最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【龍騰網(wǎng)】哪些習(xí)慣是中國(guó)人特有的?

2019-01-11 11:18 作者:龍騰洞觀  | 我要投稿

Which Chinese habit do you consider exceptional?

哪些習(xí)慣是中國(guó)人特有的?


評(píng)論翻譯

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com ?轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Paul Denlinger, Proudly blocked by FFW
The ability to accept differences among peoples without trying to project their own Chinese values onto other peoples and cultures.
If other people like the Vietnamese, Koreans and Japanese adopt certain features of Chinese culture of their own volition, that is their business, but for the most part, the Chinese don’t force others to adopt Chinese values.
In Chinese, it is called 求同存異 or “seek common ground while respecting the differences.”

能接受不同民族之間的詫異,不會(huì)把中國(guó)人的價(jià)值觀強(qiáng)加到到其他民族和其他文化上。
如果其他民族如越南人、韓國(guó)人和日本人自愿采用了中國(guó)文化中的特性,那是他們自己的事情,大多數(shù)情況下,中國(guó)人并不強(qiáng)迫別人接受中國(guó)的價(jià)值觀。
在中國(guó),這被稱(chēng)為“求同存異”。



John Koh
Chinese,even down to the uneducated Chinese person , have an exceptional tolerance of religions other than their own. They are hard wired into thinking that other people’s religion is just like their skin or hair colour ! They will not think their Chinese skin or hair colours are superior or try to change other’s to theirs .

中國(guó)人,甚至是未受教育的中國(guó)人,對(duì)其他宗教的容忍程度超乎尋常

Manoj Namboodiri, former Lived 3 Years in Shanghai and 2 in HK
The tendency to eat a lot of green leafy vegetables at every meal – very lightly cooked . I see more leaves in a traditional Chinese meal than many other diets. Very healthy.

每頓飯都吃大量綠色蔬菜,非常清淡。傳統(tǒng)中餐比其他其他國(guó)家的食物能看到更多蔬菜。非常健康。



It’s amazing to witness it in action, while the reason appears to be on account of their resilience to remain patient and silently hopeful under all circumstances.
The Chinese just wait, wait and wait until something better comes along and if not they continue waiting and bear it in silence. I’m from the USA and while growing up and coming of age in my native country, I was not patient, not expected to be so and nearly everyone else I knew was impatient by nature.

在任何情況下都能保持耐心
中國(guó)人只是一直等待,直到更好的出現(xiàn),如果沒(méi)有,那就繼續(xù)等待,默默忍受。我來(lái)自美國(guó),在成長(zhǎng)過(guò)程中,我沒(méi)有耐心,沒(méi)料到會(huì)這樣,我認(rèn)識(shí)的人也都天生沒(méi)耐心。

That’s because as Americans we are taught to be go-getters, pro-active, not reactive, to seize the day, to be the master of your own fate.
We Americans are brilliant at marketing so I can add a few more slogans, such as : Yes, we can, do it now not later, and so many other buzz phrases that would give validation and the moral stamp of approval for being impatient.

我們美國(guó)人被教導(dǎo),要做一個(gè)積極、主動(dòng)進(jìn)取的人,而不是被動(dòng)的人,把握當(dāng)下,成為自己命運(yùn)的主宰者。
我們美國(guó)人在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)方面很優(yōu)秀,有一些口號(hào)是這樣的,比如:對(duì),我們能做到,馬上行動(dòng)而不是等待



Yes indeed, I learned that from watching TV commercials for Heinz Ketchup when I was a kid. I mention this because a “Made in the USA” marketing campaign to encourage patience was catchy, but had failed to deliver the desired result of making Americans more patient.
I never learned true patience until I had come to China. And ironically, whenever I met American expats newly-arrived here, the most noticeable habit they all seem to have as newcomers would be an over-abundance of impatience.

的確,我小時(shí)候在看亨氏番茄醬的廣告時(shí),就了解了這點(diǎn)。我之所以提到亨氏,因?yàn)樗恰懊绹?guó)制造”的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng),鼓勵(lì)人們保持耐心,但未能讓美國(guó)人變得更耐心。
在來(lái)中國(guó)之前,我從未學(xué)到真正的耐心。諷刺的是,每當(dāng)我見(jiàn)到新到這里的美國(guó)人士時(shí),最明顯的習(xí)慣是他們正如新來(lái)者一樣過(guò)于急躁。

When they want something, they want it now, not later and insist that if their demands are not met, they will confront others with fire and fury that the world has never seen before. I often have to explain that their impatience and creating a sense of urgency will not help them to adapt to China.
Hence, the ones who heed my advice usually stay in the country for a long while and feel happy, but those who ignore my common sense suggestions never last more than a year in China as they leave both feeling angry and of course still impatient.

當(dāng)他們想要某樣?xùn)|西時(shí),他們現(xiàn)在就想要,而不是之后,并堅(jiān)持如果他們的要求得不到滿足,他們將以世界從未見(jiàn)過(guò)的火焰和憤怒面對(duì)其他人。我經(jīng)常不得不解釋?zhuān)麄兊募痹旰图逼雀袩o(wú)助于他們適應(yīng)中國(guó)的生活。
因此,那些聽(tīng)從我建議的人通常待在這個(gè)國(guó)家很長(zhǎng)時(shí)間,并留下快樂(lè)體驗(yàn)。而那些無(wú)視我常識(shí)建議的人,從未待在中國(guó)超過(guò)一年以上,當(dāng)他們離開(kāi)時(shí),他們感到憤怒,當(dāng)然也會(huì)不耐煩。

Sam Arora,Traveled/visited China several times,IndoChina,Thailand
Trust: To gain Chinese trust you must be born/brought up in China. Non Chinese can almost never gain trust of a Chinese.
The Chinese never forget their roots, land, and attachment to their country/ soil/culture and their food even after several generations from their country.

信任:要獲得中國(guó)人的信任,你必須在中國(guó)出生/長(zhǎng)大。非中國(guó)人幾乎永遠(yuǎn)得不到中國(guó)人的信任。
即使中國(guó)人離開(kāi)中國(guó)很久了,他們也從不忘記他們的根、土地,仍然對(duì)他們的國(guó)家/土壤/文化/食物飽含依戀之情。

Tai Chi: A Chinese may be a deathbed but daily exercise is part of his/her life.

太極:即使知道自己終將會(huì)死去,但生活中仍會(huì)堅(jiān)持日常鍛煉。



Conventional Wisdom: The older generation is very smart in conventional wisdom.

傳統(tǒng)智慧:老一輩人在傳統(tǒng)智慧方面非常聰明。

Gardening: Gardening is in their blood, they have to have it. Even they grow one plant, but they cannot stay away from it.

園藝:園藝是他們的血液,他們必須擁有它。即使他們只種一種植物,他們也離不開(kāi)它。


【龍騰網(wǎng)】哪些習(xí)慣是中國(guó)人特有的?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
仙游县| 津南区| 马山县| 林芝县| 崇义县| 磐安县| 西安市| 彰化市| 麻栗坡县| 福贡县| 连云港市| 张家口市| 玉田县| 思南县| 迭部县| 姚安县| 商水县| 古交市| 延安市| 通河县| 湖州市| 新乡县| 睢宁县| 柘荣县| 清流县| 浦江县| 汕头市| 海城市| 安多县| 乐安县| 淮北市| 庐江县| 云和县| 阿荣旗| 四川省| 阿鲁科尔沁旗| 溧阳市| 黑山县| 平江县| 工布江达县| 迁安市|