致席爾維婭(錢鴻嘉譯) 萊奧帕爾迪
席爾維婭,你可曾記得
你在人世間的那段光陰,
那時(shí)你嬌艷無比,
含笑的眸子秋波頻頻,
你有時(shí)憂傷,有時(shí)歡欣,
正好踏上青春的旅程?
靜寂的房間和周圍的街道,
蕩漾著你唱不完的歌聲,
那時(shí)你坐著專心做女紅,
對(duì)美好的前途滿懷信心。
當(dāng)時(shí)是芬芳的五月,
你總愛這樣度過時(shí)辰。
有時(shí)我拋開了愉快的學(xué)習(xí)
以及玷污了的書本
(在這上面,我度過了
童年和部分最美好的光陰),
從我父親屋子的陽臺(tái)上,
傾聽你的聲音,
看你的手兒在疲乏的織機(jī)上
飛快地來回送迎。
當(dāng)時(shí)我仰望晴空,
仰望金色的街道和園庭,
從這兒眺望遠(yuǎn)處的海洋,
在那兒仰視高高的山峰。
任何言語都無法表達(dá)
哪樣的感情蕩漾在我心胸。
我的席爾維婭!
我懷著多深的柔情,
多美好的希望,多純潔的心!
可是人生和命運(yùn),
當(dāng)時(shí)對(duì)我們是多么無情!
當(dāng)我想起這許多向往已久的事,
我就感到煩惱,郁悶,
為自己不幸的命運(yùn)痛哭失聲。
啊,大自然,啊,大自然,
為什么你以后
不能把當(dāng)時(shí)允諾的一切兌現(xiàn)?
為什么你如此
把自己的孩子誆騙?
草木凋零的冬天尚未降臨,
你就染上暗疾,
在病魔的淫威下呻吟,
我親愛的,你終于離開人間。
你見不到自己的青春,
任何甜蜜的贊美
(有時(shí)贊美你一頭黑黑的秀發(fā),
有時(shí)夸獎(jiǎng)你羞怯而富有魅力的眼神),
都不能撫慰你的心靈
而你的朋友們,也不能
在假日向你傾訴衷情。
我那甜蜜的希望,
不久也成為泡影。
對(duì)我的歲月來說,
命運(yùn)也把我的青春否定。
唉,我少年時(shí)代的伴侶,
我那可悲的希望,
你怎么消逝得無蹤無影!
難道這就是人生!
難道這就是我們經(jīng)常談起的
歡樂、工作、遭遇和愛情?
難道這就是人類的命運(yùn)?
你,不幸的人兒喲,
在真理的曙光剛出現(xiàn)時(shí),
你就失去了生命。
在你的手兒指向的遠(yuǎn)方,
是寒冷的死亡和光禿禿的墳塋。