【個人向解讀】Love Me, Love Me, Love Me-Nerissa Ravencroft 英語填詞 (第一期)
大家好我是阿帕,在制作Risa的《愛して愛して愛して》原創(chuàng)英語填詞翻唱的翻譯的時候,意外的發(fā)現(xiàn)有很多值得講的地方,于是決定制作成一期專欄和大家分享一下。第一期先做前半部分的解析。

①“Once in a faraway, faraway world.?Was a collar that coiled like a snake.”

相比較原版的“はるか遠(yuǎn)い遠(yuǎn)い昔,巻かれた首輪”(很久以前開始,就纏繞在我脖子上的項圈),Risa給出了更為詳細(xì)的屬于她個人理解的語境,她認(rèn)為這個所謂的“項圈”,是這個世界施加給主人公的。從這首歌的基調(diào)就可以理解,是這個社會未曾給予給主人公足夠的關(guān)心,又或者是打小家庭就沒有給主人公足夠的愛,形成了主人公“扭曲的性格”。
另外在填詞編排上也很考究,這短短一句話有兩組句內(nèi)押韻,分別是faraway和snake的/e?/和collar和coiled的/kɑ?/和/k?/;而且并非像傳統(tǒng)的押韻A到B之后的再重復(fù)(A-B-A-B),而是A-B-B-A的押韻方法,我認(rèn)為是非常創(chuàng)新的。(絕對不是up主職業(yè)病犯了)

②"Oh, I listened close as it howled in ache"

這句話在原版的對應(yīng)內(nèi)容僅僅只有“人が欲しい人が欲しいと叫ぶ”中的“叫ぶ”(大叫)兩個字而已,而Risa用一種極其自嘲的視角擴充了這句,她說“我曾聽到有人在痛苦中嚎叫的求救聲”,而這個“求救聲”就是主人公發(fā)出的,不禁讓人想象出主人公是以一種多么輕描淡寫的語氣說出了這句話,這種想要得到愛的渴望讓主人公痛苦,但主人公已經(jīng)習(xí)慣了背負(fù)這份痛苦。
這句話依然是兩組恐怖的句內(nèi)押韻,分別是“oh”,“close”,"howled"的/a?/和“l(fā)isten”,“it”和“ache”/e?/和/?/的押韻,太恐怖了這個女人句內(nèi)兩組三押,什么時候和死神搞點歌出來啊()
我發(fā)現(xiàn)了事情好像沒有那么簡單,為什么這個女人寫普通的歌詞會押韻?。?/strong>
于是簡單地對第一段做了一下韻腳檢查(不一定100%正確但是可以看個大概了):

驚人的發(fā)現(xiàn)頻率非常的高,Risa寫詞的時候真的很用心。

③“I placed in the top of my class
There’s no one left for me to surpass
Don’t I look cute in this dress?
I really, really, must confess
It’s tightening ‘round my neck!”

在表演方式上,一頓四連押在聽感上真的很舒服,同時也向聽眾拋出了一個疑問:
掐住我的咽喉的這個它,究竟是什么呢?
其實做一下閱讀理解的話,就不難推測出,主人公渴望得到愛,無論是得到優(yōu)秀的成績還是打扮出漂亮的外表,無一不是主人公渴望得到夸獎的表達(dá),這種渴望猶如枷鎖一般,扼住了主人公,讓主人公感到窒息。故這里省略的主語翻譯為渴望。