【中日自譯】高橋直純的照片日記 2022.11.10.
ちょろちょろ?*`*?*¨*?.??☆
嘩啦啦?*`*?*¨*?.??☆
譯/風默然
ちょろちょろ?
Choro Choro?
「えぇ?( -? ? -? )今日も、ちょろ?」
「誒?( -? ? -? )今天也是Choro?」
思いました?
( ′罒`*)?"
是不是在這樣想?
( ′罒`*)?"
思いますよねぇ、、、。
(?ˉ?ˉ?)
こーんなにしょっちゅう、
「ちょろ!」
「ちょろ??°?!」
…言うてますもんね。俺ww
(?°?°?)
會這樣想呢、、、。
(?ˉ?ˉ?)
因為總是在
「Choro!」
「Choro??°?!」
…地這樣說呢。我啊ww
(?°?°?)
いやー、、、。
部屋の中でも、
ちょろちょろなんですわー。
( ′罒`*)?"
不對ー、、、。
是房間里,
嘩啦啦的聲音啦。
( ′罒`*)?"
(譯注:「ちょろちょろ(Choro Choro)」的意思是「很少的水流潺潺流淌的樣子」,有種滴滴答答嘩嘩流水的感覺w 這個擬態(tài)詞還有另一個意思,是「小朋友或小動物敏捷迅速地活動的樣子」,所以nao的貓貓的名字「ちょろ(Choro)」,以后應(yīng)該翻譯成「小不點」?)
前に、
ちょろのポンプで循環(huán)する、
水飲み場のこと、
書いたことあったよね?
小不點的用水泵循環(huán)的
飲水器,
以前寫過的吧?
あの水の流れる音がさ。
まさに、、、
“ちょろちょろ??°?”なわけ。
(??????)?????!
なんか、癒されるのよね。
水の流れる音ってさ?
那流水的聲音啊。
就像是、、、
“嘩啦啦??°?”的感覺。
(??????)??揮拳!
總感覺,被治癒了呢。
清水流淌的聲音啊?
んでね。
実は、この前までは、
もぅ飽きたらしく、
見向きもされなかったんだけど。
?(????)
然后呢。
其實,在此之前,
她好像已經(jīng)厭倦了,
看都不看(那飲水器)一眼。
?(????)
寒くなってきたら、
寢室にいることが増えて、
なんなら、ずーっと寢室で、
ベッドでグースカピーなので、
うんこ水の飲み場は、
かなり遠くになったわけで。
(貓的距離感による算出ww)
天氣變冷以后,
她越來越多地待在臥室里,
于是一直在臥室里的
床上打呼嚕,
因此便便水的飲水處
變得相當遠了。
(根據(jù)貓的距離感計算的ww)
なので。
いつも、加濕器を置く、
ベッド脇のサイドテーブルに、
思い切って移動させてみました!
所以。
果斷地(把水泵飲水器)移動到
總是放著加濕器的
床邊的床頭柜上了!
こういう、人事移動的な、
水飲み場移動は、
見回り完璧な貓ちゃんたちには、
ちょっと効果があって。
同じモノなのに、
移動させると、
「あれ?こんなところに、
なに?これ?あら?。?!*?(☉?☉)?*
楽しい!いいじゃない」
みたいな新鮮な反応があったりするわけ。
這種人工手動的
移動飲水場位置,
對于環(huán)顧四周追求完美的貓咪們來說,
有點效果。
明明是同樣的東西,
如果被移動了的話,
「咦?在這種地方,
什么?這個?哎呀?。?!*?(☉?☉)?*
好開心!不是挺好的嗎?」
會有像這樣新鮮的反應(yīng)。
最近。
ジャンプが、ちょっと、
ふわ?んとしてきたので、
直接ベッドに飛び乗らずに、
サイドテーブルから、伝って、
ベッドに來てたので、
まさに、通り道。
最近。
她的跳躍,有點
軟軟?無力的樣子,
不會直接跳上床,
而是經(jīng)由床頭柜
再來到床上,
簡直就是,行動的通道。
枕元で、
ちょろちょろいってます?
もしかしたら、
ちょーっとは、加濕にもなる、、、?
かもだしな。
( ???)? ( ?_?)?
于是枕邊傳來
嘩啦啦的聲音?
說不定能
稍微,起到加濕的作用、、、?
只是或許呢。
( ???)唔 ( ?_?)嗯
いーやーさーれーるぅー?
(? ˊ? ? ˋ? )??°?
被ー治ー癒ー了ー?
(? ˊ? ? ˋ? )??°?
そして。
やはり、狙い通り??!
??? ?(?????)??*????*?
而且。
果然,正如我計劃??!
??? ?(?????)??*????*?
「飲んでますぅ───────!!」
??(*>?<)????
やりました?。?!
高橋さん?。?!
やりましたよ!?。?!
?(?? ? ? )??????
「她會去喝水───────!!」
??(*>?<)????
你做到了!?。?/p>
高橋先生?。?!
你做到了喔?。。。?/p>
?(?? ? ? )?耶?
俺の加濕器は、我慢して、
違う場所にするべ。
(?? ? ? *)?????.*?.
我的加濕器呢,只能忍耐一下,
換個地方放了。
(?? ? ? *)嗯嗯?.*?.

まさに。
こんなイメージです。
お部屋の中がね。
正是。
這樣的感覺。
在房間里面呢。
↑濕気るわぃ!!
??(??ω???)
↑好潮濕哇?。?/p>
??(??ω???)
この前。
撮影した場所にあった、
ししおどし…ではない、
水のオブジェ、、、。
湧水かな?。?/span>
違うだろうけど。
なんか、
こういう演出がたまりません。
波紋も素敵だし。
木の周りの苔も、
とても風情があって。
むちゃくちゃ好きです?。?/span>
?*??(ˊ?ˋ*)??*?
前段時間。
在拍攝的地方有
驚鹿…不是,
是水的背景素材、、、。
是泉水吧?
可能也不是。
這樣的畫面讓人受不了。
水面漣漪也很美。
木頭周圍的苔蘚
也別有風情。
非常非常喜歡!!
?*??(ˊ?ˋ*)??*?
(譯注:「オブジェ」指現(xiàn)代繪畫、雕刻中,為了取得奇怪、幻想的效果而使用的造型題材,或插花用的異樣素材。詞源法語objet。在這里應(yīng)該是作為nao拍攝背景的素材。)
うちの部屋。
目を閉じると、
こんな感じです。
?(????)
我家的房間。
閉上眼睛,
就是這樣的感覺。
?(????)