【文學(xué)微科普】歌曲《Моя маленькая》和茨維塔耶娃
? ? 專門寫這篇專欄,是因為關(guān)于Моя маленькая這個轉(zhuǎn)載視頻的背景科普出現(xiàn)了一些誤傳。本人并未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過俄語以及俄語文學(xué),僅作拋磚引玉。
? ? 相信有一部分站友已經(jīng)聽過了《Моя маленькая(我的小寶貝)》這首俄語歌曲,它由Полина Агуреева演唱,出自2004年的俄羅斯電影《Долгое прощание(漫長的告別)》。并非站內(nèi)所說是出自“前蘇聯(lián)電影”,相反,這部電影相當(dāng)年輕。

? ? 至于“前蘇聯(lián)”的誤傳,則是因為《Моя маленькая》的歌詞是以寫于1919年的詩歌為基礎(chǔ)改編成音樂的。原作者是出生于俄羅斯帝國時期的瑪琳娜·茨維塔耶娃(Марина Цветаева),俄羅斯“白銀時代(20世紀(jì)前20年)”的著名作家之一。也許茨維塔耶娃的名字對于國人較于陌生,但與她同時期的阿赫瑪托娃是在文學(xué)愛好者中聲名顯赫的存在,而她們往往在俄語文壇上被一并討論。

? ? 《Моя маленькая》的歌詞出自《Стихи к Сонечке(獻給索涅奇卡的詩)》的第10部分,于1919年6月16日寫成。全文如下:
Ландыш, ландыш белоснежный,
Розан аленький!
Каждый говорил ей нежно:
?Моя маленькая!?
— Ликом — чистая иконка,
Пеньем — пеночка… —
И качал её тихонько
На коленочках.
Ходит вправо, ходит влево
Божий маятник.
И кончалось всё припевом:
?Моя маленькая!?
Божьи думы нерушимы,
Путь — указанный.
Маленьким не быть большими,
Вольным — связанными.
И предстал — в кого не целят
Девки — пальчиком:
Божий ангел встал с постели —
Вслед за мальчиком.
— Будешь цвесть под райским древом,
Розан аленький! —
Так и кончилась с припевом:
?Моя маленькая!?
遺憾的是,這首小詩目前并未任何權(quán)威翻譯。網(wǎng)絡(luò)上流傳的中文版(換言之,《我的小寶貝》歌詞)僅為民間音樂愛好者的試譯版。茨維塔耶娃的作品中譯版非常稀少——甚至可以說,這對于其他語言同樣如此?!按木S塔耶娃的作品經(jīng)常被描述為‘難”:難懂,也難翻譯。……茨維塔耶娃的詩是高度省略的,要求讀者填補空白并從語調(diào)、措辭和標(biāo)點符號中推斷出聯(lián)系。她的語言借鑒了古老而稀有的詞匯,還使用詞根形成新詞,要求對俄語詞匯有深入的理解和廣度。這些方面對于母語人士來說是具有挑戰(zhàn)性的,對于非母語讀者來說更是如此。”(《Translation and Literature》,Volume 24, Issue 3, November 2015,原文為英文)”
目前最受好評的茨維塔耶娃的作品集譯本為《致一百年后的你(蘇杭,外國文學(xué)出版社,1991)》。
——
本還想繼續(xù)寫點什么,但是不知道各位還想看什么。之后也許會根據(jù)評論反饋對該專欄進行補充。不說了,喝咖啡去,再看兩首小詩。