翻譯合同時有哪些行文特點?
合同的用詞、語法和文章邏輯十分獨特,與其他文章題材的行文特點截然不同。換言之,合同翻譯的行文不追求美感,但對邏輯的嚴密性和表述的專業(yè)性有著極高的要求。合同中的專業(yè)詞匯表意單一,對合同各方的權(quán)責(zé)、義務(wù)和約束均作出了明確規(guī)定。具體特點表現(xiàn)如下:

1.使用大量合同標準用語
合同翻譯用詞具有專業(yè)性、單義性、法律性、穩(wěn)重性等特點。通常情況下,英文合同會采用更為正式、復(fù)雜、抽象的名詞,加之各類經(jīng)貿(mào)術(shù)語、法律術(shù)語以及其他帶有法律語言特點的正式詞語等,如古英語副詞(herein/wherein/hereunder)、復(fù)合介詞短語(in spite of/with regard to/subject to)等。舉個例子,在貿(mào)易合同中,collection要考慮究竟是收集還是托收。
2.行文復(fù)雜,通過反復(fù)相似性描述消除可能存在的歧義
英語合同中經(jīng)常有多個近義詞來表示同一個意思,即雙聯(lián)詞/配對詞(couplets)和三聯(lián)詞(triplets)。反復(fù)使用同義詞,首先可以準確嚴謹?shù)貍鬟f所表達地意思,不給任何人“鉆孔子”的機會。其次可以加強語氣。
歷史上,英語成為世界語言不是一蹴而就的,英國作為一個島國,先后被羅馬、維京、法國被占領(lǐng),例如征服者威廉建立的諾曼王朝建立后,法語對英語的影響逐漸深遠,隨即形成了將英語和法語放在一起的習(xí)慣,如deem and consider、keep and maintain。
3.從修辭而言,押頭韻有利于詞匯的傳播和保存
如require and request、have and hold。大量運用指令性用語,表現(xiàn)出合同的強制約束性;在涉及雙方或多方當事人的責(zé)任和義務(wù)時,往往合同采用指令式的語言,暗含敦促對方必須履行之意,因而法律翻譯中常用shall等來表示必須,顯示其指示性,表示下面的內(nèi)容屬于法定范圍,要求當事人行使權(quán)力的責(zé)任和義務(wù)。
4.大量運用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,以避免合同條款產(chǎn)生歧義
合同的邏輯嚴密,如果因為遣詞造句造成條款上的漏洞,所造成的經(jīng)濟其他方面的損失不可估量。從語法層面來分析,合同英語的平均詞數(shù)較多,這也意味著英文合同中句子整體較長。這可能是由于合同句子的附加成分較多、各類從句、插入成分等。