翻譯公司:專利翻譯的原則和技巧是什么?
大家好!這里是廣州八熙翻譯公司!在翻譯實(shí)用新型、發(fā)明專利的申請文件時,應(yīng)該著重提取關(guān)鍵術(shù)語,確保專利的專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化水平,其中,比較關(guān)鍵的一個方法就是術(shù)語的一致化處理。
其中,術(shù)語包括但不限于:專業(yè)詞匯、專有名詞、文章名稱、高頻詞匯、各級標(biāo)題、固定用法等等。旨在規(guī)范、統(tǒng)一特定及高頻的詞匯、用法等內(nèi)容,提升譯文的質(zhì)量。
關(guān)于語句的使用,首先是一貫用的句子。專利技術(shù)交底書、申請專利登記表、答辯文件等專利文件的慣用語句表達(dá)較為固定,廣州翻譯公司認(rèn)為,翻譯方式及處理也有一定的規(guī)律。 此外,以目標(biāo)語言英語為例,英文中廣泛使用被動語態(tài),中文則相反,需要注意中英文轉(zhuǎn)換過程中的語態(tài)語句處理。
關(guān)于專利翻譯的基本原則和技巧,在翻譯專利文件時,要對譯文的質(zhì)量有嚴(yán)格要求。既要忠于原文,不能任意地增減或者曲解含義;譯文應(yīng)使讀者能夠通過譯文語言文本讀懂作者表達(dá)的真正含義,促進(jìn)專利申請、審核、答辯等過程順利進(jìn)行。由于專利語言的特殊性,單獨(dú)文件的各章節(jié)、不同文件間經(jīng)常需要相互印證、引用,因此,翻譯過程中,要注意結(jié)合上下文和語言環(huán)境來理解進(jìn)而翻譯。否則就會產(chǎn)出翻譯腔嚴(yán)重的晦澀譯文,令譯文語言的讀者不知所云,一頭霧水。
更多精彩內(nèi)容,歡迎關(guān)注廣州八熙翻譯公司!
標(biāo)簽: