產(chǎn)品包裝翻譯實例淺析
常言說道,人靠衣裳馬靠鞍;人要衣裝,佛要金裝。而產(chǎn)品,則是靠包裝了。包裝的設(shè)計定位就像是為藝人確定發(fā)展道路,沒有好的定位,人家怎么可能pick你呢?無論是外國產(chǎn)品進口,還是中國產(chǎn)品出口,都需要具有良好的識別性和獨特的個性。其廣告標語翻譯,應(yīng)該讓消費者擁有一見鐘情非你莫屬的感覺。

產(chǎn)品包裝實例淺析
產(chǎn)品名稱:寵物火腿腸-雞肉口味
Product Name: Sausages for Pets – Chicken Flavor
鮮嫩爽滑 易吸收
Fresh, tender and smooth, easy to absorb
適口性強 犬貓通用
Strong palatability, for both dogs and cats
適合犬種:3個月以上的犬貓寵物
Suitable for: dogs and cats over three months old
原料組成:精選整塊雞胸肉,大豆蛋白,甘油,糖醇,玉米淀粉,復(fù)合維生素及礦物質(zhì)(鈣、鋅、鐵、磷等) ,多種氨基酸等
Ingredients: whole choice chicken breasts, soy protein, glycerin, sugar alcohol, cornstarch, multivitamins and minerals (calcium, zinc, iron, phosphorus, etc.), multiple amino acids, etc.
產(chǎn)品包裝翻譯注意事項
用詞句式簡潔明了。一般來說產(chǎn)品包裝所留有的版面不會太大,如何在較短的篇幅內(nèi)又快又準的傳達產(chǎn)品信息,這對于譯員來說是個挑戰(zhàn)。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達信息,因此在遣詞造句時,在用詞準確的前提下,可選擇簡潔的語言。
確保單詞準確性。對于產(chǎn)品說明等規(guī)范信息,需要保持與原文的高度一致,避免發(fā)揮。
重視文化差異。以食品為例,我國對菜色的要求是“色、香、味”,食物不僅要好吃,還要好看好聞;而西方則強調(diào)營養(yǎng)均衡,更青睞有機食品,在翻譯時,應(yīng)注意這一點。
抓住消費者心理。為在國際市場上贏得一席之地,不僅要注意食物本身的力量,還要準確地進行消費者定位,做好食品的各項營銷工作。消費者的性別年齡、興趣愛好、購買能力等都是需要考慮的因素。