2023/08/29-日語學(xué)習(xí)

“因為,一個人永遠(yuǎn)守護(hù)另一個人,是不可能的呀。噯,假定、假定我和你結(jié)了婚,你要去公司上班吧?那么在你上班的時間里,有誰能守護(hù)我呢?你出差的時候,有誰能守護(hù)我呢?難道我到死都寸步不離你不成?那樣豈不是不對等了,對不?那也稱不上是人與人的關(guān)系吧?再說,你早早晚晚也要對我生厭的。你會想:這輩子到底是怎么了,只落得給這個女人當(dāng)護(hù)身符不成?我可不希望這樣。而這一來,我面臨的難題不還是等于沒解決么?”
うんざり:膩,厭膩,厭煩,(興趣)索然。(すっかり飽きて嫌になる様。)
お守り(おもり):照顧,照看,侍奉,侍候


“也不是一生一世都這樣。”我把手放在她背上,說到,“總有一天要結(jié)束的。結(jié)束的時候我們再另作商量也不遲,商量往下該怎么辦。到那時候,說不定你倒可能助我一臂之力。我們畢竟不是眼盯著收支賬簿過日子。如果你現(xiàn)在需要我,只管使用我就是,是吧?何必把事情想得那么嚴(yán)重呢?好嗎,雙肩放松一些!正因為你兩肩繃得緊,才這樣拘板地看問題。只要放松下來,身體就會變得輕松些?!?/p>
?背中(せなか):背,脊背
収支決算(しゅうしけっさん):收支決算
肩の力を抜く(かたのちから):放松,不勉強自己。
構(gòu)える(かまえる):對對方擺出某種態(tài)度


“你為什么說這些?”直子用異常冷淡的聲音說。
乾く(かわく):冷淡。無感情;干燥


聽她這么說,我想自己大概說了不該說的話。


“為什么?”直子盯著腳下的地面說,“肩膀放松的話,身體就會變得輕松,這我也知道??墒菑哪憧诶镎f出來,卻半點用也沒有哇!嗯,你說是不?要是我現(xiàn)在就把肩膀放松,會一下子土崩瓦解的。以前我是這樣活過來的,往后也只能這樣活下去。一旦放松,就無可挽回了。我就會分崩離析---被一片片吹散到什么地方去。這點你為什么就不明白?連這個都不明白,為什么還能口口聲聲地說要照顧我?”
?足下(あしもと):腳下(立ったり歩いたりしている足が地についている所。また,そのあたり。)
ばらばら:零亂。(一體であるべきものが離れ離れになったり統(tǒng)一されていなかったりするさま。散らばるさま。)
抜き飛ばす(ぬきとばす):吹跑,吹飛