荔枝紅tv財(cái)經(jīng) 因?yàn)楫?dāng)初正版引進(jìn)的時候的問題
《彩虹小馬》之所以會有不同的翻譯名字,其實(shí)也就是因?yàn)楫?dāng)初正版引進(jìn)的時候的問題。
曾幾何時沒有正式引進(jìn)這部動漫的時候,其名字就只有民間的翻譯,然后么正版引進(jìn)了才規(guī)范了其名字,可能我們這些先看過的朋友看的時候就是叫《彩虹小馬》,后面國內(nèi)好些平臺引進(jìn)正版之后,確定了正式譯名是《小馬寶莉》什么的,大家第一次看到什么譯名,肯定就會從心底里覺得這部動漫是該叫這個名。
不止是作品名,那大家看作品中的諸位角色們的名字也不一樣啊,比如紫悅和暮光閃閃、云寶和云寶黛西、蘋果嘉兒和蘋果杰克、珍奇和瑞瑞、柔柔和小蝶、碧琪和萍琪派啥的,這些名字都不一樣,但是也不妨礙我們知道說的是哪個角色嘛。
標(biāo)簽: