淺談字幕組字幕制作上的工業(yè)化操作問題(二)
本系列文章不定期更新,也希望能有更多朋友一起來思考這個問題,讓字幕組更快更好地往工作壓力更低、效率更高、質(zhì)量更好的穩(wěn)定多樣化發(fā)展的時代進化!

這次講講字幕組的翻譯這個職位該如何去工業(yè)化操作并長期相對維持穩(wěn)定的質(zhì)量。翻譯其實也和字體一樣,是能根據(jù)各種場合去具體細化分類甚至精準把握各種詞匯的使用頻率和使用范圍的。我在本系列的第一篇文章中提到過我發(fā)的兩個字體合集:
科幻風特效必備字體合集
https://www.zijia.com.cn/heji/408390/
介紹文案:科幻風格的特效廣泛應用于各種需要科幻元素的場合,比如以藍綠配色為基調(diào)的集成電路,三角形,六角形等科幻元素。而方正綜藝、方正正黑系列、方正銳正黑系列等則被廣泛應用于影視后期中的科幻場景來凸顯科技感。
古風書法字體合集
https://www.zijia.com.cn/heji/408401/
介紹文案:古風書法字體是古人留給后來人的寶貴文化財富,在一定程度上象征了中華文化上下五千年的文化底蘊。適合用于宮廷,文人墨客,琴棋書畫等古風濃郁的場合。
上面這些都已經(jīng)投入到民間組甚至是B站官方(如果你們在B站官方的新番相關字幕中看到了Fontworks的日文字體且中文歌詞字體也高度對應的話,不用多想,肯定是受了我的表格影響的!因為在我之前壓根就沒有人像我這樣去給中日匹配這塊打過這么多完全公開的字幕制作上的物質(zhì)基礎)的字幕制作中去了。

其他合集還有:
可愛俏皮字體合集
https://www.zijia.com.cn/heji/408402
介紹文案:這類字體經(jīng)常被用在一些充滿活力又可愛的場合。適用于兒童,母嬰產(chǎn)品以及萌系動畫等場合,為此類場景增添天真可愛,無拘無束,自由自在的活力。
哥特風字體合集
https://www.zijia.com.cn/heji/408532
介紹文案:西洋哥特裝飾筆畫風格的字體經(jīng)常被用在貴族,吸血鬼,蝙蝠,人偶,魔術等哥特風強烈的場景?,F(xiàn)在經(jīng)常被用于萬圣節(jié),鬼屋,西式婚慶等場合的廣告海報,把哥特風的華麗、尊貴、神秘風格更好地體現(xiàn)出來。

字體上這么細化分類死磕一遍,并把文案寫好,基本上跟給字幕組做三年各種風格不同的片子(不局限于日本動畫、特攝,其他領域的一些影視作品也是這樣的)并把校對工作搞好所需要的藝術文化底蘊相差無幾了,翻譯本身也和字體一樣需要對原片氛圍有精準的把握才行。至于專業(yè)術語和原作背景設定那些,其實都可以試著活用控制變量法的思維,獨立出來分析,專門寫個針對這塊的工業(yè)化調(diào)查分析的思考方式即可,我之前折騰字體的時候就是這么逐步各個擊破的。
翻譯也和字體一樣,是有套路的,特別是日本動畫行業(yè)高度工業(yè)化、模板化的現(xiàn)在,很多作品連劇本安排和人物刻畫那些都高度模板化了,要翻譯好的話其實比以前要容易得多!只要平時肯多加以觀察并多做筆記,哪有做不到工業(yè)化翻譯的道理?!主要還是翻譯這塊缺少肯深鉆的狠人罷了,我的話現(xiàn)在也沒時間繼續(xù)深入這塊,希望其他翻譯或者校對朋友看到了能有所啟發(fā)。
這篇文章可能會讓很多習慣了輕松氛圍的翻譯和校對們感到不適,但從長遠來看,為了保證翻譯質(zhì)量穩(wěn)定,還是有必要養(yǎng)成平時對各種作品分類并整理相關詞匯的習慣。這樣時間長了,當你的熱情和體力衰減的時候(新人翻譯和校對更要早日養(yǎng)成這種習慣,不要跟人在沒用的體力活上浪費了大好青春),之前分類整理留下的詞匯和判斷邏輯那些東西直接復制粘貼拿來用,必要的地方稍微改改都能維持一個相當不錯的字幕制作質(zhì)量了,這在哪個行業(yè)都是真理!
就跟字體和特效一樣,學到最后會發(fā)現(xiàn)全TM都是一個路子,那些上了年紀依然保持著相當不錯的質(zhì)量和產(chǎn)量的都是自我整理迭代和模板化操作程度很高的人!