About 「Into_Lull」

?
歡迎來到「Into_Lull」的世界。
本賬號(hào)用于記錄包括但不限于角色/圖像/視頻/文本的內(nèi)容,請(qǐng)勿使用或無端轉(zhuǎn)載相關(guān)角色的視頻或圖片。

How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

?
人物資料

??
姓名:Monroe de Kett
性別:女?
身高:161cm
年齡:18歲(疑似)
身份:圣女
15年前祂留在祭壇上血泊之中的”孩子“之一,被牧師單獨(dú)留在祭壇中撫養(yǎng),外表看起來與一般的人類少女無異。天生擁有聽懂祂的話語的能力,因此協(xié)助牧師記錄祂的「福音」。由于接受了過大的信息量,常常處在精神恍惚的狀態(tài)。祭臺(tái)的一切布置都是為了協(xié)助她而制作。不諳世事,不曾與外界有過正常的接觸,沒有常識(shí),進(jìn)食和排泄的方式不明。愛著祂和祂所愛的一切,對(duì)于祂和自己的哥哥(疑似)都抱有近乎癡狂的迷戀。知曉有關(guān)祂的一切過去和未來。自祂的靈魂而誕生的生命,從出生起就渴望著與另一半合二為一。
成年儀式上,在牧師的要求下與哥哥在祭臺(tái)上完成了結(jié)合的儀式。這也是兩人離開教會(huì)的開端。
“神會(huì)擁抱你我的一切。”
??

姓名:Wyburn de Kett
性別:男?
身高:187cm
年齡:24歲(疑似)
身份:祂的繼承人
15年前祂留在祭壇上血泊之中的”孩子“之一,被牧師帶走與妹妹分開培養(yǎng),身上附著自己也無法控制的觸手與畸形的肉塊,舌頭是兩條分開的觸手,大部分外表看起來與一般的人類男性無異。觸手合攏時(shí)會(huì)在接縫處睜開金色的眼睛,觸手表面也有可以移動(dòng)位置的眼球,有三條可以分裂開吐出舌頭的觸手。在教會(huì)中一直接收著控制自身觸手的訓(xùn)練。進(jìn)食的方式是吸取血液,對(duì)于血液的來源沒有要求,排泄方式不明。教會(huì)中唯一沒有被完全洗腦的存在,似乎是因?yàn)槭ヅ乃接?/span>對(duì)于妹妹(疑似)有近乎狂熱的占有欲。自祂的肉體而誕生的生命,從出生起就渴望著與另一半合二為一。
成年儀式上,在牧師的強(qiáng)迫下與妹妹在祭臺(tái)上完成了結(jié)合的儀式。這也是兩人離開教會(huì)的開端。
在兩個(gè)人的逃亡的路上,妹妹逐漸失去了生命力,要求哥哥喝下了所有的血液,并且?guī)е霸僖淮蜗嘁姟钡男拍罾^續(xù)活下去。哥哥則在漫長的時(shí)光中逐漸失去了身為“人”的意識(shí)和大部分記憶,只保留著對(duì)于再次相見的執(zhí)念,獲得了完全的力量。在千百年后重新以另一個(gè)身份建立了新的教會(huì),以獻(xiàn)祭自身一切的形式扭轉(zhuǎn)了自己的時(shí)間,在祭臺(tái)上的血泊之中誕下以自己肉體和靈魂而生的生命。
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.

?
戮人謠

In the garden of dreams, the garden in decline,
Faith taints our vision as day's light shines.
Barbarity veiled in decorum, an eerie charade,
For whom is the crown destined to be made?
We remain captive here, within these bounds,
Near at the outset, distant in the homeward rounds.
?
Fields of aspirations, fields forsaken,
Driftwood sails along the shore, unshaken.
Bones find eternal rest in the forest's hush,
In children's eyes, pleas for mercy gush.
We are abandoned here, in this solitary expanse,
Near at the journey's start, distant in the homeward dance.
?
Facing outwards, a mirror's inner reflection,
Captures a dance of unfamiliar inflection.
Enduring seasons of hardship, a relentless test,
Our distorted selves bound in unyielding arrest.
We are overlooked here, in this forgotten space,
Near at the start, distant in the homeward race.
?
Yet another night gives way to day,
The journey's end remains far away.
The scales of destiny have yet to lean,
Endless questions awaken infinite time, unseen.
Where are we destined, what will be our solace?
Endless in our departure, yet without a homeward compass.