開始為視頻制作字幕后,我學(xué)會了“的”、“地”、“得”的用法

這篇文章主要想講講2019年在B站做UP主這第二個完整的一年,我為自己的視頻做字幕和在B站發(fā)生的一些事情給我?guī)砹耸裁础?/p>
我寫這篇文章的起因主要來自這個視頻下的一條熱評,一個自稱字幕組的人犯了一個低級又常見的錯誤。

可能所有人都知道,紅線處“雖然我翻譯的不怎么樣”這句話的意思是“雖然我翻譯的(東西 / 文字 / 作品)不怎么樣”,但“的”在這里確實是一個錯誤用法。正確的應(yīng)該是“雖然我翻譯得不怎么樣”。然后,因為他是做字幕的,我就提醒了他。當(dāng)然,我認(rèn)為我那句“我認(rèn)為大眾之所以“的”、“地”、“得”不分,都是字幕制作者的錯”太絕對了,但主要還是歸因于字幕制作者。

雖然有人說現(xiàn)在連小學(xué)生都不用區(qū)分了,但還是有人向我請教。

也有人對我的評論展開了討論,這讓我感到,還是有人在意這個問題的。

在這里我只想簡單科普一下這三個字到底怎么區(qū)分,我不想寫得太專業(yè)。
通過谷歌得到的結(jié)果是這樣的:

或者正如我在一個評論里所說(這也是最常用的區(qū)分方法):
我通常這樣區(qū)分“的”、“地”、“得”,我舉個例子你就明白了。紅色的花(“花”是名詞);盡快地把這件事做完(“做”是動詞);做得好(“好”是形容詞)。所以用什么字,基本上都是看它后面的那個詞的詞性。
“得”也可以接表示程度的動詞。比如“嚇得我跳了起來”、“說得他低下了頭”,還有上面的“雖然我翻譯得不怎么樣”。
在使用過程中也會有這種省略名詞的情況:

我大概是從2019年開始注意到這個問題的。
當(dāng)時我可能也是注意到很多人在混淆它們,我也不知道怎么用,所以通過查找資料,知道了它們的正確用法。那時我已經(jīng)在為我的視頻制作字幕了,所以后來我開始在制作字幕時單獨(dú)注意這個問題,盡量成為不再傳播錯別字的人。
這算是我投稿視頻的一個非常微不足道的細(xì)節(jié),我之所以那么在意細(xì)節(jié),還有一些視頻網(wǎng)站的功勞。我曾不止一次有在一些視頻網(wǎng)站換源之后被退回甚至鎖定的這種尷尬情況,這讓我下定決心一定要在第一次投稿的時候就做到完美,因為視頻網(wǎng)站不給我后悔的機(jī)會。在此感謝他們。
