李斯特_愛(ài)的歡樂(lè)(In Liebeslust)

In Liebeslust[1]
愛(ài)的歡樂(lè)
Text: August Heinrich Hoffman von Fallersleben
奧古斯特·海因里?!せ舴蚵しɡ账估妆驹~
Vertonung: Franz Liszt
弗朗茲·李斯特曲
S318,1858
作品第318號(hào),1858年作
嚴(yán)寶瑜譯
詞作者介紹:

霍夫曼·馮·法勒斯萊本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798—1874)
德國(guó)浪漫主義詩(shī)人。曾在格丁根大學(xué)攻讀神學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)。后任布雷斯勞大學(xué)教授。因呼吁民主和統(tǒng)一被當(dāng)局驅(qū)逐出普魯士。在各地流浪期間為群眾朗誦詩(shī)歌,很受歡迎。早期作品多以贊美大自然、謳歌愛(ài)情為主題。1841年所作《德國(guó)人之歌》首句為“德國(guó),德國(guó),德國(guó)高于一切”,后被德國(guó)沙文主義者利用,曾成為德國(guó)國(guó)歌。一生創(chuàng)作兒歌200多首,有《鳥(niǎo)兒都已來(lái)到》《林中響起布谷、布谷聲》《飛吧,金龜子》《圣誕老人明天來(lái)》。他最出名的作品是《德意志謊言》。編有《德國(guó)古代政治詩(shī)歌集》等名篇。
歌詞譯文(德中對(duì)照)
In Liebeslust, in Sehnsuchtqual,
愛(ài)的痛苦伴隨著愛(ài)的歡樂(lè),
O h?re mich!
啊,請(qǐng)聽(tīng)我!
Eins sing‘ ich nur viel tausendmal
啊,請(qǐng)你聽(tīng)我唱支愛(ài)情歌,
und nur für dich,
縱情歌唱,
Und nur für dich'.
為你歌唱。
?
Ich sing es laut durch Wald und Feld,
我的歌聲飄蕩在森林田野,
O h?re mich!
啊,請(qǐng)聽(tīng)我!
Ich sing es durch die ganze Welt;
愛(ài)情的歌聲響徹人間;
ich liebe dich!
我熱愛(ài)你!
?
Und tr?umend noch in stiller Nacht
當(dāng)夜深人靜,萬(wàn)物入夢(mèng)鄉(xiāng),
Mu? singen ich,
我盡情地唱,盡情地唱,
Ich singe, wenn mein Aug’ erwacht;
我縱情歌唱到天亮,
Ich liebe dich!
我熱愛(ài)你!
?
Und wenn mein Herz im Tode bricht.
直到我心碎身亡。
O s?hst du mich!
啊,請(qǐng)看我!
Du s?hst, da? noch mein Auge spricht:
請(qǐng)看我的雙眼在說(shuō):
Ich liebe dich!
我熱愛(ài)你!
[1] 德文詩(shī)引自“《Franz Liszt Lieder——Dietrich Fischer——Dieskau, Daniel Barenboim》, Deutsche Grammophon, GmbH, Hambung, 1981, p.47”。
五線譜



