《HAMELN》是葉月由羅演唱的一首歌曲。
外文名
HAMELN
所屬專輯
HAMELN
歌曲時長
0時3分40秒
歌曲原唱
葉月由羅
填詞
葉月由羅
歌曲歌詞
軽やかに響く笛が
窓の外の闇に浮かぶ
どうか連れ去って行って
冥府への道でも構(gòu)わない
冷たいこの部屋の中
拭えない孤毒死が香りだす
二つ目の星は語る
「光望めば目が眩む」
ハーメルンが奏でる誘惑の音色が
私の理性を亂し快楽へ誘う
刻まれた爪痕に歪んだとしても
恍惚の中で愚かな生贄となる
薔薇のアーチを抜けたら
小高い丘燈る炎
傷ついた足に觸れて
口付けた場所から溢れる火
遠のく意識の中
拭えない熱に支配されて行く
雙子の月は語る
「諍えぬ魔は傍にある」
ハーメルンが奏でる哀婉の音色が
優(yōu)しい不安を纏い闇を漂う
切り裂かれた肌から零れる雫を
金色の瞳絡(luò)む指悪魔が踴る
冷たいこの夜の中
拭えない孤毒死が溢れ出す
囁いた貴方の聲
「光望めば闇を呼ぶ」
ハーメルンが奏でる誘惑の音色が
私の理性を亂し熱を與える
刻まれた刻印が痛んだとしても
恍惚の中で愚かな生贄となる
ハーメルンが奏でる哀婉の音色が
優(yōu)しい不安を纏い闇を漂う
咲いた薔薇velvetの聲を捧げて
金色の瞳跳ねる指私は踴る【1】
[置頂]ハーメルンが奏でる誘惑の音色が的典故出自于ハメルンの笛吹き。中文翻譯:哈默林的花衣吹笛人
搜詞條:一分鐘讀懂哈默林的花衣吹笛人
哈默林的花衣吹笛人
2001年中國少年兒童出版社出版的圖書
本詞條是多義詞,共2個義項
《哈默林的花衣吹笛人》是由中國少年兒童出版社于2001年7月出版的圖書,該書作者是羅伯特·布朗寧,克里斯蒂娜·羅塞蒂,羅伯特·路易斯·斯蒂文森。[1]
書名
哈默林的花衣吹笛人
作者
羅伯特·布朗寧,克里斯蒂娜·羅塞蒂,羅伯特·路易斯·斯蒂文森
譯者
屠岸,方谷繡
出版社
中國少年兒童出版社
出版時間
2001年7月
圖書購買
更多圖書?
哈默林的花衣吹笛人 [英]羅伯特·布朗寧
¥43.3
服務(wù)由京東提供
去購買
哈默林的花衣吹笛人 (英)布朗寧著,屠岸,方谷繡譯 中國少年兒童出版社
¥181
¥202
服務(wù)由京東提供
去購買
哈默林的花衣吹笛人【正版書】
¥201
服務(wù)由京東提供
去購買
保證正版 哈默林的花衣吹笛人 (英)布朗寧,屠岸,方谷繡 中國少年兒童出版社 97875007564
¥268.4
服務(wù)由京東提供
去購買
哈默林的花衣吹笛人英漢對照
¥270.8
服務(wù)由京東提供
去購買
快速
導航
作者簡介不同版本
內(nèi)容簡介
《哈默林的花衣吹笛人》是英國兒童詩集,它收錄了英國維多利亞時代三位著名作家的兒童詩:布朗寧的長詩《哈默林的花衣吹笛人》、羅塞蒂的長詩《小妖精集市》和斯蒂文森的詩集《一個孩子的詩園》。
這三部詩作的譯者是著名的老翻譯家屠岸先生,他在八十多歲高齡時為孩子們奉獻了一部如此完美的詩集!畢生鉆研英詩翻譯的屠岸先生,早有將維多利亞時代童詩翻譯并合集出版的弘愿。這個時代的英文兒童詩歌意像生動,韻律優(yōu)美,用詞輕簡,大概只要掌握600個英文詞匯,就可以自由翱翔于純美的詩境中。特別是《一個孩子的詩園》,每首詩都很短,文字簡單,詩境卻意味深長,無論中文譯詩還是英文原文,都是極佳的學習詩歌寫作的范本。
作者簡介
羅伯特?布朗寧(Robert Browning,1812―1889),英國19世紀維多利亞時代大詩人。其父為銀行職員,家中藏書極豐。布朗寧閱讀藏書,自學成才。他善于假托他人獨白式寫詩,逐漸形成他獨特的詩歌體裁和詩歌風格。他是多產(chǎn)詩人,作品舉其要者:1842年出版《戲劇抒情詩》;1845年出版《戲劇羅曼斯》;1841年至1846年寫了《鈴鐺和石榴》,其中包括《碧葩走過》、《維克多王和查爾斯王》等多部詩作;1855年出版《男人和女人》,1864年出版《劇中人物》;1868至1869年發(fā)表由戲劇獨白詩組成的兩萬多行的《指環(huán)和書》,名聲大噪。1881年他在世時英國成立了布朗寧研究會。
布朗寧的兒童故事詩《哈默林的花衣吹笛人》取材于民間傳說,是為一個名叫威利的孩子生病時消遣而寫的。故事發(fā)生在德國西北部平原上的小城哈默林。詩發(fā)表后不脛而走,譽滿全球,成為兒童文學的經(jīng)典之作。20世紀八九十年代,德國威悉河畔的擁有6萬居民的哈默林城泅“花衣吹笛人”故事的廣泛流傳,已成為世界旅游的熱點。今天的哈默林人把“花衣吹笛人”奉為神明,以他的形象作為該城城徽。市民們每年夏季與游客歡度“花衣吹笛人節(jié)”。詩作的主題“言而有信”、“一諾千金”對廣大讀者產(chǎn)生了積極的教育意義。
不同版本
版本一
八百年前的德國小城,出現(xiàn)鼠患,全城束手無策,只好打算棄城逃走。這時,出現(xiàn)了斑衣吹笛人。
他服裝的花色古怪、腰上插著笛子,他說他能清除老鼠,但要收一筆酬勞。小城的居民說,只要能趕走老鼠,付他五十倍的酬勞都行。
斑衣吹笛人拿出笛子,吹起輕柔曲調(diào),所有老鼠紛紛從溝里房里柜下床底跑出來,跟在吹笛人的后面。
吹笛人走到河邊,繼續(xù)吹著笛子,老鼠如癡如醉一批接著一批跳進河里,全部被河水沖走了。
居民高興得要命,但吹笛人索取酬勞的時候,居民卻說沒錢可付。
吹笛人默默離開小城。當天晚上,月亮高掛天空,家家安睡,到了半夜,小城的空中忽然響起了清澈的笛聲。笛聲飄動著,每一家的小孩都從家里跑到路上,跟在斑衣吹笛人的身后。
他一邊吹著笛,一邊往山上走去,所有小孩跟在他身后,走著走著,月光漸漸被云擋住,吹笛人和小孩越走越遠,最后全部消失在山里面。
全城,只有一個柱拐扙的小孩,因為走路速度追不上隊伍,最后一個人哭著回到城里,哭著跟所有大人說,他追不上其他的小朋友,大家都走了,把他一個拋下。
版本二
很久以前,有一個叫漢默爾恩的小鎮(zhèn)突然出現(xiàn)了很多老鼠。這些老鼠非常猖狂,帶來無盡的夢魘,讓人們無法幸福地生活。大家都要求鎮(zhèn)長想辦法恢復往日的平靜,于是他貼出告示,承諾給能趕走那些老鼠的人一筆豐厚的獎賞。
不久后一個有月亮的晚上,來了一個穿著彩衣的人。他吹起了一首旋律,笛聲響起的時候,所有的老鼠竟然都涌了出來。他一邊吹著笛子,一邊往城外走,老鼠們排成長列跟著他的后面,到了河邊之后,它們又紛紛跳進河里,全都淹死了。
吹笛人回去領(lǐng)賞。可鎮(zhèn)長和人們卻反悔了,他們認為他只不過吹吹笛子,沒花什么力氣,所以拒絕付出賞金。吹笛人笑了笑,一句話也沒說就走了。那天夜里,他又開始吹起那奇妙的旋律。這一回,每家每戶的孩子,就像那些老鼠一樣,全都從床上爬起來,跳著舞,奔向那個吹笛人,無論父母們?nèi)绾蔚暮魡?、攔阻,都不回頭。
只有一個孩子例外,他怎么奔跑也跟不上其它的孩子,跟不上那個吹笛人的步伐。他只能在月色里面朝遠方大聲哭泣。
就這樣,除他以外,那個小鎮(zhèn)上所有的孩子,都跟在吹笛人的后面,越走越遠,終于全部消失,再也沒有回來。