中羅朱譯配吐槽
首先,在這篇文章里我不太想去討論中羅朱譯配的“美感”:讀者們對“我們長大在新千年后,酸甜苦辣都認(rèn)真去感受”(《身為后浪》)自然都有自己的理解和認(rèn)識;甚至也不太想從押韻、倒字、斷句之類音樂性的層面去評論,我只想從文字出發(fā),結(jié)合法語歌詞及其中、英文直譯,談一談中羅朱譯配里一些很難說是譯者風(fēng)格、個人理解或為與歌曲搭配而做出的“無奈的改動”(何況從訪談來看,似乎制作方為了配合歌詞,甚至可以主動對旋律做出一定的改動)的問題。這些問題的數(shù)量頗為不少,我只總結(jié)幾個類型,附上若干案例,看過現(xiàn)場的朋友可以據(jù)此回憶品味其他歌詞。
(這里直譯指不去追求“文采”、“流暢”等等,用平實的語言盡量為讀者還原法語原詞的語義和表達(dá)這些語義的方式)
?
①??? 表意不清的歌詞
表意不清主要有兩種病因:語句間的邏輯關(guān)聯(lián)薄弱或詞語的選擇、搭配不當(dāng)。這類歌詞的主要特點是涵義似是而非、需要觀眾主動為歌詞找補。并且,因為觀眾第一眼(耳?)接觸到歌詞時只感到費解和迷惑,歌詞的美感、沖擊力就完全無從談起了。
1.???? 選自Un Jour
中文譯配:
是多么年少
那蜂擁的愛
他們的情迷手段
讓人哀嘆我被索取著愛
愛卻隔著山海
法語歌詞及英、漢直譯
Je suis aimé des femmes, moi qui n’ai pas 20 ans
I am loved by women, I who am not (even) 20
我為女人所愛,我尚未滿20歲
Je connais toutes leurs armes, elles m’ont tué si souvent
I know all their weapons, they killed me so many times
我知道她們所有的花招,她們經(jīng)常讓我上當(dāng)(直譯:我知道她們所有的武器,她們經(jīng)常殺死我)
Je suis aimé des femmes sans les avoir aimées
I am loved by women without loving them
我為女人所愛,卻不為她們動心
試問如果不熟悉法語歌詞,誰能夠看懂“是多么年少/那蜂擁的愛/他們的情迷手段/讓人哀嘆”這幾句歌詞的意思是“年少的我被很多人愛著,她們迷惑我的手段讓人哀嘆”?或許能靠推測明白一個大概的意思,但假如一段歌詞需要觀眾在現(xiàn)場琢磨它的基本語義,那它就絕不是合格的歌詞。就問一個最基本的問題:“誰”那么年少?“我”(羅密歐)還是“你”(朱麗葉)?單是這一個主語的缺省就能造成相當(dāng)?shù)睦斫饫щy。
“愛卻隔著山?!保炔徽f“隔著山?!边@個表達(dá)是否太過中國古典,單從語義上來說,“所愛隔山?!苯o人的暗示是“與愛人分別,二人相隔千山萬水”,而此時羅、朱二人還沒有相互認(rèn)識,這樣的表達(dá)顯然并不妥帖。
類似表意不清或搭配不當(dāng)?shù)挠校簡拘讶彳浽娖⒛阄液粑樱║n Jour)、我羅密歐身處迷惑、只剩曲終人散(“曲終人散”就是“只剩”了)、那揮舞的閃電(誰揮舞?)(J’ai Peur)等等。這類問題貫徹整部劇的譯配,就不一一甄別列舉了。
2.???? 選自Les Rois du Monde
中文譯配
世界之王 高高在上
擁有風(fēng)光 可憐沒有夢想
高塔之下 我不羨慕仰望
認(rèn)為自己 才是自己的王
法語歌詞及英、漢直譯
Les rois du monde vivent au sommet
The kings of the world live on the top
世上的王 住在高處
Ils ont la plus belle vue mais y a un mais
They have the best sight/view but there is a but
他們有最好的視野/他們能看到最美的風(fēng)景,然而
Ils ne savent pas ce qu'on pense d'eux en bas
They don’t know what they are thought about down here
他們不知道底下的人怎么看待他們
Ils ne savent pas qu'ici, c'est nous les rois
They don’t know that here we are the kings
他們不知道在這里我們才是王
另一類表意不當(dāng)來自兩句歌詞之間、一段譯配的歌詞之間在邏輯上缺乏必要的關(guān)聯(lián),給人直觀的感覺是行文跳躍、跟不上歌詞的思路、無法順著歌詞形成連貫的思考?;蛘吲灿靡幌吕瞽Z的名言,是“吹皺一池春水,干卿底事”。
Les Rois du Monde的這段法語歌詞意思是連貫的:統(tǒng)治者身處高處,雖然視野極佳or能看到最美的風(fēng)景,但他們看不到也不知道底下的人的情況,自詡聰明、自詡為王,實則目不視物、不知下面的人也如國王快活。然而中文譯配自作聰明地加上了一句這些王“沒有夢想”,一下子讓歌曲的邏輯大亂:既然底下的人批評上面的人沒有夢想,那之后幾句是否要描繪下層人的夢想?很可惜并沒有,又開始說起“自己是自己的王”了;更何況Les Rois du Monde本來就是一首強調(diào)不去追求高位、不去理會大道理,享受人生和愛情的歌,推崇的是一種在世俗的眼光中顯得“沒有夢想”的價值觀,試問懷著這樣想法的人,又怎會關(guān)心別人有沒有“夢想”?我們甚至還可以設(shè)想,王們的夢想無非是燕然勒功、長生不老之類的,都是維羅納的年輕人們嗤之以鼻的東西,他們要是以“沒有夢想”去譴責(zé)國王,就完全是昏了頭,自相矛盾了。
可惜的是,在有邏輯清楚的法語歌詞作為借鑒的情況下,中文譯配里類似的邏輯混亂依然比比皆是,與前面說的搭配不當(dāng)一樣貫穿整部劇而存在。單是這首歌的下一段,就有世界之王“羨慕我們終日歌舞歡唱”:不是說王們不知曉下面的人怎樣生活嗎?何來“羨慕我們”呢?這也是法語歌詞里沒有的舛錯,法語詞只是說“Dans leurs chateaux là-haut, ils s'ennuient, pendant qu'en bas nous on danse toute la nuit”(在上面他們的城堡里,他們無聊煩悶;而在下面,我們徹夜舞蹈)
“擁有風(fēng)光”也有著不必要的歧義:這里的風(fēng)光是指風(fēng)景(接近vue),亦或是排場陣仗(ostentation)?
(很巧合的是,我發(fā)現(xiàn)網(wǎng)易云的中文歌詞這一句翻譯的也是“他們享受著最美麗的景色,卻無從夢想”:但至少網(wǎng)易云翻譯明確了是“景色”不是“排場”,還是略勝中文譯配些許的)
(以及一句題外話,我很不認(rèn)可“世界之王”這個習(xí)慣性譯名,會讓人誤以為真的有那么一位君臨天下的“世界之王”,然而這里實際上是復(fù)數(shù)、是泛指,因此我更推崇“世上的王”這一盡管看起來沒那么有氣勢卻更準(zhǔn)確的翻譯)
?
總結(jié):一句歌詞,不論它要表達(dá)怎樣的語義和感情,或詞句與風(fēng)格恰當(dāng)、美好與否,其底線是語法正確、搭配得當(dāng)、表意清晰,除非作者有意營造胡言亂語的效果。從這個意義上來說,中羅朱譯配有許多我認(rèn)為不合格或至少有讓我不適的地方。
?
②??? 與原劇的意思有很大出入的歌詞
選自La Haine
中文譯配:
神 全知曉 神的眼里 都逃不掉
神 用魔法 荼毒生命 迷惑眾生
仇恨 仇恨
法語歌詞及英、漢直譯
Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous
God who sees everything, look at us, look at yourself
全知的上帝啊,看看我們吧,(你們)看看自己吧
Dans nos maisons coule un poison qui a un nomIn our house a poison flows that has the name:
在我們的家族中一股毒氣正在彌漫,它的名字是:
La haine, la haine...Hatred, hatred
仇恨,仇恨
原詞的第一句是一聲呼喚,換算到中文的語境里大概是“蒼天啊看看這什么世道”;但是從regardez-vous(你們看看自己吧)之后歌詞就與神無關(guān)了。Lady Montaigu悲痛于彌漫家族中的仇恨和身陷仇恨的家族成員,但她也不知道這仇恨究竟從何而來。而中文譯配則將神(在本劇的背景中即為上帝)當(dāng)作兩個家族一切血腥殺戮的罪魁禍?zhǔn)祝翰粌H如此,還是用“魔法”去“荼毒”、“迷惑”“眾生”,堪稱“邪神”。這對于故事的設(shè)定來說是相當(dāng)巨大的改變。除此之外,就算不考慮押韻,“荼毒生命,迷惑眾生”也不是什么很精彩的表達(dá)。
我對譯配者另起爐灶追求“神似”的行為是相當(dāng)寬容的,只要這個譯者對原劇的語義和思想有比較正確的認(rèn)識。但是類似這首譯配對“神”的定位的改變是不能以“追求神似”為借口的。
總體來說,這部劇對原詞的忠實程度在我看來是沒有達(dá)到合格譯配的標(biāo)準(zhǔn)的。
③??? 不符合語境的歌詞
這類歌詞有兩種情況,一是不符合時代和地域設(shè)定:本劇設(shè)定在文藝復(fù)興時期的維羅納,因此應(yīng)盡量避免給人以其他時代或地域暗示的表達(dá)(如太“古風(fēng)”、太東方或太現(xiàn)代的),上文的“愛卻隔著山?!本陀羞@樣的嫌疑;二是一些不太符合相應(yīng)場景需要,讓人感覺到“出戲”的措辭。這里我們舉兩個第二類情況的例子。
1.???? 選自Les Beaux, Les Laids
中文譯配:
無論美女野獸
內(nèi)心一樣脆弱
命運不由我自己選
誰是野獸 誰是女神
法語歌詞及英、漢直譯
On est des beaux des laids, on a les mêmes secrets
We are the beautiful, the ugly, we have the same secrets
我們有的丑陋,有的美麗,我們有相同的秘密
La vie ne nous fait pas de cadeaux
Life doesn’t offer us gifts(Life doesn’t give us favors)
生活不會格外青睞我們(直譯:生活不會給我們禮物)
Qu'on soit des laids ou qu'on soit des beaux
Whether we are the ugly or the beautiful
不論我們是美是丑
?????? 這首歌里,奶媽與小伙子們相互拌嘴,奶媽罵小伙子們不懂真愛,愚不可及,不論美丑都能感受到真愛,只有你們這群笨蛋裝聾作?。恍』镒觽冃δ虌岄L得太丑見識太短,俊美如羅密歐必不可能信守誓言。而中文譯配的“美女野獸”、“女神野獸”就是太夸張、太用力以至于唐突、不符合歌曲語境的表達(dá)了。而“無論美女野獸,內(nèi)心一樣脆弱”則又是上文說的“干卿何事”的問題,前后句之間、整段譯配的句子間的邏輯關(guān)系薄弱,讓人很難理出一個中心思想。
2.???? 選自Un Jour
中文譯配:
某天 兩顆孤獨的心
依偎在人世間
你我呼吸蔓延
許下一生誓言
死神揚起巨鐮
我們依然相戀
法語歌詞及英、漢直譯
Un jour, on fera le même aveu
One day, we will make the same confession
有一天,我們會表白相同的心意
J'étais seule, on sera deux, et on s'aimera si fort
I was alone, (but) we will be two, and we will love each other so strongly
我曾孤身一人,(但)我們將成雙成對,我們會如此強烈地愛著彼此
De nos ames de nos corps
with our souls, with our bodies
用我們的靈魂和身體
Et quand viendra la mort, on s'aimera encore
And when death comes, we will still love each other
當(dāng)死亡來臨時,我們依然愛著彼此
?????? Un Jour是一首小甜歌,法語歌詞也只是輕描淡寫、較為抽象地講“死亡來臨”,中文譯配將其具體為“死神揚起巨鐮”,不免太實在,顯得陰森恐怖,與上文將“我們有的美麗有的丑陋”放大為“女神和野獸”一樣,在力度上過猶不及了。
(當(dāng)然“某天”倒字因此唱起來難聽也是一大問題…)
④??? 陳詞濫調(diào)
各位讀者可以自己想想,中羅朱的譯配里有哪些歌詞是如此貼近劇情發(fā)展和人物品質(zhì),以至于讓人一看到就感覺“嗯,這很羅密歐”或“嗯,這很法羅朱”,哪些又是讓人想起爛俗的流行歌、庸俗的觀念、老生常談的橋段、口號與宣傳語、廢話與車轱轆話(統(tǒng)稱為“陳詞濫調(diào)”的東西),只需稍微改改乃至不贊一詞就可安在其他人和其他場景上?這一點可由讀者們自由心證,我只想像文章開頭一樣,摘錄幾句返場曲《身為后浪》(Avoir?20?ans)的歌詞:
我們長大要學(xué)會不再軟弱
哪怕失敗也不用太難過
美好的年華要去體驗
要給世界帶來一些改變
身為后浪 眼中有星光
哪怕夢一場也要盡情去綻放
對 我一無所有 但我無所謂
渴望幸福絕不后退
但我拒絕接受謊言和欺騙
只為心中信念而戰(zhàn)
?在這種情況下,甚至審查的限制都不能作為歌詞庸俗的借口。一切在于譯者的筆力。