執(zhí)子之手,與子偕老:新婚蜜語背后,隱藏著《詩經(jīng)》中的悲傷故事


本期話題
今天,我們提到《詩經(jīng)·擊鼓》中的“死生契闊,與子成說;執(zhí)子之手,與子偕老”這幾句詩時,總把它視作祝福新婚的甜蜜誓言??墒窃凇对娊?jīng)》當(dāng)中,這四句詩卻蘊(yùn)藏著一個國破家亡、戀人分離的悲傷故事……

死生契闊,
與子成說。
執(zhí)子之手,
與子偕老……
這些年來,我參加過一場又一場婚禮。每逢此時,主持人總要在聚光燈下熱情洋溢地朗誦《詩經(jīng)·擊鼓》里頭的這四句詩,祝福大婚的新人。
只是新人們和觀禮嘉賓沐浴著幸福喜悅的時候,他們當(dāng)中的許多人可能并不知道,這四句詩講述的其實是一個悲傷的故事。

要打開這個不為人知的故事,鑰匙就在“死生契闊”四個字上。這四個字該怎么解釋,自古以來,眾所紛紜。
影響最大的《毛詩傳》說:“契闊,勤苦也?!薄睹珎鳌匪斫獾摹捌酢保蟾啪腿纭缎⊙拧ご髺|》“契契寤嘆”之“契”,作勤苦講。
而“闊”字則很可能被當(dāng)成了“活”的通假字?!盎睢庇辛鲃又猓铡睹珎鳌返囊馑即v詩文,大意該是“生生死死,奔波亡命之際,我仍記得當(dāng)初的誓言:‘執(zhí)子之手,與子偕老’”。
可是《毛傳》的解釋有個問題:《擊鼓》的下一章說:
于嗟闊兮,
不我活兮;
于嗟洵兮,
不我信兮。
如果“闊”字是“活”的假借,那“于嗟闊兮,不我活兮”就變成了“于嗟活兮,不我活兮”?!盎睢弊植坏貜?fù)兩次,而且還要分訓(xùn)二義。怎么看,這都不近情理。
更別提“死生契闊”的“契”,照《經(jīng)典釋文》說該讀作“qiè”,而“契契寤嘆”的“契”卻讀作“qì”。漢字的造字原理本是因聲以求義。讀音差別這么大,字義是不大可能相同的。
漢代四家詩中的《韓詩》一派對“死生契闊”另有說法。《韓詩》說“契闊”當(dāng)作約束講。這一派學(xué)者大概是將“契”視為“絜”的通假,而以“闊”為“括”的借字。無論“絜”還是“括”,都有約束的意思。這樣一來,“死生契闊”四句就成了“從前,我與你定下生死之約,‘執(zhí)子之手,與子偕老’”。
可是這個解釋照樣是顧得了頭,顧不了尾?!伴煛比绻ㄗ鳌袄ā保?xùn)為約束,那“于嗟闊兮,不我活兮”,豈不是成了“哎呀,拘得我如此難受,我不活了”!這還成什么話呢?
其實,要想從字面兒上把這四句詩串講一通,并不需要像《韓》、《毛》那樣迂曲為釋?!?strong>死生”既是對文,“契闊”也不妨作對文看。“契”訓(xùn)為合,“闊”意為疏?!八郎蹰煛北闶巧x死別,聚散分合的意思。
只不過從下一章“于嗟闊兮,不我活兮”反推,詩人只言分而不及合;只說死而不論生?!八郎蹰煛彼坪踔缓米銎x詞罷了,也就是有死無生,有分無合而已。
大概是因為看到了這一層,朱子索性讀“契”為“鍥”(割裂之意),于是“死生契闊”便成了“生死永訣”。
在不少人心里,“死生契闊”云云,該是像美國電影《戀戀筆記本》那樣的故事——一對真心相愛的青年男女經(jīng)歷風(fēng)風(fēng)雨雨,攜手到老。直到最后緊緊相擁,平靜地離開這個世界。
可在我的腦海里,這四句詩勾勒出來的卻是另一幅場景。它像法國電影《漫長的婚約》:年輕的馬蒂爾德在一戰(zhàn)的硝煙漸漸散去的時候,沒有盼來未婚夫曼尼奇的榮歸,反而接到了他陣亡的噩耗……

之所以我會產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,是因為詩人在《擊鼓》的第三章里寫道:
爰居爰處,
爰喪其馬;
于以求之,
于林之下。
《毛傳》解釋這四句詩說,“有不還者,有亡其馬者”。換句話說,男主人翁正置身于一支行將分崩離析的軍隊。軍律已然名存實亡,根本約束不了人心惶惶的士兵。開小差逃跑者有之,心思懈怠以致戰(zhàn)馬遺失者亦有之。
要知道,這支來自衛(wèi)國的軍隊此時正遠(yuǎn)離本土,在南方的陳國境內(nèi)與宋軍廝殺。孤軍南征,構(gòu)兵異域本來就是極其兇險的事兒,更何況此時久役于外,以致厭戰(zhàn)的情緒泛濫于全軍,上無約束而下有敗形。
難怪親眼目睹這一切的主人翁會向遠(yuǎn)方的愛人發(fā)出絕望的吶喊:“于嗟闊兮,不我活兮”!

衛(wèi)國都于帝丘(今河南濮陽),而陳國遠(yuǎn)在淮陽。衛(wèi)國為何發(fā)兵入陳?它又為了什么非要和殷宋在陳地刀兵相見呢?要厘清這里頭的來龍去脈,我們的話題還得從公元前597年的清丘之盟說起。

也就是在那一年,不可一世的楚莊王兵鋒北向,在邲之戰(zhàn)中一舉擊潰晉軍主力。晉國自公元前632年城濮之戰(zhàn)以來辛苦建立的中原霸權(quán)無奈易手。
為了阻遏楚國的進(jìn)一步北侵,晉國收拾起自己的殘余勢力,與僅剩的幾個同盟國宋國、衛(wèi)國和曹國在清丘舉行會盟,簽訂了“恤病,討貳”(即一國有難,相互救援;共同出兵,討伐叛逆)的同盟條約。
只是《左傳》的作者說,簽約各方心懷鬼胎,并不是真的同心同德。起碼,在同盟書上簽字畫押的衛(wèi)國執(zhí)政孔達(dá)是別有打算的。因為不久之后,由宋國引發(fā)的一場軍事沖突暴露了孔達(dá)的心思。
清丘會盟剛一結(jié)束,宋國就出兵討伐楚國的附屬國陳國。此次出兵攻陳,宋國很可能是為了報復(fù)南楚。因為就在前不久,楚國剛剛滅掉了宋國的與國蕭國。
按照清丘之盟的約定,宋國兵發(fā)淮陽,作為盟友的衛(wèi)國應(yīng)該遣軍與它并力作戰(zhàn),可衛(wèi)國執(zhí)政孔達(dá)不但拒絕援手,反而出兵救陳。對自己吃里扒外的決定,孔達(dá)振振有詞地向宋國解釋道:
“先君有約言焉。若大國討,我則死之?!?/p>
——《左傳·宣公十二年傳》
孔達(dá)的意思是,衛(wèi)國先君衛(wèi)成公(實時任衛(wèi)君衛(wèi)穆公的亡父)與陳共公那是老交情了,我總不能見死不救吧。萬一召集清丘會盟的盟主晉國不能理解衛(wèi)國的這份兒苦衷,我孔達(dá)一身任之,有死而已。
話說得雖然大義凜然,有情有義。但在晉景公聽起來,怕是有些玄外有音呢。
孔達(dá)口里的衛(wèi)成公是什么人?40年前,晉國公子重耳流亡諸國,過衛(wèi)之時曾遭到過成公之父衛(wèi)文公的羞辱。而成公繼位之后,公元前632年晉、楚兩國爆發(fā)城濮大戰(zhàn),他又左袒南楚。
楚軍攻宋,晉軍要求借道衛(wèi)境,南下援宋;成公不允;晉國要求衛(wèi)國與自己聯(lián)兵援宋,成公又不允。
父子兩代衛(wèi)君鐵了心要與晉國為難,晉文公怎能不怒?于是城濮戰(zhàn)后,文公挾戰(zhàn)勝之余威,用武力將衛(wèi)成公趕出了衛(wèi)國。甚至連周天子親自出面替衛(wèi)成公求情,晉文公也不買賬,密令手下人鴆殺衛(wèi)成公,差一點兒就把他藥死。
說到底,晉、衛(wèi)兩國的矛盾并不是晉文公與衛(wèi)成公之間的私人恩怨,而是衛(wèi)國趨紅踩黑,不甘心在晉楚爭霸的夾縫里選邊站隊,死心塌地做晉國的附庸。尤其當(dāng)楚國勢力大張,深入中原的時候,衛(wèi)國對晉國的態(tài)度就會越發(fā)曖昧起來。
城濮之戰(zhàn)讓晉國掌握了中原爭霸的主導(dǎo)權(quán)。可時間轉(zhuǎn)到公元前597年,楚莊王已經(jīng)在邲之戰(zhàn)中還以顏色,摧敗了晉國的霸主地位。
在這當(dāng)口,衛(wèi)國執(zhí)政孔達(dá)口稱成公遺命,公然背棄清丘盟約,發(fā)兵援助楚國的附屬國陳國,焉知道他不是要改換門庭,向楚國繳納“投名狀”呢?
邲之戰(zhàn)創(chuàng)痕未愈,自己的小跟班兒居然又要反水!收到消息的晉景公勃然大怒。他遣使入衛(wèi),揚言說:
“罪無所歸,將加而師!”
——《左傳·宣公十三年傳》
如果衛(wèi)國不就背盟投敵的行為作出解釋,不懲辦相關(guān)的責(zé)任人,晉國就將對衛(wèi)國宣戰(zhàn)。從《左傳》簡短的記載中,我們看不到此時衛(wèi)國國內(nèi)的民心輿情,但《邶風(fēng)·擊鼓》這首詩卻以一個普通衛(wèi)國軍人的視角,為我們展示了戰(zhàn)云密布之下,衛(wèi)國國民普遍的恐懼心理:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
——《詩·邶風(fēng)·擊鼓》

衛(wèi)國勢單力薄,根本無力同時與晉、宋兩大強(qiáng)權(quán)開戰(zhàn)。所以晉國使者一旦發(fā)出戰(zhàn)爭威脅,衛(wèi)國舉國上下便陷入一片驚恐之中。國都帝丘和重鎮(zhèn)漕邑紛紛開始加固防御工事?!皳艄钠溏M,踴躍用兵”——是衛(wèi)國首先擂起了戰(zhàn)鼓,派出了軍隊。
從詩人的語氣看,他似乎對執(zhí)政孔達(dá)出師援陳的決定頗有微詞,埋怨他不自量力,與兩大國構(gòu)釁。而更讓詩人憂心如焚的是,此時帝丘和漕邑都已經(jīng)籠罩在戰(zhàn)爭的陰云之中了,可他自己卻和衛(wèi)軍主力一起深陷在陳國戰(zhàn)場,不得抽身回援。
國內(nèi)已是危如累卵,人心惶惶,而入陳的衛(wèi)軍又久役厭戰(zhàn),軍心渙散。假如此時晉國真的出兵攻衛(wèi),恐怕詩人“于嗟闊兮,不我活兮;于嗟洵兮,不我信兮”的預(yù)言就將成真!
幸運的是,衛(wèi)國執(zhí)政孔達(dá)兌現(xiàn)了自己出兵之前的諾言:“若大國討,我則死之”。他用一根白綾自縊身亡,向晉國謝罪,將自己的祖國從戰(zhàn)爭的邊緣挽救了回來。
“馬蒂爾德筆直地坐在椅子上,雙手放在膝蓋上。她看著他。在溫暖的微風(fēng)中,在花園的陽光下………,馬蒂爾德看著他,她看著他,她看著他……”
雖然《擊鼓》也像《漫長的婚約》一樣,寫出了戰(zhàn)爭的殘酷與戀人分別的滄桑,但或許,遠(yuǎn)征陳地的主人翁還能幸運地活著回來,再見到他的“馬蒂爾德”吧……

參考文獻(xiàn):
黃同龢譯《高本漢詩經(jīng)注釋》;
孔穎達(dá)《毛詩正義》;
楊伯峻《春秋左傳注》。
— THE END —
文字|晉公子
排版|奶油小肚肚
圖片|網(wǎng)絡(luò)
