《櫻之詩》各章標題出處總結

做別的工作的時候發(fā)現似乎還沒有人完整地總結過《櫻之詩》各章標題的出處,所以就順手補了一個(反正也沒什么工作量)。



序章 O wende, wende deinen Lauf/Im Thale blüht der Frühling auf!
第一章 Frühlingsbeginn
第二章 Abend
這三個標題都來自舒曼的降B大調第一交響曲“春天” 。其中,“O wende, wende deinen Lauf/Im Thale blüht der Frühling auf!”是Adolf B?ttger的詩句,是舒曼創(chuàng)作這首交響曲的靈感來源?!癋rühlingsbeginn(初春)”和“Abend(黃昏)”則分別是舒曼最初為這首交響曲的第一樂章與第二樂章起的標題(后來在發(fā)表時去掉了各樂章的標題)。

第三章 真琴線 PicaPica
來自莫奈的畫作《喜鵲(La Pie)》。Pica pica是歐亞喜鵲的學名。

第三章 稟線 Olympia
是法國作曲家奧芬巴赫(Jacques Offenbach)的歌劇《霍夫曼的故事(Les Contes d`Hoffmann)》中登場的女人偶的名字。

第三章 里奈線 ZYPRESSEN
來自宮澤賢治的詩歌《春與修羅(春と修羅)》:“ZYPRESSEN 春のいちれつ”、“ZYPRESSEN しづかにゆすれ”、“ZYPRESSEN いよいよ黒く”。(為什么說是來自宮澤賢治而不是來自梵高的《有絲柏和星星的道路》,因為那幅畫的原名是“Cypres bij sterrennacht”。)

第三章 百合線 Marchen
來自中原中也的詩歌《一個童話(一つのメルヘン)》,“メルヘン”即“Marchen”。

第三章 雫線 A Nice Derangement of Epitaphs
這是英語世界的一個名梗。愛爾蘭劇作家謝里登(Richard Brinsley Sheridan)在其劇作《情敵(The Rivals)》中塑造了一個名叫Mrs. Malaprop的角色(該名字取自單詞malapropos”,意為不合時宜),她說話時經常把要說的詞誤說成與之音近的另一個詞、造成荒謬可笑的發(fā)言,比如將“a nice arrangement of epithets(綽號的絕妙安排)”誤說成“a nice derangement of epitaphs(墓志銘的絕妙混亂,日本哲學界譯作“墓碑銘のすてきな亂れ”,《櫻之詩》中譯作“墓碑銘の素晴らしき混亂”)”。
另外據一位日本愛好者在https://tono-d.hatenadiary.org/entry/20160409/1460209345一文中指出,美國哲學家唐納德·戴維森著有同名論文,討論了與Malapropism相關的語言哲學問題,中譯可參見牟博選編的《真理、意義與方法——戴維森哲學文選》,不過最好與原文對讀。
健一郎本人對這句話的解說是「意味の取り違いが、より素晴らしき意義を生み出す(含義的誤取,會產生出更為絕妙的意義)」。

第四章 What is mind? No matter. What is matter? Never mind.
又一個英語世界的名梗。這句話最早由Thomas Hewitt Key發(fā)表在1855年的《Punch》雜志上。
不過我認為對《櫻之詩》來說這個標題的實際來源可能是羅素(日本愛好者也有想到羅素的,例見https://r20115.hatenablog.com/entry/20150819/p1、https://kawara-de-cabbage.hatenadiary.org/entry/20160517/1463467289等)。羅素在他的自傳中提到,在他的少年時代,他的祖母在發(fā)現他對形而上學感興趣時曾對他說過這句話,以表達她對形而上學的反對。這令他印象深刻——據趙元任回憶,1921年羅素來華講學時也曾對聽眾說過這句話。

第五章 The Happy Prince and Other Tales
來自王爾德的同名童話集。


第六章 櫻の森の下を歩む
即《櫻之刻》的副標題。