最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

本地化到底是個啥?如何從本地化小白升級到本地化“專家”?

2022-12-05 12:49 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿

11月30日,本地化技術(shù)工作坊圓滿結(jié)束~歷時8個課時的學(xué)習(xí),相信各位伙伴一定收獲頗豐!下面就跟小編一起快速回顧下本期工作坊的精彩內(nèi)容~


內(nèi)容速覽

廣州斑斕科技有限責(zé)任公司總經(jīng)理陳杲老師帶領(lǐng)眾多翻譯技術(shù)愛好者解讀了文檔本地化的基本概念及類型、文檔本地化的角色與流程,并在此基礎(chǔ)上演示了文檔本地化的具體操練過程。


陳老師課程部分內(nèi)容


天津外國語大學(xué)朱華老師循序漸進地為大家講解靜態(tài)網(wǎng)站和動態(tài)網(wǎng)站的基礎(chǔ),并演示了網(wǎng)站本地化的操練過程,內(nèi)容包括新媒體時代為什么還需本地化網(wǎng)站、靜態(tài)網(wǎng)站本地化基礎(chǔ)及操練、動態(tài)網(wǎng)站類型及本地化前的準(zhǔn)備事項、動態(tài)網(wǎng)站合靜態(tài)網(wǎng)站本地化流程。




朱老師課程部分內(nèi)容


國內(nèi)某游戲出海廠商本地化和UX Writing負責(zé)人的Joy老師結(jié)合自己在美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院讀研期間習(xí)得的本地化知識、對中外游戲廠商本地化實踐的了解以及豐富的從業(yè)經(jīng)驗,從用戶體驗和體驗場景出發(fā),通過案例演示,深入淺出地為游戲本地化技術(shù)愛好者、學(xué)習(xí)者和從業(yè)者講解游戲本地化分類、流程、規(guī)范、行業(yè)痛點和相關(guān)技能。



Joy老師課程部分內(nèi)容


中影譯制中心翻譯、視頻編輯關(guān)愷拓老師為大家梳理了影視譯制的流程,講解了影視翻譯標(biāo)準(zhǔn)與實踐,主要包括影視譯制流程、影視字幕技術(shù)、影視翻譯配音、影視翻譯標(biāo)準(zhǔn)與實踐。




關(guān)老師課程部分內(nèi)容



專家分享

課程伊始,陳老師以文檔本地化的基本概念與類型作為此次課程的導(dǎo)入環(huán)節(jié),給大家進行了詳細的解讀。接下來,陳老師從文檔本地化角色與流程向大家進行介紹。最后,陳老師給大家提供了這樣一個文檔本地化情景模擬場景:假設(shè)你是一名項目經(jīng)理,接到客戶提供的材料后,如何分配任務(wù)和人員?陳老師為大家模擬了真實本地化流程:如何確定優(yōu)先任務(wù)、項目步驟。此外,陳老師介紹了風(fēng)格指南模板,可供同學(xué)們課后練習(xí)。陳老師還指出,本地化學(xué)習(xí)必須要親自動手操練,才能在實踐中不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題


朱老師首先以“新媒體時代為什么還需要本地化網(wǎng)站”引入,接著介紹了HTML的全局屬性(全局屬性賦予元素意義和語境,標(biāo)簽主要是英文或音節(jié)縮略),HTML常用標(biāo)簽等以及CSS基礎(chǔ)知識。朱老師表示,在本地化之前首先我們需要和客戶溝通,了解公司已有的資產(chǎn)和所需要網(wǎng)站的具體風(fēng)格,并根據(jù)實際情況進行最佳實踐,需要本地化工程,測試待本地化資產(chǎn),然后再翻譯、審校、審讀、保證質(zhì)量,重視客戶反饋之后再發(fā)布,結(jié)束后要進行譯后資產(chǎn)維護。之后朱老師又介紹了WP網(wǎng)站介紹、WPML插件介紹、利用WPML插件翻譯管理系統(tǒng)創(chuàng)建待翻譯文件包、偽本地化翻譯及測試等內(nèi)容。最后朱老師向我們展示了靜態(tài)網(wǎng)站本地化的完整流程。在實操的結(jié)尾環(huán)節(jié),朱老師向大家展示了網(wǎng)站本地化的三個主要角色,即本地化工程師、本地化經(jīng)理、譯員和審校,并針對不同角色詳細講解了其在項目中的職責(zé)與具體工作內(nèi)容。


Joy老師首先結(jié)合全球消費者在文化上的支出數(shù)據(jù)以及某中國游戲廠商應(yīng)用“出海收入”排行榜展示了游戲出海這一行業(yè)大趨勢。游戲本地化是一個使游戲產(chǎn)品適應(yīng)目標(biāo)語言市場的過程,而游戲翻譯只是游戲本地化工作中的一小部分。Joy老師著重介紹了游戲本地化所囊括的5個本地化模塊,從用戶體驗出發(fā),洞悉行業(yè)痛點,具體闡釋了相關(guān)體驗場景和工作要求,基于其豐富的行業(yè)經(jīng)驗,給出了應(yīng)對策略和解決方案。接著Joy老師又闡釋了游戲本地化項目管理具體步驟。針對語言質(zhì)量保證(LQA)這一游戲本地化質(zhì)量把控關(guān)鍵環(huán)節(jié),Joy老師理論聯(lián)系實際,列舉了行業(yè)人士經(jīng)常遇到的問題并提出了有針對性的解決方案。最后,Joy老師結(jié)合2個案例具體闡釋了什么是內(nèi)容設(shè)計和用戶體驗寫作,從多個維度講述了優(yōu)秀的UX writing應(yīng)該具備哪些特征,并針對彈窗、教學(xué)、推送等各個模塊分享了寫作指南。


關(guān)老師首先講解了譯制片的分類(分賬片、買斷片)和譯制流程的劃分(獨立翻譯流程、合作翻譯流程。接著介紹了常用的影視字幕軟件,包括Final Cut Pro 7、Final Cut Pro X、FinalSub等軟件,并對院線電影漢譯字幕、影視作品外譯字幕的技術(shù)要求做了詳細說明。關(guān)于影視翻譯配音,關(guān)老師為伙伴們講解了配音臺詞本的要素及配音翻譯的原則。之后,關(guān)老師詳細介紹了字幕文件的內(nèi)容、院線電影漢譯要求及翻譯方法。關(guān)老師還通過案例詳細講解了電影字幕翻譯中的尾韻處理、本地化處理、雙關(guān)處理、第三方語言處理、禁忌語處理、口型處理、改譯處理等內(nèi)容,涵蓋了字幕翻譯的各個方面。關(guān)老師特別指出,想要翻譯好一部影視作品,譯者既是“演員”,又是“導(dǎo)演”,也是“編劇,要把自己的情感和個性移植,將作品原汁原味地呈現(xiàn)給熒幕前的觀眾們。


以上就是本地化技術(shù)工作坊的全部內(nèi)容啦。


翻譯技術(shù)名師課堂近期推出“語言服務(wù)項目管理工作坊”,立足語言服務(wù)行業(yè)管理現(xiàn)狀全球化與本地化管理、筆譯項目管理口譯項目管理四大主題,全方位剖析語言服務(wù)行業(yè)的項目管理,助你快速汲取管理經(jīng)驗,系統(tǒng)提升管理能力,破解語言服務(wù)項目管理的困境。

本地化到底是個啥?如何從本地化小白升級到本地化“專家”?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
万宁市| 嵩明县| 丹东市| 印江| 阳原县| 台前县| 田阳县| 仲巴县| 磴口县| 乌拉特后旗| 泰安市| 安福县| 莱阳市| 集贤县| 霍林郭勒市| 汪清县| 景谷| 武平县| 化德县| 汉川市| 枞阳县| 博客| 东兰县| 阿拉善盟| 满洲里市| 亚东县| 漾濞| 黄骅市| 寿阳县| 平江县| 杂多县| 鸡西市| 无锡市| 石阡县| 连云港市| 阳西县| 瑞丽市| 石台县| 利川市| 确山县| 乐安县|