xiàn)一生的職業(yè),但這畢竟是個良好的開端。
Kim: I don't know if it's what I wanna do for the rest of my life, but it's a good start.
?
Kim:它能夠給我足夠的時間去考慮下一步的行動。
Kim: It'll give me time to think on the next course of action.
?
Jill:一點建議:除非迫不得已,不要接受BTC的安居計劃。
Jill: A bit of advice: don't go for BTC housing plans unless you absolutely have to.
?
Jill:那項計劃會要求你簽一份至少為此工作5年的合同,而且還會被克扣薪水和小費。
Jill: You have to sign a contract for at least five years of service, with a cut in pay and tips.
?
Jill:我當(dāng)年差點就接受這個條件了,但是在最后一刻稍微打了退堂鼓。
Jill: I was gonna go for that one but I backed down a bit at the last minute.
?
Kim:你怎么才能做到“稍微”打退堂鼓?
Kim: How do you back down "a bit"?
?
Jill:是這樣的,當(dāng)BTC為我找到一間公寓的時候,我接受了。
Jill: Well, I took the chance when the BTC found me an apartment.
?
Jill:但是在簽下BTC的合同之前,我選擇簽了普通的租賃合同。
Jill: And instead of signing the BTC contract, I just asked for a regular one.
?
Jill:直到現(xiàn)在我也不知道自己是怎么僥幸擺脫麻煩的。
Jill: I still have no idea how I got away with that one.
?
Kim:我還以為這些公寓就是由他們建造的。
Kim: I thought those apartments were built by them or something.
?
Jill:在英國是這樣沒錯。他們擁有自己名下的房地產(chǎn)公司。
Jill: Back in England, they are. They have their own real estate companies.
?
Jill:他們蓋起了不少公寓大樓,籍此為員工提供打折的住房。
Jill: Apartment complexes where they have the means to give discounted rooms to employees.
?
Jill:但是在這座城市里,低調(diào)地壟斷房地產(chǎn)行業(yè)的是Realty Nua。
Jill: But in this city, Realty Nua holds an unspoken real estate monopoly.
?
Jill:因此BTC無法輕易提供這種承諾。
Jill: So BTC can't easily offer such promises.
?
Kim:哦!
Kim: Oh!
?
Jill:就企業(yè)的發(fā)展而言,Realty Nua多少有些奇怪。
Jill: Realty Nua is a bit weird as far as companies go.
?
Jill:他們的名號幾乎等同于高品質(zhì),品牌的建立過程被人們寄予厚望……
Jill: Their name has become synonymous with quality, a brand built around certain expectations...
?
Jill:但事實上,Realty Nua在過去的近10年間幾乎就沒做出過任何功績。
Jill: But the truth is that Realty Nua has done little to no work in the last ten years or so.
?
Kim:真的?
Kim: Really?
?
Jill:在創(chuàng)業(yè)階段,他們成功在一片所有人都不抱期望的荒地上建立起了自己的事業(yè),而且叫好叫座。
Jill: I mean, when they started, they managed to sell and build upon plots of land that everyone gave up on.
?
Jill:就房地產(chǎn)行業(yè)而言,他們成為了其中的巨頭。
Jill: They became a big name as far as real estate goes.
?
Jill:但是在現(xiàn)實中,這家企業(yè)多年來親自做出的事業(yè)遠(yuǎn)比你想象的要少得多。
Jill: But in reality, the company itself has actually done less than you'd think over the years.
?
Jill:絕大多數(shù)時候,他們只是在反復(fù)通過早已完成的事業(yè)賺錢,或是把工作外包給其他人去做。
Jill: Most of the time they're cashing in on their established properties or letting others work with them.
?
Jill:我認(rèn)為在過去的近10年間,由他們親自動手的新工程只有三到四項。
Jill: I believe in the last ten years or so, they've only started around three or four new projects.
?
Jill:而且那些還都是圍繞他們昔日的產(chǎn)業(yè)進(jìn)行的擴(kuò)建。
Jill: And they're all expansions of their already established ones.
?
Kim:你—你好像對這些了解得不少嘛。
Kim: Y-You seem to know a lot about it.
?
Jill:并沒有,我只是長久以來接觸過很多關(guān)于它的事罷了。尤其是聽我的房東閑聊這些。
Jill: Nah, I've just read a lot about it over time, especially after hearing my landlord ramble about them.
?
Jill:我是真心認(rèn)為這些事對于房地產(chǎn)企業(yè)而言都是理所當(dāng)然的。
Jill: I think it's all par for the course for real estate companies, really.
?
Jill:但說實在的,當(dāng)你過于頻繁地聽到一個名字的時候,總難免會期望能有……該怎么說呢,有所不同。
Jill: But it's true that when you hear a name so much, you expect something... I don't know, different.
?
Jill:好吧,聽我夸夸其談了這么久,你肯定渴了。
Jill: But enough rambling on my side, you must be thirsty.
?
Jill:你想喝點什么嗎?
Jill: Can I get you anything else?
?
Kim:就來杯Sugar Rush吧。
Kim: Let's try a Sugar Rush.
?
Jill:沒問題。
Jill: Okay.
【Sugar Rush】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Kim:好耶!
Kim: Yay!
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:這并不是……哦,無所謂了。
Kim: This isn't... oh whatever.
?
Kim:事實上,我今天來是為了向你道謝的,Jill。
Kim: Actually, Jill, I came here today to thank you.
?
Jill:向我?
Jill: Me?
?
Kim:是的,我第一次來這兒的時候,處境真的非常艱難。
Kim: Yeah, back when I first showed up here, I was in a really rough spot.
?
Kim:當(dāng)時我驚恐不已,身心俱疲。完全就是一團(tuán)糟。
Kim: I was shocked. I was tired. I was a total mess.
?
Kim:我甚至還說了一些非常過分的話,但你以耐心包容了我。
Kim: I even said some really mean things, but you had patience with me.
?
Kim:不僅如此,你還幫我冷靜了下來,而且你的老板救了我一命。
Kim: Not to mention you helped me cool down, and your boss saved me.
?
Kim:此外……我不知道該怎么說,我覺得有必要在年終之前對你說出這一切。
Kim: And... I don't know, I felt like I had to tell you all that before the year ended.
?
Jill:我也非常感謝你的理解和關(guān)照。
Jill: Much appreciated, thanks.
?
Kim:話說回來,你過得如何?上次見到你的時候,你有些……魂不守舍。
Kim: But anyway, how are you doing? Last time you were a bit... off.
?
Jill:我已經(jīng)好多了,感謝你的關(guān)心。
Jill: I'm better now, thanks a lot.
?
Kim:很高興能聽到這些。看到你的那副樣子真的很奇怪。
Kim: Glad to hear. It was weird to see you like that.
?
Kim:我印象中的你總是維持著一副“很酷的調(diào)酒師”形象。
Kim: It always felt like you were putting up a "cool bartender" act.

Jill:有這種事?
Jill: It did?
?
Kim:難道不是嗎?
Kim: You don't?
?
Jill:我才沒那樣。
Jill: I don't.
?
Kim:你確定?
Kim: Are you sure?
?
Jill:在你看來“很酷的調(diào)酒師形象”向來被其他人描述為“冷酷無情”。
Jill: What you saw as a "cool bartender act" is what everyone else has described as "being cold".
?
Jill:我的意思是,雖然很酷和冷酷的意思差不多,但是……
Jill: I mean, cold and cool do mean the same, but...
?
Jill:不,總之我沒有維持那種形象,抱歉讓你的幻想破滅了。
Jill: Nah, I don't try to put up that act. Sorry to disillusion you.
?
Jill:我早就糟糕到了無法維持那種形象的程度。
Jill: I'm too much of a mess to do such a thing.
?
Kim:嗯……
Kim: Huh...
?
Jill:感到失望嗎?
Jill: Disappointed?
?
Kim:事實上,感到的是驚訝。究竟是什么讓我相信你在維持那種形象的?
Kim: Surprised, actually. What led me to believe that you were putting on an act?
?
Kim:更重要的問題是,當(dāng)我被分配到一家酒吧之后,我該如何運用那種技巧?
Kim: And more importantly, how can I make use of it when I get assigned to a bar?
?
Kim:我有必要做進(jìn)一步調(diào)查。
Kim: I must investigate further.
?
Jill:我只能祝你好運了。
Jill: Good luck with that.
?
Kim:對了……來嘗嘗發(fā)泡飲料吧。
Kim: Say... let's try something bubbly now.
?
Jill:沒問題。
Jill: Alright.
?【發(fā)泡飲料】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:多謝!
Kim: Thanks!
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Kim:泡泡都消失了……
Kim: The bubbles are gone...
?
Dana:嘿,Jill,我需要一些冰。
Dana: Hey Jill, I'm gonna need some ice.
?
Jill:啊,Boss。
Jill: Ah, Boss.
?
Kim:Boss?
Kim: Boss?
?
Dana:哦,我認(rèn)識你。
Dana: Oh, I know you.
?
Kim:謝謝你!太感謝你了!
Kim: THANK YOU! THANK YOU!!
?
Dana:嘿,很高興看到你平安無事。
Dana: Heeeey. Nice to see you're fine.
?
Kim:我比平安更無事!我還活著!我就在這里!
Kim: I'm more than fine! I'm alive! I'm here!
?
Kim:多虧你及時出手相救,我才得以避免犯下今生最大的錯誤。
Kim: I avoided my biggest mistake in life thanks to your timely intervention.
?
Kim:我—我不知道是什么壓垮了我,我只是感到……感到……如同一切都在嚎叫。
Kim: I-I don't know what overcame me, I just felt like... like... like everything was shouting.
?
Kim:因為我無法阻止那種嚎叫聲,我感覺……
Kim: I couldn't stop the shouting so I just felt like...
?
Kim:好像……
Kim: Like...
?
Kim:謝謝你!
Kim: THANK YOU!
?
Dana:別再提那件事了。我只是做了自己認(rèn)為正確的事情罷了。
Dana: Don't even mention it. I just did what I felt was right.
?
Dana:Jill?請把冰遞給我。
Dana: Jill? Ice please.
?
Jill:……好的。
Jill: ...right.
?
Dana:你還好嗎?你需要援助嗎?我認(rèn)識一些能幫助你的人。
Dana: Are you alright? Did you seek help? I know a couple of people that could help you.
?
Kim:別擔(dān)心。我狀態(tài)絕佳。
Kim: Don't worry. I'm perfectly fine.
?
Kim:我去看過好幾次心理醫(yī)生,他表示我已經(jīng)沒問題了。
Kim: I've gone to a therapist a couple of times, but he says I'm okay.
?
Kim:我只是……被什么東西壓垮了,但是你拯救了我,而且……
Kim: I just... something overcame me, but you intervened and...
?
Kim:我……我不知道該怎么說。
Kim: I... I don't know what to say.
?
Dana:你已經(jīng)道過謝了。能看到你平安無恙我就已經(jīng)很滿足了。
Dana: You already said thank you. Seeing that you're fine is more than enough for me.
?
Kim:*抽泣* 我應(yīng)該更早來向你道謝的,起碼這是我欠你的。
Kim: *sniff* I should've come to thank you earlier. I owed you that at least.
?
Dana:別介意。只要開開心心地活下去就好。
Dana: Don't worry. Just go out and be happy.
?
Dana:你已經(jīng)得到了第二次生命,因此要盡力活出精彩的一生。
Dana: You have a second chance, so use it as best as you can.
?
Kim:我會的!
Kim: I will!
?
Kim:我要離開了。祝你新年快樂,Jill!再次向你致謝。
Kim: I'll be leaving. Happy New Year, Jill! And thank you again.
?
Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
?
Jill:幾周前我讀到了一些新聞,提到一位女性拯救了一個打算自殺的女孩。而且是從半空中接住了她。
Jill: So... a couple of weeks ago I read some news about a woman saving a suicidal girl. Catching her mid-air.
?
Jill:關(guān)于那件事你會不會知道些什么,Boss?
Jill: Would you know something about that, Boss?
?
Dana:也許知道,也許不知道。
Dana: Maybe, maybe not.
?
Dana:但無論是誰做的,都只是做了自己認(rèn)為正確的事情罷了。
Dana: Whoever it was probably just did it because it was the right thing to do.

???: 感到寂寞了?
???: Feeling lonely?
?
Jill:這個聲音……
Jill: That voice...
?
Anna:嘿,Jo!好久不見!
Anna: Hey Jo! Long time no see!

Anna:真是好久不見了。說真的,我感覺已經(jīng)有超過一年沒見過你了。
Anna: REALLY long time no see. Seriously, it feels like it's been over a year since I last saw you.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Anna:我本打算上周就來見你的,但當(dāng)時的氣氛太沉重了。
Anna: I was planning on visiting you last week, but things were pretty heavy back then.
?
Anna:所以我就在背景里待機(jī),等到緊張的局勢稍微松弛!
Anna: So I just waited in the background until the tension wore off a bit!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Anna:你在聽嗎,Jo,我在這兒對你講話呢。
Anna: Earth to Jo, I'm talking to you here.
?
Jill:(如果我無視她的話,她就會離開的。)
Jill: (If I ignore her, she'll leave.)
?
Anna:我可不是什么難以名狀的恐懼。你不能無視我,知道嗎?
Anna: I'm not an unfathomable sense of dread. You can't just ignore me, you know?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Anna:……
Anna: ...
?
Anna:Julianne Stingray,我在對你講話呢!
Anna: Julianne Stingray, I'm talking to you!
?
Jill:!!
Jill: !!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(……冷靜點,不要中了她的挑釁。)
Jill: (...calm down. Don't fall for her taunts.)
?
Jill:(但她是怎么知道我的全名的?)
Jill: (How did she know my full name though?)
?
Anna:我認(rèn)為你的全名是Julianne NatalieStingray。還是說你合法地移除了其中的Natalie?
Anna: I thought your full name was Julianne Natalie Stingray. Or did you legally remove the Natalie?
?
Jill:(那個已經(jīng)無所謂了,她這是在讀我的心聲??。?/span>
Jill: (Nevermind that, is she reading my thoughts?!)
?
Anna:沒錯,我是指……你的心聲就像寫在屏幕當(dāng)中一樣直白。
Anna: Yeah, I mean... they're kinda written in the middle of the screen.

Anna:事實上,想看不到它們反而很難。
Anna: Hard not to see them, actually.
?
Jill:(好吧,我懂了。我一定是瘋了。)
Jill: (Alright, that's it. I'm going crazy.)
?
Anna:你看待世界的方式也未免太自我中心了。
Anna: That's such a self-centered way to see the world.
?
Anna:就因為你無法接受這個世界比自己想象得更為怪誕這一事實,你就要認(rèn)為是自己瘋了。
Anna: You assume that you're crazy because you can't accept that this world could be weirder than you think.
?
Anna:殊不知這世界正是因為那些你無法解釋的事物才如此精彩。
Anna: This world is amazing because of the things you just can't explain.
?
Anna:而且,只有你才能體驗到某些事并不意味著那一定是謊言或你瘋了。
Anna: And just because only you experience something doesn't mean it's a lie or that you're crazy.
?
Anna:我是說,想想自發(fā)性知覺高潮反應(yīng)吧。
Anna: I mean, just look at ASMR.
?
Jill:(不,我非常確定那些都是發(fā)瘋的人會在這種場合下說出的話。)
Jill: (No, I'm pretty sure that's what a crazy person would say in this scenario.)
?
Anna:你已經(jīng)承認(rèn)我的存在了!
Anna: You acknowledged me!
?
Jill:(該死……)
Jill: (Shit...)
?
Anna:這就好辦了!我想喝……
Anna: That's good! I want...
?
Jill:(我什么都不會給你的。)
Jill: (I'm not serving you anything.)
?
Anna:什么?為什么?
Anna: What? Why?!
?
Jill:(上次你來過之后,我不得不把給你的幾杯飲料從地板上清理干凈。)
Jill: (Last time you came I had to clean the drinks I served you off the floor.)
?
Anna:不要這樣嘛。
Anna: Don't be like that.
?
Jill:(而且那幾杯還要我自掏腰包買單?。?/span>
Jill: (The drinks were also paid for with my money!)
?
Jill:(我不知道你是怎么做到的,但是那次毀掉了我為接下來的一周制訂的全部計劃?。?/span>
Jill: (I don't know how you did it, but that set any and all plans I had for the rest of the week off balance!)
?
Jill:(我原本打算用替你買單的那筆錢買咖喱吃的?。?/span>
Jill: (I was gonna buy some curry with the money I had to put up for those drinks!)
?
Gillian:遛狗任務(wù)完成。我知道最近不是很景氣,但是看在老天爺?shù)姆輧荷稀?/span>
Gillian: Dog duty done. I know we have slow days, but for god's sake...
?
Gillian:你還好嗎?你看起來……很生氣。
Gillian: You okay? You look... angry.
?
Jill:我—我很好,你在外面干得不錯。
Jill: I-I'm fine, good job out there.
?
Dana:我回來了。
Dana: I'm back.
?
Jill:啊,Boss。發(fā)生什么事了?
Jill: Ah, Boss. What happened?
?
Dana:會議被迫中斷了。至少我喝到了那些Hass…Hassys…Hassie…那些飲料。
Dana: Meeting cut short. At least I drank the Hass-... Hassys... Hassie... the bottles.
?
Dana:你還好嗎?你看起來相當(dāng)心煩意亂。
Dana: Are you okay? You look distraught.
?
Jill:我很好。
Jill: I'm fine.
?
Jill:(原來他們是真看不見你。你可就站在他們跟前呢。)
Jill: (So they really can't see you. I mean, you're right in front of them.)
Jill:(而且你還在……短裙下面穿著……牛仔褲。)
Jill: (And you're wearing... jeans under a... skirt.)

Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(為什么?為什么要這樣?)
Jill: (Why? Just... why?)
?
Anna:當(dāng)然是為了惹火別人!
Anna: To annoy people, of course!
?
Anna:“那是什么新潮流嗎?”“她以為自己在干什么?”
Anna: "Is that a new trend?" "What does she think she's doing?"
?
Anna:每個人都會覺得這不太對勁。每個人都會覺得應(yīng)該提醒你一下。
Anna: Everyone feels like it's not quite right. Everyone thinks they should call you out.
?
Anna:但與此同時,他們又不會真的這么干,因為這么做并沒有不對勁到那種程度。
Anna: But they can't bring themselves to do it, because it's not THAT wrong.
?
Anna:畢竟這些穿著就像鞋罩(spats)一樣。
Anna: There are things like spats after all.
?
Anna:它以一種離奇的方式正確,同時又不會錯得離譜,但人們就是會盯著這些目不轉(zhuǎn)睛。
Anna: It's uncannily right, not all that wrong, and they can't stop staring.
?
Jill:(……但除我之外也沒什么人能看到這個就是了。)
Jill: (...not like anyone other than me could see it though.)
?
Anna:如果他們想看的話,他們是能看到的。
Anna: They could see it if they wanted to.
?
Dana:Jill,你的面部表情也未免太復(fù)雜了。你真的還好嗎?
Dana: Jill, you're making an awful lot of faces there. You okay?
?
Jill:沒—沒問題,我只是回想起了一些事情……
Jill: Y-Yeah, just remembering stuff...
?
Jill:(天吶,我真懷念自己沒發(fā)瘋的時候。)
Jill: (Man, I miss not being crazy.)
?
Jill:(Boss,我今天需要提前下班。)
Jill: (Boss, I'm leaving early today.)
?
Jill:而你就留在這兒!
Jill: And you stay here!
?
Dana:誰留在哪兒?
Dana: Who stays where?
?
Jill:(該死,我剛才是不是……)
Jill: (Crap, did I just...)
?
Anna:你可是我認(rèn)識的第一個把心聲和說話搞混的人。
Anna: You have to be the first person I've met who mixes their inner and outer voice.
?
Jill:我……呃……我以為剛才在吧臺附近看到了某條狗。抱歉。
Jill: I... um... I thought I saw one of the dogs near the counter. Sorry.
?
Dana:哦,好吧。
Dana: Oh, okay.
?
Jill:我今天能稍微提前下班嗎?
Jill: Can I leave a bit earlier today?
?
Dana:當(dāng)然可以,感謝你堅守這座堡壘。
Dana: Sure, thanks for taking care of the fort.
?
Gillian:那我呢?
Gillian: What about me?
?
Dana:你不是還沒走嗎,等你下班的時候我也會感謝你的。
Dana: You haven't left yet. I'll thank you when you leave.
?
Gillian:我想問的不是這……算了。
Gillian: That's not what I... whatever.











關(guān)于Stella帶來的那瓶朗姆酒————

它有幾個品種,從最簡單的Cacique Origen開始,然后上升到Cacique 500。最貴的是Cacique Antiguo。————所以說這瓶朗姆酒算是制作組老家土特產(chǎn)了(笑)

而全游戲唯一一次第一次提到jill的全名也是在這一天————


而Anna的牛仔褲也非常的引人注目————


festivus————
Jill:你看上去更像是會過Festivus節(jié)的那種人。You looked more like a Festivus kind of guy.
Art:為什么每個人都總在這么說?!?Why does everyone keep saying that?!



festivus————http://dict.cn/festivus