【語齋.翻譯】中文的“畫蛇添足”,在英文里是“給百合鍍金”,哪個意象更好?

點藍色字關注“語齋翻譯”?
中國文化博大精深,有很多成語習語都很難用英文來表達,比如畫蛇添足的英文表達是什么?今天我們就來講講吧!都豎起耳朵認真聽咯!

?
Gild the Lily
相信大家都聽過畫蛇添足這個成語吧,根據(jù)《戰(zhàn)國策·齊策二》記載:有人畫完了蛇以后又添上蛇足,弄得不像蛇了。后用「畫蛇添足」比喻多此一舉,弄巧成拙。
畫蛇添足的英文表達可不是add feet to a snake,老外聽到這句話估計也不明白。
畫蛇添足在英文里的表達是gild the lily,lily是百合花的意思,而百合花又是純白無暇的,gild表示給…鍍金,給純白的百合花鍍金就是多此一舉啦。
?
讓我們來看幾個例句:
1 For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.
對于這樣的美人,化妝根本是多此一舉。
2 Hmm. Let's not gild the lily, dear.
別太花枝招展,親愛的。
?
所以,最后問問大家:“畫蛇添足”和“給百合鍍金”,哪個意象更好
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學術及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系