翻譯學(xué)習(xí)|英譯中的5種省譯法
不問原文或是翻譯,文字總以簡(jiǎn)潔為上。文法家Nesfield說:“概言之,一句之中簡(jiǎn)潔所生之力,與繁蕪所耗之力,正復(fù)相若。無益之字,必然有害。”文學(xué)家A. Bain說:“用五個(gè)字可表達(dá)的思想,用十個(gè)字來表達(dá),即是浪費(fèi)。”我們?cè)诜g時(shí),運(yùn)用語文的習(xí)慣,可略則略,否則不但是浪費(fèi),而且有害。
1.代詞的省譯
You cannot build a ship, a bridge or a house if you don't know how to make a design or how to read it.
不會(huì)制圖或看不懂圖紙,就不可能造船、架橋或蓋房子。
解析:在這里的you泛指所有人,在英語中是為了保持句子的完整性,譯為中文時(shí)可以直接將其省略。
2.形容詞的省譯
積極的努力:efforts
解析:effort本身即指努力,可既然已經(jīng)努力,又何嘗“不積極”一說。
3.冠詞的省譯
英語中的冠詞有a,an,the,用在名詞前,均可表泛指。漢語沒有冠詞,因此,除了以下兩種情況,英譯漢時(shí)代詞往往省譯。
The lion is a wild animal.
獅子是一種野生動(dòng)物
解析:a. 英語中的不定冠詞具有數(shù)詞one的含義;b. 定冠詞the 具有指示代詞this、that、these、those的含義,強(qiáng)調(diào)特指。
4.介詞的省譯
表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語介詞短語如果譯成漢語時(shí)需要放在句首或句中,一般省譯介詞。
The supporter groups have to raise a lot of money from corporations to finance election machinery in which every party in Japan is involved.
支持者不得不從企業(yè)募集大量資金,為日本每個(gè)政黨提供競(jìng)選財(cái)政保障。
解析:此例子中介詞表示地點(diǎn),翻譯時(shí)置于句中,省譯更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
5.動(dòng)詞的省譯
英語的謂語只能由動(dòng)詞擔(dān)任,但漢語有時(shí)可以沒有謂語動(dòng)詞,故有時(shí)可以將英語中的謂語動(dòng)詞尤其是系動(dòng)詞省譯。
When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
壓力低,沸點(diǎn)就低。
解析:此處的系動(dòng)詞不需要譯為“變得”,漢語可以用形容詞直接作謂語。
智譯trados翻譯插件:www.newtranx.com/software/trados-translator-plugins
資料來源:
錢哥川《翻譯的基本知識(shí)》;英漢筆譯——仲偉合,侵刪。