グラーミィ / flower

グラーミィ - Gourami
歌詞·作曲·曲繪 : 宛然サカナ
編曲·MIX&Mastering : Yopi
翻譯:明緘
急に噛んじゃ駄目だってば!ハリー
隷従 その首輪の意味とは
札束で毆って括ったはいいが
獰猛 どうにもなんないル?サンチマン
可不能這樣突然地咬下來喔!Harry
那項(xiàng)圈所代表的 是隸從才對(duì)
用成束鈔票毆打 以錢財(cái)束縛也是選擇
畢竟只是 兇惡得百無一用的復(fù)仇心罷了
なんかさ思ってたのとは違ったというか
沈黙で千言怨言語る小悪魔に
「ドライな顔してるけど本當(dāng)は
収まんなくって困るんでしょ」
ってそれは僕だけ?
?
怎么講呢 該說與我的想法不一樣嗎
向著以沉默千言萬語地怨懟的小惡魔:
“雖然擺著那樣冷酷的表情 不過
“其實(shí)在因無法平息而困擾吧”
……還是只有我這么感覺而已?
?
ハイセンスなこの瞬間に
癡態(tài)曬して Highになってさ
ほら熱反射 堪え性がない
僕の方が奴隷みたいじゃん!
Amにもこうやって
欲情するよ ノータリンだもん
ほらナンセンスなその願(yuàn)望を
もっともっと 仰せのままに
酩酊
?
在這優(yōu)雅的瞬間里
癡態(tài)盡顯吧 興致高昂起來吧
來吧熱反射 難以抗拒吧
更像奴隸的 豈不是我了嗎!
在Am和弦中也像這樣
欲望充盈著 反正沒回報(bào)吧
來吧將那毫無意義的愿望
更多地更多地 如你所愿吧
酩酊
強(qiáng)欲 暴食の猛犬
甘っちょろいわ、片腹痛いわって
メロドラマの類じゃないから
愛では君を満たせない
花束も食い散らかして
空理空論 保身の「ほしいの」
それでも責(zé)めきれないのは
とても無邪気に虛ろに
(きみが笑うから)
?
強(qiáng)欲 暴食的猛犬
天真愚癡 滑稽可憐
這可不是以愛情為主題的肥皂劇
只用愛可無法填滿你
花束也全都亂糟糟地吃下
空理空談 為求自保的“我想要”
即便如此也無法責(zé)備的是
向著如此天真無邪的空虛
(為此微笑的你)
廃センスなこの逡巡は
その笑顔にさブチ抜かれたから
三大欲求ならしょうがない
まどろっこしい言葉は抜きで
二律背反 その重罪に
逝くマゾヒズム ノーリターンだもん
でもナンセンスなその願(yuàn)望は
愛故だと誤認(rèn)してもいいですか?
?
這毫無意義的躊躇
是因你那笑顏啊 被徹底破壞了吧
既是三大欲求的話也沒辦法
將那些焦躁不安的話語省去吧
二律背反 因那罪孽而
逝去的受虐癖 畢竟沒有回報(bào)嘛
但是就讓你那無意義的愿望
因愛而誤認(rèn)也可以吧?
ハイセンスなその眼前に
肢體曬して 灰になってさ
ほら熱反射 僕の要望は
「誠心誠意、痛くしないで!」
ダンスナンバー この醜態(tài)は
201の執(zhí)務(wù)室にて
ほらナンセンスな夜明け前に
早く早く 喰らい盡くして
酩酊
在那優(yōu)雅的視線中
肢體裸露 變作灰燼吧
來吧熱反射 我的愿望是
“誠心誠意地 請(qǐng)不要弄痛我”
在舞曲中 暴露的丑態(tài)呀
盛在名為201的 勤務(wù)室之中
來吧在無意義的黎明之前
快一些 快一些 全都吞噬殆盡吧
酩酊