答疑解惑 | CATTI證書的含金量怎么樣?考CATTI到底有沒有用?
???

Q3:CATTI證書的含金量怎么樣?考CATTI到底有沒有用?
A:關(guān)于CATTI考試的價(jià)值,我們先看看CATTI官網(wǎng)的考試介紹:
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡(jiǎn)稱“翻譯資格考試”)是受中國國家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國外文局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
由此可見,CATTI是得到中國國家人力資源和社會(huì)保障部背書的國家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單,與翻譯職稱掛鉤。
01
接下來,我先說說自己的親身經(jīng)歷。
有一天,公司接到一個(gè)電話,問公司負(fù)責(zé)人誰有翻譯證書,據(jù)說是客戶需要。當(dāng)時(shí),公司負(fù)責(zé)人一臉懵逼,因?yàn)楫?dāng)時(shí)翻譯從業(yè)者很少有去考翻譯證的。
結(jié)果問了一圈,整個(gè)公司就我一個(gè)人有翻譯證書。雖然這個(gè)項(xiàng)目最終不了了之,不過當(dāng)時(shí)這件事還是讓我小得意了一把。
說起CATTI考試偏時(shí)政這事兒,我當(dāng)年考之前也是有點(diǎn)心存顧慮,感覺這方面內(nèi)容在實(shí)際翻譯實(shí)踐當(dāng)中用的不多。不過,我當(dāng)年之所以考翻譯,其實(shí)另有隱情。
當(dāng)年的翻譯項(xiàng)目,主要是英譯漢項(xiàng)目為主,尤其是像軟件工程和汽車領(lǐng)域這些跟技術(shù)相關(guān)的本地化項(xiàng)目,對(duì)譯文有固定的的句式要求,而且涉及到相關(guān)的行業(yè)知識(shí)。
那會(huì)兒做翻譯的,多半都不是英語專業(yè)出身,計(jì)算機(jī)和機(jī)械等專業(yè)出身的翻譯不在少數(shù),他們做上述技術(shù)相關(guān)項(xiàng)目具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。
技術(shù)項(xiàng)目的翻譯對(duì)語言要求沒有特別高,注重的是譯文的準(zhǔn)確簡(jiǎn)練和術(shù)語一致性。另外,對(duì)翻譯工具(當(dāng)時(shí)Trados是主流)的使用也有要求。
說實(shí)話,在一起做翻譯,英語專業(yè)出身的人,是很有壓力的。雖然我對(duì)技術(shù)方面有一定興趣,不過我很清楚,與有理工科背景的翻譯比拼技術(shù)方面的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。
所以,我當(dāng)時(shí)打算在財(cái)經(jīng)和市場(chǎng)營(yíng)銷等對(duì)語言文字能力有較高要求的領(lǐng)域進(jìn)行突破,同時(shí)計(jì)劃把漢譯英作為主攻方向。
也是機(jī)緣巧合,我不知道從哪兒聽說了CATTI考試。我發(fā)現(xiàn)CATTI考試內(nèi)容與我的翻譯相關(guān)性不大,而且以前的考試是手寫,對(duì)于多年不怎么動(dòng)筆的我來說,的確也是個(gè)挑戰(zhàn)。
CATTI考試英譯漢和漢譯英各占五十分,要想通過考試,英漢和漢英肯定都要達(dá)到及格水平。
當(dāng)時(shí)(十多年前),翻譯行業(yè)的現(xiàn)實(shí)情況是,絕大多數(shù)翻譯項(xiàng)目都是英到中或者其他語言,相比之下,漢譯英項(xiàng)目只有英譯漢項(xiàng)目量的十分之一而已。
不過,我對(duì)漢譯英未來的發(fā)展很有信心,預(yù)判隨著我們國家國力的增強(qiáng),漢譯英的需求量增長(zhǎng)可期。
在此情況之下,通過CATTI以考促學(xué)是個(gè)不錯(cuò)的選擇,更可以借此加強(qiáng)漢譯英的學(xué)習(xí),盡早達(dá)到英中和中英翻譯均衡發(fā)展。
我2007年通過CATTI二筆之后,當(dāng)時(shí)所在的單位(外資翻譯公司北京分公司)安排我負(fù)責(zé)公司的中譯英項(xiàng)目。
當(dāng)時(shí)公司的漢譯英項(xiàng)目雖然所占比例不高,不過公司很重視,希望借此機(jī)會(huì)培養(yǎng)資源,進(jìn)一步開拓國內(nèi)市場(chǎng)。
當(dāng)時(shí)我們的漢譯英流程非常復(fù)雜,分為translation, editing, native check 和post-nativecheck 四個(gè)步驟。
正是這段時(shí)間的鍛煉,為我2013年通過CATTI一級(jí)筆譯打下了基礎(chǔ)。
當(dāng)時(shí)我考一筆的時(shí)候,翻譯部分占60分,審校部分占40分,對(duì)審校經(jīng)驗(yàn)要求很高,很多考生都是栽倒在審校這個(gè)環(huán)節(jié)。
我當(dāng)時(shí)在翻譯公司負(fù)責(zé)英漢和漢英的審校工作,對(duì)通過一筆考試很有幫助。
后來,隨著翻譯越來越普及,我以前做翻譯的同事或者朋友也有人開始考CATTI,大多數(shù)都順利通過了二筆。
我結(jié)合自己的考試經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為CATTI考試其實(shí)考的是語言能力和翻譯能力。
以往的內(nèi)容的確是偏政經(jīng)多一些,不過現(xiàn)在呈現(xiàn)越來越多的財(cái)經(jīng)、科技和文學(xué)內(nèi)容,覆蓋面越來越廣,也越來越接地氣。
CATTI越往上考,越注重考察語言基本功,所以大家不必太介懷具體考什么主題,因?yàn)橹饕€是考察你的能力和臨場(chǎng)發(fā)揮。
如果你是一個(gè)非常資深的翻譯,你的語言能力已經(jīng)達(dá)到了,你去考的話,大概率是能夠通過的。
如果你是翻譯小白,想進(jìn)入這個(gè)行業(yè),CATTI考試更是值得一考,可以視為檢驗(yàn)?zāi)惴g能力的試金石。
02
關(guān)于CATTI考生的類型,可以分為兩類,我們分別來說說考試的意義所在。
目前,從CATTI考生的整體來看,絕大多數(shù)是外語及相關(guān)專業(yè)。不過,從目前我們的學(xué)員情況來看,非英語專業(yè)考生所占比例越來越高。
首先,我們來談一談CATTI考試對(duì)英語專業(yè)考生的意義。
對(duì)于英語專業(yè)的同學(xué),在校期間除了四六級(jí),還有專四專八。以前可能是有專八成績(jī)就夠用了,現(xiàn)在英專生專八證書已經(jīng)是標(biāo)配了。
鑒于很多英語專業(yè)同學(xué)都有考研的需求,而且大多與語言相關(guān),尤其是MTI專業(yè),比較看重CATTI證書。
無論是考研復(fù)試還是找工作,在同等條件下,如果你有CATTI證書,尤其是二級(jí)及以上的證書,肯定會(huì)增強(qiáng)你的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
下面我們說說非英語專業(yè)的同學(xué)。
這類考生人數(shù)現(xiàn)在越來越多,他們往往在本專業(yè)都有所建樹,同時(shí)也是長(zhǎng)期的英語及翻譯愛好者。
他們的外語基礎(chǔ)大多本來就好,高考的英語成績(jī)很突出,六級(jí)或者考研英語的分?jǐn)?shù)也相當(dāng)不錯(cuò)。
不過,因?yàn)椴皇怯⒄Z專業(yè),他們只能考四六級(jí),沒法考專四或?qū)0恕?/p>
這些考生為了長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展和繼續(xù)保持英語及翻譯方面的學(xué)習(xí),通常會(huì)選擇CATTI考試以考促學(xué)。
除了希望拿到證書為自己的語言能力背書之外,更希望實(shí)際增強(qiáng)英語及翻譯能力,對(duì)自己本專業(yè)做科研、發(fā)表論文有幫助。
目前,很多學(xué)術(shù)論文的漢譯英都是委托翻譯公司或者自由譯者來完成的,如果作者能夠自己直接用英語撰寫論文或者自己翻譯成英文,那豈不是如虎添翼,不亦樂乎!
所以說,翻譯能力對(duì)于其他專業(yè)的考生是非常有必要提高的技能。
此外,非英語專業(yè)的同學(xué)當(dāng)中,不少人都有跨考MTI的打算,而四六級(jí)證書只能體現(xiàn)英語的能力,很多同學(xué)都希望在備考MTI的過程中盡快實(shí)現(xiàn)翻譯入門。
盡早備考CATTI,正好能夠在這方面幫助這些同學(xué)。CATTI三筆特別注重翻譯基本功的考察,而CATTI二筆是考察翻譯能力的拔高。
如果能在考研之前就已經(jīng)通過三筆甚至二筆,對(duì)增強(qiáng)自身的信心是大有幫助的。如果你的本科院校背景一般,就更是如此。
出身普通院校的你,如果在考研復(fù)試階段亮出三筆甚至二筆證書,復(fù)試?yán)蠋熞脖囟▽?duì)你另眼相看。
考慮到CATTI證書的含金量,足以證明你的學(xué)習(xí)能力,而研究生選拔就比較看重學(xué)生基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)能力和潛力。
當(dāng)時(shí),對(duì)于要從事翻譯實(shí)踐的朋友們來說,考取CATTI證書并不意味著你就能夠勝任翻譯工作,這兩者并不能劃等號(hào)。
不過,這至少說明具備你有做翻譯的潛質(zhì)。
對(duì)于翻譯小白而言,給翻譯公司發(fā)簡(jiǎn)歷,如果有翻譯證書作為背書,也跟容易獲得筆試機(jī)會(huì)。所以,可以將翻譯證書視為敲門磚。
總而言之,CATTI證書與翻譯實(shí)操并無直接關(guān)系,不過能幫翻譯小白以考促學(xué),翻譯學(xué)習(xí)事半功倍。
03
考取CATTI證書只是邁出了第一步,之后還需要以此為契機(jī),全面提高自己的能力,這其中包括:
拓寬知識(shí)面,了解行業(yè),了解客戶。這樣,你的譯文說的才是行話,才顯得更專業(yè)。
時(shí)間管理能力。即便你的譯文質(zhì)量再好,如果沒有時(shí)間觀念,總是錯(cuò)過deadline,不能按時(shí)提交,翻譯合作關(guān)系必然不能持久。
溝通交流能力。做翻譯是很寂寞的,要善于自己給自己找樂子,要多跟同行交流,以譯會(huì)友。
客戶溝通能力。想要做好翻譯,好的客戶溝通能力不可或缺。客戶是從業(yè)務(wù)的角度去考慮,而譯者是從翻譯項(xiàng)目的角度著眼,兩者是有差距的。
客戶管理能力。此外,不少客戶是不懂翻譯的,我們需要耐心去教育,善于管理好客戶,工作才能更順暢。
最后,我想強(qiáng)調(diào)的是,備考CATTI和從事翻譯實(shí)踐并不沖突,并不是說非要等到通過CATTI之后才能開始從事翻譯實(shí)踐。
兩者是相互促進(jìn)的關(guān)系,兩手抓,兩手都要硬,學(xué)習(xí)才能更有成效。
不知不覺就寫了這么多,希望對(duì)大家有幫助,歡迎點(diǎn)贊、收藏和轉(zhuǎn)發(fā)!
END
以下是翻譯學(xué)習(xí)愛好者翻譯學(xué)習(xí)情況問卷調(diào)查,有意者請(qǐng)掃描二維碼填寫問卷,吳老師會(huì)挑選反饋和指點(diǎn)。?

吳杰老師VX:i_hero999
