最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

02

2023-06-15 14:54 作者:蒸餃愛吃小籠包  | 我要投稿

NICK
缺口

—Noah—me dijo cortante—Me llamo Noah.
“諾亞,”她生硬地說,“我叫諾亞。

Me hizo gracia la forma con la que me fulminó con la mirada. Mi nueva hermanastra parecía ofendida porque me importase una mierda cual fuera su nombre o el de su madre, aunque he de admitir que de su madre si me acordaba. Como para no hacerlo, los últimos tres meses había pasado más tiempo en esta casa que yo mismo, porque sí, Rafaella Morgan se había metido en mi vida como si de un mendigo se tratase y encima venía con acompa?ante.
我被她瞪著我的方式逗樂了。我的新繼妹似乎很生氣,因為我沒有在乎她或她母親的名字,盡管我不得不承認(rèn)她的母親確實記得。好像不是為了這樣做,在過去的三個月里,我在這個房子里呆的時間比我自己還多,因為是的,拉斐拉摩根像乞丐一樣進入了我的生活,最重要的是她和一個同伴一起來了。

—?No es ese un nombre de chico?—le pregunté sabiendo que eso la molestaría —Sin ofender, claro—agregué al ver que sus ojos color miel se abrían aún más.
“這不是一個男孩的名字嗎?” 我問,知道這會打擾她,“當(dāng)然沒有冒犯,”當(dāng)我看到她蜂蜜色的眼睛睜得更大時,我補充道。

—Pues sí, pero también es de chica—me contestó un segundo después.
“是的,但它也是一個女孩,”她一秒鐘后回答。

Observé cómo sus ojos pasaban de mí, a Thor, mi perro, y no pude evitar volver a sonreír.—Seguramente en tu corto vocabulario no existe la palabra unisex.—agregó esta vez sin mirarme. Thor no dejaba de gru?irle y ense?arle los dientes. No era culpa suya, le habíamos entrenado para que desconfiara de los desconocidos. Solo haría falta una palabra mía para que pasara a ser el perro cari?oso de siempre... pero era demasiado divertido ver la cara de miedo que tenía mi nueva hermanita como para poner fin a mi diversión.
我看著她的目光從我身上移開,移到我的狗托爾身上,我忍不住又笑了,“當(dāng)然,在你的簡短詞匯中,沒有男女皆宜的詞,”他這次沒有看我。托爾不停地對她咆哮,咬牙切齒。這不是他的錯,我們訓(xùn)練他不信任陌生人。只需要我一句話,就會成為永遠(yuǎn)深情的狗......但是看到我的新妹妹不得不結(jié)束我的樂趣的害怕的臉,這太有趣了。

—No te preocupes, tengo un vocabulario muy extenso—dije yo cerrando la nevera y encarando de verdad a aquella chica—Es más, hay una palabra clave que a mi perro le encanta. Empieza por A luego por TA y termina en CA—El miedo cruzó su rostro y tuve que reprimir una carcajada. Entonces pasé a fijarme un poco más en su aspecto.
“別擔(dān)心,我的詞匯量很大,”我說,關(guān)上冰箱,真正面對那個女孩,“更重要的是,我的狗喜歡一個關(guān)鍵詞。它以A開始,然后是TA,最后是CA(attca)——恐懼劃過她的臉,我不得不抑制住笑聲。然后我繼續(xù)多看他的外表。

Era alta, seguramente uno sesenta y ocho o uno setenta no estaba seguro.
她個子很高,肯定是一六八還是一七零不確定。

También era delgada, y no le faltaba de nada, había que admitirlo, pero su rostro era tan ani?ado que cualquier pensamiento lujurioso hacia ella quedaba descalificado. Si no había oído mal ni siquiera había acabado el instituto, y eso se reflejaba claramente en sus pantalones cortos, su camiseta blanca y sus converse negras. Le hubiese faltado tener el pelo recogido en una coleta y ya podría haberse hecho pasar por la típica adolescente que se ve esperando impaciente por comprar el siguiente disco de algún cantante de quince a?os que estuviese de moda. Pero, lo que más atrajo mi atención fue su cabello. Era de un color muy extra?o, entre rubio oscuro y pelirrojo. Tenía tantas tonalidades que podría haber sido te?ido pero no lo estaba, saltaba a la vista que era natural. Lo llevaba?largo y le caía sobre sus pechos hasta la mitad de su cintura. Nunca había visto un pelo igual.
她也很瘦,什么都不缺,不得不承認(rèn),但她的臉是如此幼稚,以至于沒有資格對她產(chǎn)生任何的想法。如果我沒有聽錯的話,她甚至還沒有讀完高中,這清楚地反映在她的短褲、白色T恤和黑色匡威身上。如果她把頭發(fā)扎成馬尾辮,可能已經(jīng)冒充一個典型的青少年,不耐煩地等待購買某個十五歲時髦歌手的下一張專輯。但是,最吸引我注意的是她的頭發(fā)。這是一種非常奇怪的顏色,介于深金色和紅發(fā)之間。它有很多色調(diào),就像染色,但事實并非如此,很明顯它是自然的。她穿得很長,它落在她的胸部上,直到她的腰部中間。我從未見過這樣的頭發(fā)。

—Que gracioso—dijo ella con ironía pero completamente asustada—Sácalo fuera, parece que va a matarme en cualquier momento—me dijo dando un paso hacia atrás. En el mismo instante en que lo hizo, Thor dio un paso hacia adelante.
“真好笑,”她苦笑著說,但又帶著害怕,“把它弄出去,看起來它隨時都會殺了我,”她說,后退了一步。就在他這樣做的瞬間,托爾走上前。

Buen chico, pensé en mi fuero interno. Tal vez a mi nueva hermanastra no le vendría mal un escarmiento, un recibimiento especial, que le dejara bien claro de quien era esta casa y lo poco bien recibida que era por mi parte.
乖狗,我想到了我的內(nèi)心。也許我的新繼妹可以用一個教訓(xùn),一個特別的歡迎,可以清楚地表明這所房子是誰,以及我有多不歡迎她。

—Thor, avanza—le dije a mi perro con autoridad. Noah miro al perro primero y luego a mí, dando otro paso hacia atrás. Pena que chocó contra la pared de la cocina.
“托爾,去吧,”我權(quán)威地對我的狗說。諾亞先看了看狗,又看了看我,又后退了一步??上驳搅藦N房的墻上。

Thor avanzó hacia ella poco a poco, ense?ándole los colmillos y gru?endo. Daba bastante miedo pero yo sabía que no iba a hacerle nada, no si yo no se lo ordenaba.
托爾一點一點地向她走來,露出獠牙,咆哮著。這很可怕,但我知道他不會對他做任何事情,如果我不命令他這樣做。

—?Para!—grito ella mirándome a los ojos. Estaba tan asustada...
“停下!”她喊道,看著我的眼睛。我好害怕...

Y entonces hizo algo que yo no esperaba.
然后她做了一件我沒想到的事情。

Se giró, cogió una sartén que había colgada allí y la levantó con toda la intensión de pegarle a mi perro.
她轉(zhuǎn)過身,拿起掛在那里的煎鍋,拿起它,打算打我的狗。

—?Thor, ven aquí!—le ordene de inmediato, justo cuando ella levantaba la sartén.
“托爾,過來!” 我立即命令她,就在她舉起煎鍋的時候。

Mi perro hizo inmediatamente lo que le pedí y ella falló el golpe.
我的狗立即按照我的要求做了,還好沒有被她打中。

?Pero qué...?

干什么...?

—?Qué co?o estabas a punto de hacer?—le espeté aún sin poderme creer que hubiese estado a punto de pegarle a mi perro.
“你他媽的要干什么?” 我啪的一聲,仍然不敢相信我即將打我的狗。

Di un paso hacia delante. No esperaba para nada que ella se defendiese...
我向前邁出了一步。我完全沒想到她會為自己辯護...

—?Eres un gilipollas!—me gritó entonces, acercándose hacia mí con la sartén aún en la mano. La cogí de la mu?eca justo a tiempo de que me diera un buen golpe en el hombro. Thor ladró a mis espaldas pero no atacó.
“你是個混蛋!”然后她喊道,手里還拿著平底鍋向我走來。我抓住她的手腕,正好讓她給我肩膀上重?fù)?。托爾在我背后咆哮,但沒有攻擊。

Esta chica era de lo más imprevisible, y aún habiéndole cogido de la mu?eca no sé cómo pero se las ingenió para darme un golpe en el brazo con la sartén.
這個女孩是最不可預(yù)測的,即使抓住了他的手腕,我也不知道是怎么回事,但她設(shè)法用煎鍋擊中了我的手臂。

Muy bien, hasta aquí hemos llegado.
很好,這就是我們所能達到的程度。

Con fuerza le arranqué la sartén de las manos y la empujé contra la nevera. Le sacaba por lo menos una cabeza pero no me importó agacharme y ponerme a su altura.
我用力地把平底鍋從她手里扯下來,推到冰箱上。我至少比她高出了一個頭,但我不介意彎下腰對著她。

—Primero: que esta sea la última vez que atacas a mi perro, y segundo—le dije clavando mis ojos en los suyos; una parte de mi cerebro se fijo en?las peque?as pecas que tenía en la nariz y en las mejillas—No vuelvas a golpearme porque entonces sí que vamos a tener un problema.
“首先,讓這是你最后一次攻擊我的狗,其次,”我說,把眼睛鎖在她的身上;我大腦的一部分盯著鼻子和臉頰上的小雀斑——不要再打我,因為那樣我們就會遇到問題。

Ella me observó de forma extra?a. Sus ojos se fijaron en mí y luego bajaron hacia mis manos que sin saber cómo habían terminado en su cintura.
她奇怪地看著我。她的眼睛盯著我,然后放向我的手,不知道它們是如何落在他的腰上的。

—Suéltame ahora mismo—me dijo con una frialdad increíble.
“現(xiàn)在放開我,”她帶著難以置信的冷漠說。

Quité las manos de su cuerpo y di un paso hacia atrás. Mi respiración se habia acelerado y no tenía ni idea de porqué. Ya había tenido demasiado de ella por un día, y eso que la había conocido hacia apenas cinco minutos.
我把手從她的身上移開,后退了一步。我的呼吸加快了,我不知道為什么。我感覺已經(jīng)和她相處一天了,盡管我五分鐘前才認(rèn)識她。

—Bienvenida a la familia, hermanita—le dije dándole la espalda, cogiendo mi bocadillo de la encimera y dirigiéndome hacia la puerta.
“歡迎來到這個家庭,小妹妹,”我說,背對著她,從柜臺上拿起我的三明治,走向門口。

—No me llames así, yo no soy tu hermana ni nada que se le parezca— exclamo tras mi espalda. Lo dijo con tanto odio y sinceridad que me giré para observarla otra vez. Sus ojos brillaban con la determinación de lo que había dicho y entonces supe que a ella le hacía la misma gracia que a mí que nuestros padres hubiesen acabado juntos.
“別這么叫我,我不是你妹妹,”我在背后喊道。她說這句話時充滿了仇恨和誠意,我又轉(zhuǎn)過頭來看著她。她的眼睛閃耀著堅定的光芒,她說了什么,然后我知道她并不高興我們的父母最終在一起。

Aunque pensándolo mejor... ?Qué estaba diciendo? Había pasado de vivir en un piso de mala muerte a una de las casas más grandes de una de las mejores urbanizaciones de las afueras de Los ángeles, ella, al igual que su madre, eran unas cazafortunas que solo querían sacarle el dinero a mi padre ?y encima tenía que aguantar estos desplantes?
但轉(zhuǎn)念一想,她在說什么?她從住在一間破舊的公寓里,變成了洛杉磯郊區(qū)最好的城市化之一中最大的房子之一,她和她的母親一樣,都是財富獵人,只想從我父親那里得到錢。

—En eso estamos de acuerdo...?hermanita—repetí entornando los ojos y disfrutando como sus peque?as manos se convertían en pu?os.
“在這一點上,我們同意...小妹妹——我重復(fù)了一遍,瞇著眼睛,享受著她的小手變成拳頭的樣子。

Justo entonces escuché ruido a mis espaldas. Me giré y me encontré de cara con mi padre...y su mujer.
就在這時,我聽到身后有聲音。我轉(zhuǎn)過身,發(fā)現(xiàn)自己和父親面對面......和他的妻子。

—Veo que os habéis conocido—dijo mi padre entrando en la cocina con una sonrisa de oreja a oreja. Hacía muchísimo tiempo que no le veía sonreír de aquella manera y en el fondo me alegraba verle así, y también que hubiera rehecho su vida. Aunque en el camino se hubiese dejado algo: yo.
“我看你見過面,”我父親走進廚房,笑得合不攏嘴。我已經(jīng)很久沒有看到他那樣微笑了,在內(nèi)心深處,我很高興看到他那樣,也很高興他重建了自己的生活。雖然在這個過程中沒有考慮我。

Rafaella me sonrió con cari?o desde la puerta y me obligué a mi mismo a realizar una especie de mueca, lo más parecido a una sonrisa y lo máximo que iba a conseguir de mí aquella mujer. No tenía nada contra ella, es más, parecía simpática y estaba buena, podía entender lo que mi padre había visto en ella: piernas largas, rubia, ojos claros, buenas curvas...
拉斐拉在門口對我深情地笑了笑,我強迫自己做一個鬼臉,最接近微笑的東西,也是那個女人從我這里得到的最多的東西。我對她沒有任何反對意見,事實上,她看起來很好,很好,我能理解我父親在她身上看到的東西:長腿,金發(fā)碧眼,曲線優(yōu)美......

El tipo de mujer que yo buscaba y usaba como me daba la gana; pero no estaba nada contento con tener que abrirle mi vida privada a dos desconocidas y menos que fueran tías.
我隨心所欲地尋找和使用那種女人;但我一點也不高興不得不向兩個陌生人開放我的私生活,更不用說阿姨了。

A pesar de que mi padre y yo no teníamos ninguna relación brillante ni afectuosa, había estado perfectamente de acuerdo con que creara aquella muralla que nos separaba del mundo exterior. Lo que había ocurrido con mi madre nos había marcado a los dos, pero sobre todo a mí, que era su hijo y tuve que ver como se marchaba sin mirar atrás.
盡管我父親和我沒有任何明亮或深情的關(guān)系,但我完全同意我創(chuàng)造那堵將我們與外界隔開的墻。發(fā)生在我母親身上的事情給我們倆留下了深刻的印象,尤其是我,她的兒子和我不得不看看她是如何頭不回地離開的。

Desde entonces desconfiaba de las mujeres, no quería saber nada de ellas a no ser que fuera para tirármelas o pasar un rato entretenido en las fiestas. ?Para qué quería más?
從那以后,我不信任女人,我不想知道關(guān)于她們的任何事情,除非是把她們?nèi)咏o我或在聚會上玩得開心。他為什么想要更多?

—?Noah has visto a Thor?—le preguntó Rafaella a su hija, que aún seguía junto a la encimera sin poder disimular su mal humor.
“諾亞,你見過托爾嗎?”拉斐拉問她的女兒,她仍然在柜臺旁,無法掩飾她的壞心情。

—?Te refieres al perro loco que ha estado a punto de matarme?—le contestó ella dirigiendo sus ojos a los míos.
“你是說那條要殺我的瘋狗?”她回答說,把眼睛轉(zhuǎn)向我的。

Me sorprendió que no fuera corriendo a chivarse a su madre.
我很驚訝他沒有跑去找他的母親。

—?Pero qué dices? si es buenísimo—le contesto Rafaella y entonces observe como mi perro se acercaba a ella moviendo la cola con alegría.
“可是你說什么?”“太好了,”拉斐拉回答說,然后看著我的狗高興地?fù)u著尾巴走近她。

Le observé impasible, sabiendo que no podía hacer nada para que mi perro odiase a esa mujer.
我無動于衷地看著他,知道我不能做任何事情讓我的狗討厭那個女人。

Entonces Noah hizo algo que me descolocó. Dio un paso al frente se agachó y comenzó a llamar a Thor.
然后挪亞做了一件讓我失望的事情。他走上前,蹲下身子,開始叫托爾。

—Thor, ven, ven bonito...—dijo hablándole de forma cari?osa y amigable.
“托爾,來吧,你看起來很漂亮,”他說,以一種充滿愛心和友好的方式對他說話。

Había que admitir que por lo menos era valiente. Hacía menos de un segundo estaba temblando de miedo por ese mismo perro.
誠然,他至少是勇敢的。不到一秒鐘前,我還因?qū)δ侵还返目謶侄澏丁?/span>

Mi perro se giró hacia ella moviendo la cola enérgicamente. Giró su cabeza hacia a mí, luego a ella otra vez y seguramente intuyó que algo iba a mal porque me puse tan serio que hasta el animal se dio cuenta.
我的狗轉(zhuǎn)向她,用力地?fù)u著尾巴。他把頭轉(zhuǎn)向我,然后又轉(zhuǎn)向她,肯定感覺到了不對勁,因為我變得如此嚴(yán)肅,連動物都注意到了。

Con la cola metida entre las piernas se acercó hacia a mí sentándose a mi lado y dejando a mi hermanastra completamente cortada.
他把尾巴夾在兩腿之間,靠近坐在我旁邊的我,讓我的繼妹完全被切斷。

—Buen chico—le dije yo con una gran sonrisa.
“好孩子,”我笑著說。

Noah se puso de pié de golpe, fulminándome con sus ojos enmarcados por espesas pesta?as y se giró hacia su madre.
諾亞猛地站起來,用濃密的睫毛框住的眼睛瞪著我,然后轉(zhuǎn)向他的母親。

—Me voy a la cama—dijo de forma contundente.
“我要睡覺了,”他直截了當(dāng)?shù)卣f。

Yo me dispuse a hacer lo mismo, o bueno, mejor dicho todo lo contrario ya que esa noche había una fiesta en la playa y yo debía estar allí.
我開始做同樣的事情,或者相反,因為那天晚上海灘上有一個派對,我必須在那里。

—Yo salgo esta noche, no me esperéis—dije sintiéndome extra?o al dirigirme en plural.
“我今晚要出去,別等我,”我說,感覺很奇怪,用復(fù)數(shù)對我說話。

Justo cuando estaba a punto de emprender mi marcha hacia fuera de la cocina, mi padre nos detuvo, a mí y a mi?hermanita.
就在我準(zhǔn)備走出廚房的時候,父親叫住了我和妹妹。

—Hoy salimos a cenar los cuatro juntos—dijo mirándome sobre todo a mí.
“我們四個人今天一起出去吃飯,”他說,看著我。

?No jodas!
不要!

—Papá, lo siendo. Pero he quedado y...
“爸爸,我是。但是我留下來了...

—Yo estoy muy cansada por el viaje me...
—我從旅途中很累...

—Es nuestra primera cena en familia y quiero que estéis presentes los dos—dijo mi padre interrumpiéndonos a ambos. A mi lado Noah soltó todo el aire que estaba conteniendo de golpe.
“這是我們第一次家庭聚餐,我希望你們都在場,”我父親說,打斷了我們倆。在我旁邊,諾亞一下子釋放了他所憋著的所有空氣。

—?No podemos ir ma?ana?—rebatió ella.
“我們明天不能去嗎?”她回答。

—Lo siento cielo, pero tengo un juicio muy importante y no sé a qué hora llegaré—le contestó mi padre.
“對不起,上天,但我有一個非常重要的判斷,我不知道我什么時候會到達,”我父親回答說。

Fue tan extra?o su manera de dirigirse a ella... por favor si apenas la conocía. Yo ya estaba en la universidad, hacia lo que me daba la gana, en otras palabras ya era un adulto, ?pero Noah? Por favor, sería la pesadilla de cualquier pareja recién casada.
他稱呼她的方式太奇怪了......如果我?guī)缀醪徽J(rèn)識她,請。我已經(jīng)上大學(xué)了,想做什么就做什么,換句話說,我已經(jīng)是成年人了,但是諾亞呢?拜托,這將是任何新婚夫婦的噩夢。

—Noah, vamos a cenar juntos y punto, no se habla más—dijo Rafaella clavando sus ojos claros en su hija.
“諾亞,我們一起吃晚飯吧,沒有更多的談話了,”拉斐拉說,把她清澈的眼睛鎖在女兒身上。

Decidí que sería mejor ceder aquella vez. Cenaría con ellos y luego me iría a casa de Anna, mi amiga...?especia?l, por no llamarla algo peor; después iríamos a la fiesta.
我決定在那個時候放棄會更好。我會和他們一起吃晚飯,然后去安娜家,我的朋友......香料L,不要說它更糟;然后我們會去參加聚會。

Noah farfullo algo ininteligible, pasó entre los dos y se encamino hacia el salón que la llevaría al hall principal donde estaba la escalera.
諾亞喃喃自語著一些聽不懂的話,從兩人中間經(jīng)過,走向客廳,客廳將帶她到樓梯所在的主廳。

—Dadme media hora para ducharme—les dije se?alando mi ropa sudada.
“給我半個小時洗澡,”我指著我汗?jié)竦囊路f。

Mi padre asintió satisfecho, su mujer me sonrió y supe que aquella noche el hijo adulto y responsable había sido yo... o por lo menos eso creían.
父親滿意的點了點頭,妻子對我笑了笑,我知道這天晚上我是一個負(fù)責(zé)任的完美兒子......或者他們是這么想的。


02的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
股票| 镇江市| 马关县| 永靖县| 清徐县| 砚山县| 克拉玛依市| 宁强县| 千阳县| 合山市| 独山县| 新泰市| 德兴市| 安国市| 铁岭市| 长治市| 星座| 安塞县| 海宁市| 广西| 武陟县| 江西省| 搜索| 乾安县| 江孜县| 从江县| 永安市| 凤冈县| 横山县| 通榆县| 勃利县| 灵台县| 漳州市| 瓦房店市| 长丰县| 闽侯县| 乌鲁木齐市| 陇西县| 辽源市| 印江| 汨罗市|