《a Lesson in iron》大賢者の娛樂說書(完)
前情提要:學姐與他的兒子們在追擊獸人戰(zhàn)艦時發(fā)現(xiàn)了一艘不明戰(zhàn)艦,而這艘戰(zhàn)艦與鐵手軍團的戰(zhàn)艦高度相似,現(xiàn)在他們準備登上這艘戰(zhàn)艦一探究竟

登上戰(zhàn)艦的鐵手們在各個地區(qū)摸索著,這里即熟悉而又陌生的場景讓鐵手們很是不適,而就在這時,一個中士Boros脫離了軍團的通訊系統(tǒng),在尋找他的時候,“異形”(Demon)出現(xiàn)了,襲擊了鐵手的小隊,這“異形”在鐵手的眼里可玄乎了,射向它的爆彈全部都穿過了他的軀體并且沒有造成任何傷害。當然了,最后還是用鏈鋸劍把這個“異形”給干掉了,這只“異形”殺死數(shù)個鐵手戰(zhàn)士。
‘Behind you.’
“我在你身后?!?/span>
The sound of Sergeant Boros’ voice pulled him short.
Boros士官的聲音將沙力克從戰(zhàn)斗的余韻中拉了回來。
He turned around, and immediately gasped as he felt something strike through his chest carapace, through his chest, carving his primary and secondary hearts, and erupt from his back plate. He looked down, growing dizzy, to see himself impaled by a bone-spear of sputtering energy. He felt cold, as though opened to the void.
他轉(zhuǎn)過身來,但是立刻倒抽了一口涼氣,因為他感到有什么東西擊穿了他的胸甲,穿過他的胸膛,穿刺了他的主心和副心,并從他的盔甲板上刺而出。他低頭一看,只感到頭暈?zāi)垦#驗樗吹搅俗约罕灰桓鶠R射著能量的骨矛刺穿了身體。他現(xiàn)在感到無比冰冷,好似身體正直面著虛空的冰冷。
He could still hear the roar of Hektur’s chainsword, but it was dimming, changing, becoming the roar of something else altogether.
他現(xiàn)在仍能聽到赫克托爾兄弟鏈鋸劍的轟鳴聲,但它正在逐漸變小,直到完全被別的東西的轟鳴聲所覆蓋。

現(xiàn)在我們將視角轉(zhuǎn)回學姐這邊,學姐來到了這艘戰(zhàn)艦連接艦橋的前廳,當他們準備打開大門進入艦橋時,一旁的控制裝置引起了他的注意,這被切除腦葉的機仆控制系統(tǒng)讓費魯斯直呼“神秘主義”,他在行進時接收著從各個地方傳來的零星戰(zhàn)斗報告,一種不祥的感覺一直縈繞在他的心頭
打開大門后,在指揮平臺上,費魯斯看到他未來的子嗣
It was clearly a legionary of the Iron Hands, the Clan Raukaan and Legion markings on his armour confirmed it – but he had been butchered, pulled apart and put back together in the crudest way imaginable, the base mechanics of what made a legionary maintained at the expense of the perfection that the Emperor had crafted into His children’s flesh. It reminded Ferrus of greenskin work: powerful, functional, ugly. The runaway reconstructive surgery had left little of the wearer’s original armour intact, but what remained was unusually baroque in design, engraved with unfamiliar symbols and of a pattern that did not conform to any iteration of Legiones Astartes armour.
這顯然是鐵手軍團的阿斯塔特,他盔甲上的洛坎氏族和軍團標記證實了這一點--但他被分解了,以可以想象的最粗糙的方式被拆開并重新組裝起來,以犧牲帝皇在他孩子們的肉體中精心打造的完美為代價,換裝了他體內(nèi)的機械裝置。這讓費魯斯想起了綠皮的行為邏輯:強大、實用、丑陋。這場失控的重構(gòu)手術(shù)幾乎沒有留下佩戴者原來的盔甲,但剩下的是異常巴洛克式的設(shè)計,刻有陌生的符號,圖案也不屬于任何阿斯塔特軍團盔甲。
‘If I might tender an extrapolation,’ Xanthus muttered. ‘The warp is known to render space and even time mutable. Is it possible, under such a conjecture, that a Tenth Legion vessel could have become snared in this warp anomaly at some indeterminate point in the future, only to emerge – for want of a more appropriate immetereological nomenclature – now?’
“如果我可以提供一個推斷?!鄙K灌洁斓溃骸氨娝苤瑏喛臻g可以使空間甚至時間產(chǎn)生異變。在這樣的猜想下,第十軍團的船只是否有可能在未來某個不確定的時間點被卷入了這個亞空間異常點,而現(xiàn)在才出現(xiàn)--因為這里時間是不可雜亂無序的?
Ferrus looked down at the bionically abused corpse.
費拉斯低頭看了看那具被生化仿生技術(shù)摧殘的尸體。
An ugly future.
丑陋的未來
‘Not while I live.’
“在我活著的時候一定不會發(fā)生?!?/span>
最后,費魯斯在撤離時打算徹底摧毀這艘戰(zhàn)艦,即使機械教賢者百般挽留,也無濟于事
“這無視榮譽,原體大人。我們秉承邏輯性。想想兩、三、四千年后的船只所能帶來的技術(shù)進步。想想預(yù)知可能避免的災(zāi)難?!睓C械教賢者如此挽留
但費魯斯只是想著
He afforded the wretched refuse of an Iron Hands legionary on the command platform one final look.
他最后看了一眼指揮平臺上那個可憐的鐵手軍團的垃圾。
‘Whatever this future has to offer, magos, I will have no part of it.’
“不管這個未來會發(fā)生什么事,賢者,我都不會在其中?!?span id="s0sssss00s" class="font-size-16">
If?Ferrus had one lesson for his children it would be that there was no such thing as defeat, provided there were lessons to be learned.
若是費魯斯要給他的孩子們上一課的話,那就是這個世界沒有失敗這回事,只要你從能教訓(xùn)中學到東西。
全書完