遠(yuǎn)程口譯工作經(jīng)驗(yàn)分享

? ? ? ? 特殊時期,有些口譯工作都改成了線上遠(yuǎn)程,為了更好的應(yīng)對這個工作類型,一起來了解一下。
? ? ? ??當(dāng)今,互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展,隨之而來的是傳播形式的多樣化。而網(wǎng)絡(luò)的及時性,靈活性是其重要的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)信號能夠包容的信息也非常巨大,可以直播內(nèi)容也是數(shù)不勝數(shù)。
? ? ? ??筆者也曾經(jīng)有幸為新聞網(wǎng)絡(luò)直播提供同聲傳譯服務(wù)。希望將此類同聲傳譯的類型、內(nèi)容與形式介紹、網(wǎng)絡(luò)直播同聲傳譯的特點(diǎn)、網(wǎng)絡(luò)直播同聲傳譯的注意事項(xiàng)與策略、相關(guān)心得體會等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行一個簡要的介紹與分析。
? ? ? ??首先,網(wǎng)絡(luò)直播同聲傳譯的語言。由于我國網(wǎng)絡(luò)直播的特點(diǎn)是針對中國的受眾,因此主要翻譯的形式是英譯中。據(jù)了解到有俄譯中、朝譯中等其他語種的向中文的翻譯。
? ? ? ??第二,網(wǎng)絡(luò)直播同傳的類型。在過去的一年中,筆者曾經(jīng)參與新聞的網(wǎng)絡(luò)直播同聲傳譯數(shù)次。就目前曾經(jīng)翻譯過的直播而言,主要類型大致可以分為三大類:(1) 計劃事件;(2)突發(fā)事件;(3)半計劃事件。

? ? ? ?計劃事件一般提前預(yù)知要有某些活動舉行,因此較早通知準(zhǔn)備,比如切爾諾貝利核電站事故30周年紀(jì)念的直播。
? ? ? ?由于新聞的特點(diǎn),因此即使是計劃事件,一般情況下,提前通知的時間最多也只有一天。一般沒有任何資料提前提供,只能根據(jù)主題做些背景資料的準(zhǔn)備。
? ? ? ?突發(fā)事件一般是國際上突然發(fā)生了重大事情,比如比利時首都布魯塞爾機(jī)場爆炸事件的直播。這類突發(fā)事件的直播,幾乎沒有準(zhǔn)備的時間。由于往往是直播開始了才通知譯員盡快到場。
? ? ? ?在此情況下,譯員還是需要進(jìn)行一定量的準(zhǔn)備,一般是在出租車上查閱相關(guān)的背景資料。例如對于布魯塞爾機(jī)場爆炸,在網(wǎng)絡(luò)上已有的新聞報道等,盡管簡短,還是能夠提供一定的背景資料,不至于完全是盲目的翻譯。
? ? ? ?半計劃事件的直播一般是到了現(xiàn)場之后,在之前確定的直播完成后,又增加的直播,與前一直播中間相差半個小時左右,比如在直播了2016巴西里約奧運(yùn)會圣火點(diǎn)火后,又立刻增加了英國女王伊麗莎白的生日慶典進(jìn)行直播。
? ? ? ?盡管可能相隔只有半個小時,但是對于譯員來說,仍然可以充分利用這半個小時的時間做相關(guān)背景資料的準(zhǔn)備。

? ? ? ?第三,同聲傳譯的內(nèi)容。目前筆者涉及過的內(nèi)容有:(1)講解評論類全程同傳;(2)新聞發(fā)布會同傳;(3)外媒新聞直播同傳;(4)重大活動直播同傳;(5)記者連線同傳。下面就這些類型同傳的特點(diǎn)做一個簡要的介紹。
(1)講解評論類全程同傳。谷歌圍棋挑戰(zhàn)賽的同傳就屬于這一類。其直播的內(nèi)容是在首爾的比賽現(xiàn)場的英文評論室中兩位評論員的評論。一位嘉賓是美國的圍棋雜志的主編,另一位是美國的圍棋九段選手。兩人針對棋局的狀況進(jìn)行講解、評論與預(yù)測,講解圍棋的基本知識,討論比賽背景。
這樣的同傳的特點(diǎn)是:
(i)不間斷進(jìn)行翻譯。現(xiàn)場評論員一直進(jìn)行講解,兩名譯員也必須要一直進(jìn)行翻譯。
(ii)講解內(nèi)容的專業(yè)性較強(qiáng)。因?yàn)槭亲鰢宓慕庹f,因此涉及比較多的圍棋專業(yè)用語。
有些詞匯,不僅有英文的說法,還有日文的說法。比如“先手”這個詞,在英文中是forcing move,而在日文中是sente。兩種在解說中均反復(fù)出現(xiàn),需要譯員時刻對于這些詞匯保持一定的敏感。
(iii)翻譯的內(nèi)容存在比較大的不確定性。對于圍棋賽的直播,其主干的框架是討論圍棋賽本身。但是解說員考慮到受眾的需求,也會講述一些背景的故事。比如,美國棋手多次講述日本圍棋界的故事,涉及一些日文的名字,甚至提到日本歷史上某個時期的將軍的名字,存在比較大的挑戰(zhàn)。
(iv)講解員在直播時主要面對的受眾是英語的受眾,不知道有同聲傳譯的存在,也不像國際會議的講話人那樣,將自己所講解的內(nèi)容進(jìn)行適合國際受眾的處理,語速也相對較快。
? ? ? ?比如兩名講解員可能會互相開一個高語境的玩笑。比較多使用美國本土的俚語等,是一般國際會議上不太常見。這些都給直播的同傳提出了比較大的挑戰(zhàn)。

(2)新聞發(fā)布會同傳。新聞發(fā)布會的直播由于其內(nèi)容集中,會涉及到受眾比較感興趣的問題,一般是聽眾關(guān)注度較高的內(nèi)容。譯員在這類同傳中肩負(fù)比較重大的責(zé)任,也有比較大的曝光度,壓力上較大。
? ? ? ?另外,新聞發(fā)布會往往時間上非常短,但是內(nèi)容緊湊,信息量大。比如谷歌圍棋挑戰(zhàn)賽的中間三場新聞發(fā)布會。
? ? ? ?正因?yàn)楣P者與搭檔之前已經(jīng)完成了解說的全程同傳,因此對于比賽中的內(nèi)容相對較為熟悉。而其中也涉及到對于阿爾法圍棋研發(fā)團(tuán)隊(duì)的內(nèi)容,需要之前有所準(zhǔn)備。
(3)外媒新聞直播同傳。一般是突發(fā)事件的直播。其特點(diǎn)是信息量非常大,有很多事實(shí)性信息,需要翻譯準(zhǔn)確。比如布魯塞爾機(jī)場爆炸事件的直播中,比如死傷人數(shù),具體爆炸地點(diǎn),政府采取的措施等等。
? ? ? ?而且由于事件突發(fā),媒體也隨時準(zhǔn)備調(diào)整。例如在塞浦路斯劫機(jī)事件中,關(guān)于多少人仍處于被劫持的狀態(tài),劫機(jī)者的名字等相關(guān)問題,外媒也并不是完全清楚,因此中間有多次更改。
? ? ? ?面對此類不確定性的信息需要譯員高度集中注意力,最好對于事件發(fā)生地相關(guān)的社會背景最好有所了解,比如目前歐洲的難民問題,恐怖主義襲擊問題等等。
? ? ? ?由于譯員往往在直播開始才趕到現(xiàn)場,新聞直播的信息量又很大,根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),一般在翻譯五分鐘左右時,對于新聞的節(jié)奏開始逐漸適應(yīng),內(nèi)容上也弄得較為清楚了,此時能夠開始進(jìn)入較好的狀態(tài)。
? ? ? ?因此,如果在直播時,前五分鐘先暫時不要播放譯員的聲音,而是給譯員一段時間進(jìn)入狀態(tài),或許能夠達(dá)到更好的直播效果。
(4)重大活動直播同傳。這類直播一般是有計劃的直播,比如2016里約奧運(yùn)會在希臘的圣火點(diǎn)燃儀式直播,提前約3個小時通知需要譯員。這個直播的內(nèi)容主要是圣火點(diǎn)燃的整個儀式。
? ? ? ?儀式中的語言不算太多,但是之前沒有拿到任何活動日程等資料,仍然需要譯員全程專注,密切跟蹤整個活動的走向。
? ? ? ?在開始直播前,筆者并不了解直播的內(nèi)容,根據(jù)之前的經(jīng)驗(yàn),以為是直播外媒的報道,因此查詢了許多包括火炬設(shè)計、吉祥物、里約申奧的細(xì)節(jié)等等。看到視頻信號有國際奧委會主席等人進(jìn)來,才意識到可能是直播現(xiàn)場的活動。
? ? ? ?另外,在查詢活動的過程中,雖然已經(jīng)查了可能在活動中出現(xiàn)的一些人物的名字,包括國際奧委會主席、里約奧組委主席、希臘總統(tǒng)等人,但是經(jīng)驗(yàn)是,如果自己沒有在新聞中關(guān)注過這些人士,在準(zhǔn)備的時候最好對照著照片來認(rèn),這樣提到某人的時候就比較清楚。
? ? ? ?在某些情況下,最佳的翻譯策略就是嚴(yán)格按照原文翻譯,切忌過分解讀。比如在點(diǎn)火儀式上有一個部分。
? ? ? ?原文是:“Next, the Olympic Anthem.”筆者頭腦中先浮現(xiàn)的是奏會歌的情形,于是就翻譯成:“下面奏奧運(yùn)會會歌?!苯Y(jié)果出現(xiàn)在屏幕上的是一個合唱團(tuán),清唱會歌。接下來再提到巴西、希臘的國歌,翻譯時就比較小心了。
? ? ? ?此現(xiàn)場主持人先說希臘語,然后說英語,而且轉(zhuǎn)換速度非??臁_@個情況是提前不知道的,在聽了幾句話之后,筆者開始明白了這個情況,特別注意在兩段希臘語之中尋找英語的部分。
(5)記者連線同傳。這種類型的直播同傳發(fā)生在切爾諾貝利核電站事故30周年的紀(jì)念活動上。網(wǎng)站為此做了一個特別的策劃活動,北京的演播室有主持人與嘉賓進(jìn)行現(xiàn)場討論,并與前方特約記者進(jìn)行連線。其中連線的部分,主持人用英語提問,對方使用英語回答,這一部分需要譯員進(jìn)行翻譯。
? ? ? ?在到現(xiàn)場之前,筆者同樣對于直播的形式不甚清楚。直到現(xiàn)場得知是做連線的同傳。于是向工作人員要了主持人的提綱,以便對于整體流程和大概的問題有所準(zhǔn)備。果然對于后面的翻譯工作比較有幫助,即使在前兩次連線,對方用手機(jī)連接過來的信號噪聲比較大的情況下,也較好地完成了翻譯任務(wù)。
? ? ? ?總結(jié)一下網(wǎng)絡(luò)直播的特點(diǎn)。
(1)由于目前使用網(wǎng)絡(luò)獲取資訊的人越來越多,因此直播時譯員的曝光度高,隨之而來的壓力也比較大。
(2)根據(jù)以上的介紹也看出,網(wǎng)絡(luò)直播時,有可能譯員是全程翻譯,也有可能只是少數(shù)的時間,但是準(zhǔn)備工作是大量的。由于事先提供的內(nèi)容一般只有主題,因此對于譯員的準(zhǔn)備與預(yù)測也是一個比較大的挑戰(zhàn)。
(3)需要翻譯出聲的時候少的活動,仍然需要譯員全程參與,時刻注意各種細(xì)節(jié)信息,因此實(shí)際工作任務(wù)仍然比較重。
(4)網(wǎng)絡(luò)直播的本質(zhì)是媒體的工作,也是新聞中的一個環(huán)節(jié),因此,整體的工作內(nèi)容與環(huán)境與會議同傳不同,譯員必須在工作期間與傳媒人一樣,適應(yīng)傳媒工作的特點(diǎn)、節(jié)奏與環(huán)境,與相關(guān)各部門進(jìn)行良好的溝通與配合。
(5)聽眾的需求。聽眾需要聽取的是內(nèi)容,在網(wǎng)絡(luò)直播的環(huán)境下,要求譯員盡量保持語言簡潔,突出內(nèi)容。
? ? ? ?另外以聽眾為中心也要求盡量減少與內(nèi)容無關(guān)的解釋,比如直播網(wǎng)站也要求譯員在非英語出現(xiàn)時,譯員不需要解釋這里不是英語。在網(wǎng)絡(luò)信號不好的時候,直接與工作人員聯(lián)系,不需要出聲解釋網(wǎng)絡(luò)信號中斷等。
? ? ? ?筆者根據(jù)實(shí)際參與網(wǎng)絡(luò)直播同傳的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)一下工作策略:
(1)密切與聯(lián)系人溝通,盡量問清具體屬于哪一類直播,盡量事先進(jìn)行較為有針對性的準(zhǔn)備。
(2)到了直播現(xiàn)場后務(wù)必與設(shè)備人員溝通,事先將設(shè)備調(diào)試好。例如,要現(xiàn)場講清楚譯員的耳機(jī)中信號的聲音先調(diào)大一些。并且譯員的耳機(jī)中,不要自己翻譯的聲音,否則會干擾譯員工作。
(3)現(xiàn)場保持與直接負(fù)責(zé)人溝通暢通。一般情況下,現(xiàn)場工作人員人手有限,因此安頓好譯員后,就離開現(xiàn)場。因?yàn)楝F(xiàn)場可能發(fā)生信號中斷等突發(fā)情況,因此務(wù)必要保留主要負(fù)責(zé)人的聯(lián)系方式。對于直播中重要的部分,如新聞發(fā)布會等,可以要求現(xiàn)場有工作人員在。
(4)積極主動地尋求各方面的幫助。在媒體,每個人各司其職、非常忙碌的情況下,可能不知道譯員有什么樣的需求。因此,要積極主動地向相關(guān)人員要資料,問清具體翻譯工作的內(nèi)容等等。
(5)譯員要有迅速適應(yīng)的能力。比如上文中提到的在希臘語中找英語。以及在媒體環(huán)境中的配合能力。
? ? ? ?目前網(wǎng)絡(luò)傳媒越來越發(fā)達(dá),為資訊的獲取提供了非常多的便利。因此,也方便譯員隨時關(guān)注時事,為直播同傳做好平時的積累。在遇到新的類型的同聲傳譯工作時,按照工作的特點(diǎn)與要求進(jìn)行靈活處理,盡可能達(dá)到好的工作效果。
譯匠編輯,內(nèi)容來源:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心
聲明:本賬號轉(zhuǎn)載此文章是出于傳播行業(yè)資訊、洞見之目的,如有侵犯到您的合法權(quán)益,請私信,我們將及時調(diào)整處理。謝謝支持!

對遠(yuǎn)程口譯及技術(shù)感興趣嗎?關(guān)注語言服務(wù)行業(yè)公眾號查看近期推出的新的活動吧~

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~