最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十四天(2)

2022-01-17 09:56 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第十四天——12.26?星期一(2)?

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?


Jill:好了,接下來……呃……

Jill: Okay then... um...

?

Jill:Bo—……不對,等等。她出門了。

Jill: Bo-... no, wait. She's out.

?

Jill:GIL!你在嗎?

Jill: GIL! YOU THERE?

?

Gillian:我在。你要休息了嗎?

Gillian: Yeah. Taking your break?

?

Jill:如果有顧客上門的話,就叫我。

Jill: Let me know if someone comes in.

Things are pretty quiet outside.

Jill:這樣就好。

Jill: Alright, then.

?

Jill:啊,Gil,你搞定后面的事情了?

Jill: Ah, Gil. Finished with the back?

?

Gillian:現(xiàn)在我得去“帶狗巡邏”,或者隨便怎么說。

Gillian: Now I've gotta "patrol with the dog", or whatever.

?

Gillian:這意味著我要站在外面的巷子里發(fā)傳單。

Gillian: Which means standing outside the alley and giving out flyers.

?

Jill:也就是說,Nacho和另一條狗很中意你,是嗎?

Jill: So Nacho and the other dog took a liking to you, huh?

?

Gillian:貌似如此。

Gillian: apparently.

?

Gillian:總之,如果你需要什么的話就打電話給我。我就在附近。

Gillian: So, yeah. Give me a call if you need something. I'll be nearby.

?

Jill:祝你好運。

Jill: Good luck.

?

Jill:啊,Boss……

Jill: Ah, Boss...

?

Dana:不方便說話。正在開會。

Dana: Can't talk. Meeting.

?

Jill:開會?

Jill: Meeting?

?

Jill:(那些是Hassy的罐子嗎?Boss喜歡用奢侈品犒勞自己?)

Jill: (Were those bottles of Hassy? Boss felt like treating herself to something expensive?)

?【解鎖隱藏角色Lexi后的劇情,解鎖她則會替代kim的出場,流程較長就不變色了】

???:請問這里是Valhalla酒吧嗎?

???: Excuse me, is this the Valhalla Bar?

?

Jill:正是。歡迎光臨,請問您想喝點什么?

Jill: It certainly is. Welcome. What can I get you?

?

???:事實上,我是來找……

???: Actually, I'm looking for...

?

Dana:LEEEEEEEEEEEEEEXIIIIIIIIIII!

Dana: LEEEEEEEEEEEEEEXIIIIIIIIIII!

???:找的就是她。

???: There she is.

?

Dana:我正在找一些東西。馬上就來陪你!

Dana: I'm looking for some stuff. I'll be with you in a second!

?

Lexi:別急,我喝一杯消磨時間就好。

Lexi: Don't worry. I'll just have a drink in the meantime.

?

Lexi:哦,你就是Jill?

Lexi: So, you're Jill?

?

Jill:你認(rèn)識我?

Jill: You know me?

?

Lexi:在Dana離開新—舊金山之后,我一直和她保持聯(lián)絡(luò)。

Lexi: I've been keeping in touch with Dana ever since she left Neo-San Francisco.

?

Lexi:她經(jīng)常談起你,她的妹妹,她在巴拿馬的朋友,還有她的妹妹……

Lexi: She always talks about you, about her sister, about her friend in Panama, about her sister...

?

Lexi:還有她的妹妹,以及她從街上撿回來的一條狗。

Lexi: About her sister and about this dog she picked up from the street.

?

Jill:一條狗?

Jill: A dog?

?

Lexi:是的,我記得她給他起名叫“Gillian”。

Lexi: Yeah, I think she called him "Gillian".

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:(……那不可能吧。)

Jill: (...that can't be right.)

?

Jill:我還是第一次聽說這條狗的事。

Jill: First I've heard of this dog.

?

Lexi:她跟我說那條狗出現(xiàn)在了店門口,當(dāng)時看上去非??蓱z。

Lexi: Yeah, she told me he appeared at the door looking very pitiful.

?

Lexi:她還經(jīng)常開心地談起那條狗是如何對周圍的人們敞開心扉。

Lexi: And she always talks so happily about how he opens up to the people around him.

?

Lexi:她甚至還要我?guī)兔φ夷菞l狗是從哪兒來的。

Lexi: She's even asked me for help finding where he came from.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:呃……

Jill: Um...

?

Jill:你是說……一條狗,是嗎?

Jill: So... a dog, huh?

?

Gillian:阿嚏!

Gillian: ACHOOOOOOO!!

?

Lexi:你聽見外面有什么聲音了嗎?

Lexi: Did you hear something outside?

?

Jill:可能只是某條狗在打噴嚏罷了。

Jill: Probably just a dog sneezing.

?

Jill:您要來杯喝的嗎?

Jill: What can I get you?

?

Lexi:嗯……來嘗嘗Fringe Weaver吧。

Lexi: Hm... let's try the Fringe Weaver.

?

Jill:馬上就好。

Jill: On it.

?【Fringe Weaver】

Jill:一杯Fringe Weaver。

Jill: A Fringe Weaver.

?

Lexi:看起來很不錯。多謝。

Lexi: Seems right. Thanks.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Lexi:好像有什么不太對勁……

Lexi: Something's not right here...

?

Dana:??!抱歉,我的辦公室太亂了,現(xiàn)在我還不能讓你進(jìn)去。我還要去買點……

Dana: Agh! Sorry, my office is a mess so I can't let you in right now. I'll just go buy some-...

?

Lexi:慢慢來。

Lexi: Take your time.

?

Jill:我還是第一次見到她因為一個人而這么激動。

Jill: This is the first time I've seen her get excited about someone.

?

Lexi:我上次和她見面可能已經(jīng)是七八年前的事兒了。

Lexi: Well, I guess it's been almost 7 or 8 years since I last saw her.

?

Lexi:她曾在新—舊金山警察局陪我打過一段短工。

Lexi: She had a brief stint with me at the Neo-San Francisco Police Department.

?

Jill:嘿,Boss充滿怪異冒險的過去又增加了新的篇章。

Jill: Huh. Another thing to add to the oddly adventurous past of my boss.

?

Jill:雖然我想象不出她作為女警的樣子。

Jill: I can't picture her as a Policewoman, though.

?

Lexi:好吧,她其實更像是……協(xié)警。

Lexi: Well, she was more of a... collaborator.

?

Lexi:警局里的每個人都認(rèn)可她的能力,她時常會協(xié)助我們辦案。

Lexi: Everyone in the department acknowledged her abilities and she helped us from time to time.

?

Lexi:她被授權(quán)與我們共同行動,但是不可獨自行動。

Lexi: She was authorized to come with us but couldn't act by herself.

?

Lexi:她也沒有佩槍或警徽,但她配有對講機(jī)以保持聯(lián)絡(luò)。

Lexi: She didn't have a gun or a badge, but she did have a radio to stay in touch.

?

Lexi:此外,我可不是說奉承話,她是我這些年來配合過的最出色的后援搭檔。

Lexi: And, I'm not gonna lie, she was one of the best backup partners I've had over the years.

?

Lexi:她曾有一次僅憑一條面包就干掉了一群流氓。

Lexi: She once took down a band of punks with nothing but a loaf of bread.

Jill:一條面……

Jill: A loaf of-...

?

Jill:……沒錯,聽上去就像Boss會做的事。

Jill: ...yup, sounds like Boss.

?

Lexi:她還申請讓下一條面包配上芝麻。這樣的話面包就能打得更狠之類的。

Lexi: She requested that the next loaf have sesame seeds. Something about it hitting harder.

?

Jill:(也就是說,她喜歡把長條面包像劍一樣揮來揮去不只是什么怪癖……)

Jill: (So her penchant for swinging bread loaves like swords is not just some weird habit...)

?

Jill:但她到底為什么會選擇與警察共事?

Jill: And how did she end up with the Police, of all places?

?

Lexi:她以前參與的聯(lián)賽名為大滿貫格斗家,當(dāng)時他們正在與NSFW對抗。

Lexi: Her old league, the Grand Slam Fighters, was fighting against the NSFW.

?

Jill:(NSFW?)

Jill: (NSFW?)

?

Lexi:我當(dāng)時在場,因為我需要向聯(lián)賽的主辦方問幾個問題。

Lexi: I was there because I needed to ask the owner of the league a couple of questions.

?

Lexi:但緊接著就發(fā)生了斗毆。沒過多久還有一群醉鬼加入了混戰(zhàn)。

Lexi: But then a fight broke out. Many drunkards joined the fray not too long after.

?

Lexi:我本打算當(dāng)場組織疏散的,但在我還沒意識到的時候,她就已經(jīng)把肇事者全搞定了。

Lexi: I was gonna start evacuating the place, but before I knew it, she had already subdued the troublemakers.

?

Lexi:我為這起案件請求獲得她的幫助。然后就引發(fā)了一系列的連鎖反應(yīng)……

Lexi: I asked for help with the rest of the case. One thing led to another...

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Jill:我還擔(dān)心她是因為吃過牢飯才和警察扯上關(guān)系的。

Jill: I was afraid that she might have become involved as an alternative to jail time.

?

Lexi:不會的,她可不是那種姑娘。

Lexi: Nah, she's not that kind of girl.

?

Jill:你大老遠(yuǎn)來這兒只是為了見她一面嗎?

Jill: So you came all the way here for a visit?

?

Lexi:事實上,我正在辦案調(diào)查的途中。

Lexi: I'm in the middle of some investigations, actually.

?

Jill:我不認(rèn)為新—舊金山警察能插手本地的事務(wù)。

Jill: I don't think the Neo-San Francisco Police has any say on whatever happens here.

?

Lexi:不,我已經(jīng)不干警察這行了。只是個簡單的私家偵探罷了。

Lexi: Nah, I'm not in the Police anymore. Just a simple private investigator.

?

Jill:如果你為某個案件一路追查至此,那你就不可能是個“簡單”的私家偵探。

Jill: If you came all the way here on a case, you can't be just a "simple" private investigator.

?

Lexi:你說得對。

Lexi: Fair enough.

?

Lexi:你不會碰巧聽說過一個名為“SwapSpiders”的組織吧?

Lexi: You wouldn't by any chance have heard about a group called the "Swap Spiders", would you?

?

Jill:第一次聽到這個名字,抱歉。

Jill: First I hear that name, sorry.

?

Lexi:沒關(guān)系。

Lexi: Don't worry.

?

Lexi:這樣吧,我打算點一杯……Sugar Rush。

Lexi: Say, let's try this... Sugar Rush.

?

Jill:沒問題。

Jill: Sure.

?【Sugar Rush】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Lexi:好,這正是我聽說過的那個。

Lexi: Yeah, this is what I've heard about.

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Lexi:不太對勁……不過至少你沒有給我上變質(zhì)的牛奶。

Lexi: Something's not right... but at least you aren't serving me spoiled milk.

?

Dana:好吧,去他媽的。咱們?nèi)フ壹揖瓢上惨幌隆?/span>

Dana: Alright, fu【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k it. Let's just hit a bar and chill.

?

Jill:Boss,你可開著一家酒吧呢。

Jill: Boss, you own a bar.

?

Dana:醫(yī)生可不給自己看病,Jill。

Dana: Doctors don't diagnose themselves, Jill.

?

Jill:有道理。

Jill: I guess you're right.

?

Jill:(等等,有道理嗎?)

Jill: (Wait, is she?)

?

Lexi:冷靜點。你沒必要做得這么過火。

Lexi: Calm down. You don't need to overdo it.

?

Lexi:我們已經(jīng)不是在約會了。

Lexi: We're not dating anymore.

?

Jill:等下,她約什么?!

Jill: Wait, she WHAT?!

?

Dana:我當(dāng)年很無聊,她當(dāng)年很寂寞。我們試著交往了一段時間。但是沒來電。不到一周就“分手”了。

Dana: I was bored. She was lonely. We gave it a try. It didn't work. We "broke up" after less than a week.

?

Jill:嗯……

Jill: Huh...

?

Jill:怎么沒來電?

Jill: What didn't work?

?

Dana:她太拘謹(jǐn)了。

Dana: She was too uptight.

?

Lexi:她太Dana了。

Lexi: She was too Dana.

?

Jill:太Dana了?

Jill: Too Dana?

?

Lexi:我們第一次約會的時候,她就把腦袋卡在了桶里。為了取下那個,晚餐時間全花在了一家五金店里。

Lexi: On our first date, she got her head stuck in a bucket. Dinner became a night in a hardware store getting the thing off.

?

Jill:哦……太Dana了。好吧,我懂了。

Jill: Oh... Too Dana. Yeah, I get it.

?

Dana:……話話話說回來。

Dana: ...aaaaaanyways.

?

Dana:我已經(jīng)很久沒見過你了,而且你還要在新年之前離開。我可不想把難得的見面搞砸。

Dana: I haven't seen you in person in a long time, and you have to leave before New Year's. I don't want to make a mess.

?

Lexi:不要做過頭了。

Lexi: Don't try too hard.

?

Lexi:說真的,千萬別。你肯定會搞砸的。

Lexi: Seriously, don't. You'll make a mess.

?

Dana:那咱們就出去逛逛,喝幾罐Hassy。

Dana: Let's just go outside and drink Hassy.

?

Lexi:我大老遠(yuǎn)來這兒就為了喝Hassy?我家里就有Hassy。

Lexi: I came all the way here to drink Hassy? I have Hassy at home.

?

Dana:嘿,由于本地的進(jìn)口稅率,這玩意就像魚子醬一樣稀罕。

Dana: Hey, this stuff is like caviar here, thanks to the import rates.

?

Lexi:那我就接受你的邀請吧。

Lexi: I'll take your offer then.

?

Dana:你先走,我取點冰就來。

Dana: You go ahead while I grab some ice.

?

Lexi:好的。

Lexi: Okay.

?

Lexi:很高興見到你,Jill。

Lexi: A pleasure to meet you, Jill.

?

Jill:歡迎下次再來。

Jill: Please come again.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:嘿,Boss。

Jill: Hey, Boss.

?

Dana:什么事?

Dana: Yes?

?

Jill:Lexi提到的一些事情讓我不由得陷入了沉思。

Jill: Lexi said something that got me thinking.

?

Dana:她提到的戀愛關(guān)系?

Dana: The relationship?

?

Jill:不,我……事實上,你確實讓我感到好奇了。你真的好那一口嗎,Boss?

Jill: No, I... actually, you got me curious. Do you swing that way, Boss?

?

Dana:可愛是沒有國界的。

Dana: Cuteness knows no boundaries.

?

Jill:好吧。

Jill: Right.

?

Jill:其實,讓我陷入沉思的是她認(rèn)為Gil是條狗。

Jill: Anyway, what got me thinking is that she thinks Gil is a dog.

?

Dana:她這么認(rèn)為嗎?

Dana: She does?

?

Jill:是的,當(dāng)你談起他的時候,她一直都認(rèn)為你在談一條狗。

Jill: Yeah, when you talk about him, she thinks you're talking about a dog.

?

Dana:嗯……Gil就在附近帶著Nacho和另一條狗巡邏。

Dana: Hm... Gil is patrolling nearby with Nacho and the other dog.

?

Dana:這肯定有樂子可找!

Dana: This will be fun!

?

Jill:……只是別做過頭了。

Jill: ...just don't overdo it.

【未解鎖隱藏任務(wù)后的劇情】

Kim:Jill!

Kim: Jill!

?

Jill:啊,Kim小姐。

Jill: Ah, miss Kim.

?

Kim:叫我Kim就行了。被稱呼為“小姐”總感覺怪怪的。

Kim: Just call me Kim. It sounds weird to be called "Miss".

?

Jill:你看起來心情不錯。

Jill: You seem to be in a good mood.

?

Kim:我在Mega圣誕節(jié)那天拿到了一筆錢。換成是你的話你不會高興嗎?

Kim: I got some money on Mega Christmas. Wouldn't you be happy?

?

Jill:應(yīng)該會吧。

Jill: I guess.

?

Jill:你想喝點什么?

Jill: What can I get you?

?

Kim:我要來一杯啤酒(Beer)。

Kim: I'll have a Beer.

?

Jill:沒問題。

Jill: Okay.

【一杯啤酒】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:多謝!

Kim: Thanks!

【失誤】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Kim:這杯好像不對勁。

Kim: This doesn't seem right.

?

Jill:你最近過得如何?

Jill: So, how've you been doing?

?

Kim:事實上,相當(dāng)不錯!

Kim: Pretty good, actually!

?

Kim:我的頭發(fā)已經(jīng)停止脫落了。我也找回了胃口。

Kim: My hair stopped falling out. My appetite is coming back.

?

Kim:直到辭職,我才意識到這份報紙的工作給自己帶來了多大的壓力。

Kim: I hadn't realized just how much the newspaper was weighing on me until I quit.

?

Kim:辭職之后我突然就不再有挫敗感了。我確確實實地感到自己取得了勝利!

Kim: I suddenly stopped feeling defeated. I actually felt like I achieved a victory!

?

Kim:就如同……如同我把握住了自己的生活。

Kim: Like... like I got a hold of my own life.

?

Jill:真為你感到高興。

Jill: So nice to hear.

?

Kim:哦對了!我還將從1月開始接受調(diào)酒師培訓(xùn)。

Kim: Oh yeah! I'll start bartender training in January, too.

?

Jill:哦,真的?

Jill: Huh, really?

?

Kim:是的!我做了一些調(diào)查,而且這個職業(yè)聽起來很酷。

Kim: Yeah! I did some research and it sounded cool.

?

Kim:BTC會給予很多好處,因此就當(dāng)前的情況來看這是個不錯的選擇。

Kim: BTC gives you many benefits, so it sounds like a good thing to do for the time being.

?

Kim:我不知道這是不是值得自己奉獻(xiàn)一生的職業(yè),但這畢竟是個良好的開端。

Kim: I don't know if it's what I wanna do for the rest of my life, but it's a good start.

?

Kim:它能夠給我足夠的時間去考慮下一步的行動。

Kim: It'll give me time to think on the next course of action.

?

Jill:一點建議:除非迫不得已,不要接受BTC的安居計劃。

Jill: A bit of advice: don't go for BTC housing plans unless you absolutely have to.

?

Jill:那項計劃會要求你簽一份至少為此工作5年的合同,而且還會被克扣薪水和小費。

Jill: You have to sign a contract for at least five years of service, with a cut in pay and tips.

?

Jill:我當(dāng)年差點就接受這個條件了,但是在最后一刻稍微打了退堂鼓。

Jill: I was gonna go for that one but I backed down a bit at the last minute.

?

Kim:你怎么才能做到“稍微”打退堂鼓?

Kim: How do you back down "a bit"?

?

Jill:是這樣的,當(dāng)BTC為我找到一間公寓的時候,我接受了。

Jill: Well, I took the chance when the BTC found me an apartment.

?

Jill:但是在簽下BTC的合同之前,我選擇簽了普通的租賃合同。

Jill: And instead of signing the BTC contract, I just asked for a regular one.

?

Jill:直到現(xiàn)在我也不知道自己是怎么僥幸擺脫麻煩的。

Jill: I still have no idea how I got away with that one.

?

Kim:我還以為這些公寓就是由他們建造的。

Kim: I thought those apartments were built by them or something.

?

Jill:在英國是這樣沒錯。他們擁有自己名下的房地產(chǎn)公司。

Jill: Back in England, they are. They have their own real estate companies.

?

Jill:他們蓋起了不少公寓大樓,籍此為員工提供打折的住房。

Jill: Apartment complexes where they have the means to give discounted rooms to employees.

?

Jill:但是在這座城市里,低調(diào)地壟斷房地產(chǎn)行業(yè)的是Realty Nua。

Jill: But in this city, Realty Nua holds an unspoken real estate monopoly.

?

Jill:因此BTC無法輕易提供這種承諾。

Jill: So BTC can't easily offer such promises.

?

Kim:哦!

Kim: Oh!

?

Jill:就企業(yè)的發(fā)展而言,Realty Nua多少有些奇怪。

Jill: Realty Nua is a bit weird as far as companies go.

?

Jill:他們的名號幾乎等同于高品質(zhì),品牌的建立過程被人們寄予厚望……

Jill: Their name has become synonymous with quality, a brand built around certain expectations...

?

Jill:但事實上,Realty Nua在過去的近10年間幾乎就沒做出過任何功績。

Jill: But the truth is that Realty Nua has done little to no work in the last ten years or so.

?

Kim:真的?

Kim: Really?

?

Jill:在創(chuàng)業(yè)階段,他們成功在一片所有人都不抱期望的荒地上建立起了自己的事業(yè),而且叫好叫座。

Jill: I mean, when they started, they managed to sell and build upon plots of land that everyone gave up on.

?

Jill:就房地產(chǎn)行業(yè)而言,他們成為了其中的巨頭。

Jill: They became a big name as far as real estate goes.

?

Jill:但是在現(xiàn)實中,這家企業(yè)多年來親自做出的事業(yè)遠(yuǎn)比你想象的要少得多。

Jill: But in reality, the company itself has actually done less than you'd think over the years.

?

Jill:絕大多數(shù)時候,他們只是在反復(fù)通過早已完成的事業(yè)賺錢,或是把工作外包給其他人去做。

Jill: Most of the time they're cashing in on their established properties or letting others work with them.

?

Jill:我認(rèn)為在過去的近10年間,由他們親自動手的新工程只有三到四項。

Jill: I believe in the last ten years or so, they've only started around three or four new projects.

?

Jill:而且那些還都是圍繞他們昔日的產(chǎn)業(yè)進(jìn)行的擴(kuò)建。

Jill: And they're all expansions of their already established ones.

?

Kim:你—你好像對這些了解得不少嘛。

Kim: Y-You seem to know a lot about it.

?

Jill:并沒有,我只是長久以來接觸過很多關(guān)于它的事罷了。尤其是聽我的房東閑聊這些。

Jill: Nah, I've just read a lot about it over time, especially after hearing my landlord ramble about them.

?

Jill:我是真心認(rèn)為這些事對于房地產(chǎn)企業(yè)而言都是理所當(dāng)然的。

Jill: I think it's all par for the course for real estate companies, really.

?

Jill:但說實在的,當(dāng)你過于頻繁地聽到一個名字的時候,總難免會期望能有……該怎么說呢,有所不同。

Jill: But it's true that when you hear a name so much, you expect something... I don't know, different.

?

Jill:好吧,聽我夸夸其談了這么久,你肯定渴了。

Jill: But enough rambling on my side, you must be thirsty.

?

Jill:你想喝點什么嗎?

Jill: Can I get you anything else?

?

Kim:就來杯Sugar Rush吧。

Kim: Let's try a Sugar Rush.

?

Jill:沒問題。

Jill: Okay.

【Sugar Rush】

Jill:請慢用。

Jill: Here you go.

?

Kim:好耶!

Kim: Yay!

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:這并不是……哦,無所謂了。

Kim: This isn't... oh whatever.

?

Kim:事實上,我今天來是為了向你道謝的,Jill。

Kim: Actually, Jill, I came here today to thank you.

?

Jill:向我?

Jill: Me?

?

Kim:是的,我第一次來這兒的時候,處境真的非常艱難。

Kim: Yeah, back when I first showed up here, I was in a really rough spot.

?

Kim:當(dāng)時我驚恐不已,身心俱疲。完全就是一團(tuán)糟。

Kim: I was shocked. I was tired. I was a total mess.

?

Kim:我甚至還說了一些非常過分的話,但你以耐心包容了我。

Kim: I even said some really mean things, but you had patience with me.

?

Kim:不僅如此,你還幫我冷靜了下來,而且你的老板救了我一命。

Kim: Not to mention you helped me cool down, and your boss saved me.

?

Kim:此外……我不知道該怎么說,我覺得有必要在年終之前對你說出這一切。

Kim: And... I don't know, I felt like I had to tell you all that before the year ended.

?

Jill:我也非常感謝你的理解和關(guān)照。

Jill: Much appreciated, thanks.

?

Kim:話說回來,你過得如何?上次見到你的時候,你有些……魂不守舍。

Kim: But anyway, how are you doing? Last time you were a bit... off.

?

Jill:我已經(jīng)好多了,感謝你的關(guān)心。

Jill: I'm better now, thanks a lot.

?

Kim:很高興能聽到這些。看到你的那副樣子真的很奇怪。

Kim: Glad to hear. It was weird to see you like that.

?

Kim:我印象中的你總是維持著一副“很酷的調(diào)酒師”形象。

Kim: It always felt like you were putting up a "cool bartender" act.

coooooooooooooooooooool

Jill:有這種事?

Jill: It did?

?

Kim:難道不是嗎?

Kim: You don't?

?

Jill:我才沒那樣。

Jill: I don't.

?

Kim:你確定?

Kim: Are you sure?

?

Jill:在你看來“很酷的調(diào)酒師形象”向來被其他人描述為“冷酷無情”。

Jill: What you saw as a "cool bartender act" is what everyone else has described as "being cold".

?

Jill:我的意思是,雖然很酷和冷酷的意思差不多,但是……

Jill: I mean, cold and cool do mean the same, but...

?

Jill:不,總之我沒有維持那種形象,抱歉讓你的幻想破滅了。

Jill: Nah, I don't try to put up that act. Sorry to disillusion you.

?

Jill:我早就糟糕到了無法維持那種形象的程度。

Jill: I'm too much of a mess to do such a thing.

?

Kim:嗯……

Kim: Huh...

?

Jill:感到失望嗎?

Jill: Disappointed?

?

Kim:事實上,感到的是驚訝。究竟是什么讓我相信你在維持那種形象的?

Kim: Surprised, actually. What led me to believe that you were putting on an act?

?

Kim:更重要的問題是,當(dāng)我被分配到一家酒吧之后,我該如何運用那種技巧?

Kim: And more importantly, how can I make use of it when I get assigned to a bar?

?

Kim:我有必要做進(jìn)一步調(diào)查。

Kim: I must investigate further.

?

Jill:我只能祝你好運了。

Jill: Good luck with that.

?

Kim:對了……來嘗嘗發(fā)泡飲料吧。

Kim: Say... let's try something bubbly now.

?

Jill:沒問題。

Jill: Alright.

?【發(fā)泡飲料】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:多謝!

Kim: Thanks!

【失誤】

Jill:請用。

Jill: Here.

?

Kim:泡泡都消失了……

Kim: The bubbles are gone...

?

Dana:嘿,Jill,我需要一些冰。

Dana: Hey Jill, I'm gonna need some ice.

?

Jill:啊,Boss。

Jill: Ah, Boss.

?

Kim:Boss?

Kim: Boss?

?

Dana:哦,我認(rèn)識你。

Dana: Oh, I know you.

?

Kim:謝謝你!太感謝你了!

Kim: THANK YOU! THANK YOU!!

?

Dana:嘿,很高興看到你平安無事。

Dana: Heeeey. Nice to see you're fine.

?

Kim:我比平安更無事!我還活著!我就在這里!

Kim: I'm more than fine! I'm alive! I'm here!

?

Kim:多虧你及時出手相救,我才得以避免犯下今生最大的錯誤。

Kim: I avoided my biggest mistake in life thanks to your timely intervention.

?

Kim:我—我不知道是什么壓垮了我,我只是感到……感到……如同一切都在嚎叫。

Kim: I-I don't know what overcame me, I just felt like... like... like everything was shouting.

?

Kim:因為我無法阻止那種嚎叫聲,我感覺……

Kim: I couldn't stop the shouting so I just felt like...

?

Kim:好像……

Kim: Like...

?

Kim:謝謝你!

Kim: THANK YOU!

?

Dana:別再提那件事了。我只是做了自己認(rèn)為正確的事情罷了。

Dana: Don't even mention it. I just did what I felt was right.

?

Dana:Jill?請把冰遞給我。

Dana: Jill? Ice please.

?

Jill:……好的。

Jill: ...right.

?

Dana:你還好嗎?你需要援助嗎?我認(rèn)識一些能幫助你的人。

Dana: Are you alright? Did you seek help? I know a couple of people that could help you.

?

Kim:別擔(dān)心。我狀態(tài)絕佳。

Kim: Don't worry. I'm perfectly fine.

?

Kim:我去看過好幾次心理醫(yī)生,他表示我已經(jīng)沒問題了。

Kim: I've gone to a therapist a couple of times, but he says I'm okay.

?

Kim:我只是……被什么東西壓垮了,但是你拯救了我,而且……

Kim: I just... something overcame me, but you intervened and...

?

Kim:我……我不知道該怎么說。

Kim: I... I don't know what to say.

?

Dana:你已經(jīng)道過謝了。能看到你平安無恙我就已經(jīng)很滿足了。

Dana: You already said thank you. Seeing that you're fine is more than enough for me.

?

Kim:*抽泣* 我應(yīng)該更早來向你道謝的,起碼這是我欠你的。

Kim: *sniff* I should've come to thank you earlier. I owed you that at least.

?

Dana:別介意。只要開開心心地活下去就好。

Dana: Don't worry. Just go out and be happy.

?

Dana:你已經(jīng)得到了第二次生命,因此要盡力活出精彩的一生。

Dana: You have a second chance, so use it as best as you can.

?

Kim:我會的!

Kim: I will!

?

Kim:我要離開了。祝你新年快樂,Jill!再次向你致謝。

Kim: I'll be leaving. Happy New Year, Jill! And thank you again.

?

Jill:歡迎下次再來。

Jill: Please come again.

?

Jill:幾周前我讀到了一些新聞,提到一位女性拯救了一個打算自殺的女孩。而且是從半空中接住了她。

Jill: So... a couple of weeks ago I read some news about a woman saving a suicidal girl. Catching her mid-air.

?

Jill:關(guān)于那件事你會不會知道些什么,Boss?

Jill: Would you know something about that, Boss?

?

Dana:也許知道,也許不知道。

Dana: Maybe, maybe not.

?

Dana:但無論是誰做的,都只是做了自己認(rèn)為正確的事情罷了。

Dana: Whoever it was probably just did it because it was the right thing to do.

???: 感到寂寞了?

???: Feeling lonely?

?

Jill:這個聲音……

Jill: That voice...

?

Anna:嘿,Jo!好久不見!

Anna: Hey Jo! Long time no see!

Annnnnnnananananananana

Anna:真是好久不見了。說真的,我感覺已經(jīng)有超過一年沒見過你了。

Anna: REALLY long time no see. Seriously, it feels like it's been over a year since I last saw you.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Anna:我本打算上周就來見你的,但當(dāng)時的氣氛太沉重了。

Anna: I was planning on visiting you last week, but things were pretty heavy back then.

?

Anna:所以我就在背景里待機(jī),等到緊張的局勢稍微松弛!

Anna: So I just waited in the background until the tension wore off a bit!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Anna:你在聽嗎,Jo,我在這兒對你講話呢。

Anna: Earth to Jo, I'm talking to you here.

?

Jill:(如果我無視她的話,她就會離開的。)

Jill: (If I ignore her, she'll leave.)

?

Anna:我可不是什么難以名狀的恐懼。你不能無視我,知道嗎?

Anna: I'm not an unfathomable sense of dread. You can't just ignore me, you know?

?

Jill:……

Jill: ...

?

Anna:……

Anna: ...

?

Anna:Julianne Stingray,我在對你講話呢!

Anna: Julianne Stingray, I'm talking to you!

?

Jill:!!

Jill: !!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:(……冷靜點,不要中了她的挑釁。)

Jill: (...calm down. Don't fall for her taunts.)

?

Jill:(但她是怎么知道我的全名的?)

Jill: (How did she know my full name though?)

?

Anna:我認(rèn)為你的全名是Julianne NatalieStingray。還是說你合法地移除了其中的Natalie?

Anna: I thought your full name was Julianne Natalie Stingray. Or did you legally remove the Natalie?

?

Jill:(那個已經(jīng)無所謂了,她這是在讀我的心聲??。?/span>

Jill: (Nevermind that, is she reading my thoughts?!)

?

Anna:沒錯,我是指……你的心聲就像寫在屏幕當(dāng)中一樣直白。

Anna: Yeah, I mean... they're kinda written in the middle of the screen.

Anna:事實上,想看不到它們反而很難。

Anna: Hard not to see them, actually.

?

Jill:(好吧,我懂了。我一定是瘋了。)

Jill: (Alright, that's it. I'm going crazy.)

?

Anna:你看待世界的方式也未免太自我中心了。

Anna: That's such a self-centered way to see the world.

?

Anna:就因為你無法接受這個世界比自己想象得更為怪誕這一事實,你就要認(rèn)為是自己瘋了。

Anna: You assume that you're crazy because you can't accept that this world could be weirder than you think.

?

Anna:殊不知這世界正是因為那些你無法解釋的事物才如此精彩。

Anna: This world is amazing because of the things you just can't explain.

?

Anna:而且,只有你才能體驗到某些事并不意味著那一定是謊言或你瘋了。

Anna: And just because only you experience something doesn't mean it's a lie or that you're crazy.

?

Anna:我是說,想想自發(fā)性知覺高潮反應(yīng)吧。

Anna: I mean, just look at ASMR.

?

Jill:(不,我非常確定那些都是發(fā)瘋的人會在這種場合下說出的話。)

Jill: (No, I'm pretty sure that's what a crazy person would say in this scenario.)

?

Anna:你已經(jīng)承認(rèn)我的存在了!

Anna: You acknowledged me!

?

Jill:(該死……)

Jill: (Shit...)

?

Anna:這就好辦了!我想喝……

Anna: That's good! I want...

?

Jill:(我什么都不會給你的。)

Jill: (I'm not serving you anything.)

?

Anna:什么?為什么?

Anna: What? Why?!

?

Jill:(上次你來過之后,我不得不把給你的幾杯飲料從地板上清理干凈。)

Jill: (Last time you came I had to clean the drinks I served you off the floor.)

?

Anna:不要這樣嘛。

Anna: Don't be like that.

?

Jill:(而且那幾杯還要我自掏腰包買單?。?/span>

Jill: (The drinks were also paid for with my money!)

?

Jill:(我不知道你是怎么做到的,但是那次毀掉了我為接下來的一周制訂的全部計劃?。?/span>

Jill: (I don't know how you did it, but that set any and all plans I had for the rest of the week off balance!)

?

Jill:(我原本打算用替你買單的那筆錢買咖喱吃的?。?/span>

Jill: (I was gonna buy some curry with the money I had to put up for those drinks!)

?

Gillian:遛狗任務(wù)完成。我知道最近不是很景氣,但是看在老天爺?shù)姆輧荷稀?/span>

Gillian: Dog duty done. I know we have slow days, but for god's sake...

?

Gillian:你還好嗎?你看起來……很生氣。

Gillian: You okay? You look... angry.

?

Jill:我—我很好,你在外面干得不錯。

Jill: I-I'm fine, good job out there.

?

Dana:我回來了。

Dana: I'm back.

?

Jill:啊,Boss。發(fā)生什么事了?

Jill: Ah, Boss. What happened?

?

Dana:會議被迫中斷了。至少我喝到了那些Hass…Hassys…Hassie…那些飲料。

Dana: Meeting cut short. At least I drank the Hass-... Hassys... Hassie... the bottles.

?

Dana:你還好嗎?你看起來相當(dāng)心煩意亂。

Dana: Are you okay? You look distraught.

?

Jill:我很好。

Jill: I'm fine.

?

Jill:(原來他們是真看不見你。你可就站在他們跟前呢。)

Jill: (So they really can't see you. I mean, you're right in front of them.)

 

Jill:(而且你還在……短裙下面穿著……牛仔褲。)

Jill: (And you're wearing... jeans under a... skirt.)

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:(為什么?為什么要這樣?)

Jill: (Why? Just... why?)

?

Anna:當(dāng)然是為了惹火別人!

Anna: To annoy people, of course!

?

Anna:“那是什么新潮流嗎?”“她以為自己在干什么?”

Anna: "Is that a new trend?" "What does she think she's doing?"

?

Anna:每個人都會覺得這不太對勁。每個人都會覺得應(yīng)該提醒你一下。

Anna: Everyone feels like it's not quite right. Everyone thinks they should call you out.

?

Anna:但與此同時,他們又不會真的這么干,因為這么做并沒有不對勁到那種程度。

Anna: But they can't bring themselves to do it, because it's not THAT wrong.

?

Anna:畢竟這些穿著就像鞋罩(spats)一樣。

Anna: There are things like spats after all.

?

Anna:它以一種離奇的方式正確,同時又不會錯得離譜,但人們就是會盯著這些目不轉(zhuǎn)睛。

Anna: It's uncannily right, not all that wrong, and they can't stop staring.

?

Jill:(……但除我之外也沒什么人能看到這個就是了。)

Jill: (...not like anyone other than me could see it though.)

?

Anna:如果他們想看的話,他們是能看到的。

Anna: They could see it if they wanted to.

?

Dana:Jill,你的面部表情也未免太復(fù)雜了。你真的還好嗎?

Dana: Jill, you're making an awful lot of faces there. You okay?

?

Jill:沒—沒問題,我只是回想起了一些事情……

Jill: Y-Yeah, just remembering stuff...

?

Jill:(天吶,我真懷念自己沒發(fā)瘋的時候。)

Jill: (Man, I miss not being crazy.)

?

Jill:(Boss,我今天需要提前下班。)

Jill: (Boss, I'm leaving early today.)

?

Jill:而你就留在這兒!

Jill: And you stay here!

?

Dana:誰留在哪兒?

Dana: Who stays where?

?

Jill:(該死,我剛才是不是……)

Jill: (Crap, did I just...)

?

Anna:你可是我認(rèn)識的第一個把心聲和說話搞混的人。

Anna: You have to be the first person I've met who mixes their inner and outer voice.

?

Jill:我……呃……我以為剛才在吧臺附近看到了某條狗。抱歉。

Jill: I... um... I thought I saw one of the dogs near the counter. Sorry.

?

Dana:哦,好吧。

Dana: Oh, okay.

?

Jill:我今天能稍微提前下班嗎?

Jill: Can I leave a bit earlier today?

?

Dana:當(dāng)然可以,感謝你堅守這座堡壘。

Dana: Sure, thanks for taking care of the fort.

?

Gillian:那我呢?

Gillian: What about me?

?

Dana:你不是還沒走嗎,等你下班的時候我也會感謝你的。

Dana: You haven't left yet. I'll thank you when you leave.

?

Gillian:我想問的不是這……算了。

Gillian: That's not what I... whatever. 




time to tell the tips?

   關(guān)于Stella帶來的那瓶朗姆酒————

Cacique是委內(nèi)瑞拉朗姆酒,第一次上市于1959年。它是委內(nèi)瑞拉最暢銷的朗姆酒,也是南美其他國家和歐洲(特別是西班牙)的主要出口國。Cacique的生產(chǎn)線是由帝亞吉歐(Diageo)世界上最大的啤酒、葡萄酒和烈酒公司?!癈acique”一詞的意思是西班牙語中的“部落首領(lǐng)”。

  它有幾個品種,從最簡單的Cacique Origen開始,然后上升到Cacique 500。最貴的是Cacique Antiguo。————所以說這瓶朗姆酒算是制作組老家土特產(chǎn)了(笑)

  而全游戲唯一一次第一次提到jill的全名也是在這一天————

  而Anna的牛仔褲也非常的引人注目————

 festivus————

Jill:你看上去更像是會過Festivus節(jié)的那種人。You looked more like a Festivus kind of guy.

Art:為什么每個人都總在這么說?!?Why does everyone keep saying that?!

festivus,每年十二月二十三日的一個節(jié)日;是作家單-歐基非(Dan O'Keefe)的創(chuàng)意。該節(jié)日因出現(xiàn)在美國著名情景喜劇《宋飛正傳》(Seinfeld)中;后被很多人所知并效仿劇情慶祝該節(jié)日。————偵探大叔的原型也是其中的《宋飛正傳》的一位角色,圖中一目了然的那位,在art的角色介紹中還有更多關(guān)于其原型相關(guān)的信息。

 

本回完?

festivus————http://dict.cn/festivus


【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第十四天(2)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
牡丹江市| 乌拉特后旗| 宁明县| 平昌县| 高陵县| 蓬莱市| 峨山| 盈江县| 称多县| 和田县| 瓦房店市| 翁牛特旗| 文水县| 滦南县| 伽师县| 青河县| 开江县| 平江县| 进贤县| 始兴县| 滨海县| 义马市| 香河县| 盐津县| 永川市| 宁波市| 龙岩市| 芜湖县| 通州市| 浮梁县| 安乡县| 安顺市| 北安市| 井冈山市| 青州市| 荆州市| 通化县| 禹州市| 麦盖提县| 原平市| 寻乌县|