匯總假面騎士saber中國(guó)版名字,各個(gè)都是煞費(fèi)苦心啊
2021-03-01 10:05 作者:假面騎士知識(shí) | 我要投稿
假面騎士saber被正版化后,為了適應(yīng)國(guó)內(nèi)的市場(chǎng),登場(chǎng)的數(shù)位騎士都有了國(guó)語版名字,下面我們一起來說說吧


首先就是假面騎士saber了,這個(gè)翻譯成假面騎士圣刃,這個(gè)沒什么好說的,因?yàn)槿毡灸沁叺臐h字也是這兩個(gè)字,這里直接拿過來用了。

接著就是二騎假面騎士Blades,華創(chuàng)翻譯是假面騎士劍鋒,這個(gè)應(yīng)該是來源于Blades是Blade的復(fù)數(shù)吧。

接著就是三騎假面騎士Espada,新創(chuàng)華翻譯為假面騎士刀劍,Espada是西班牙語和葡萄牙語共用中“劍”的表達(dá)方式,翻譯成刀劍就不知所以了。

接著就是順位第四個(gè)出場(chǎng)的假面騎士Buster了,新創(chuàng)華翻譯為假面騎士大劍,這簡(jiǎn)單,因?yàn)锽uster翻譯過來就是“破壞者、巨物”的意思,大劍符合這一概念。

然后就是假面騎士劍斬,這個(gè)直接是日語版的拿過來用的。

接著就是假面騎士Calibur,新創(chuàng)華翻譯為假面騎士王劍,這個(gè)是因?yàn)镃alibur是亞瑟王傳說中的王者之劍的名字。

然后就是假面騎士Slash,新創(chuàng)華翻譯為假面騎士劍閃?,但是Slash表示的是“砍、劈”的意思。

然后就是假面騎士最光,這個(gè)也是直接拿日版的來用的

然后就是假面騎士Falchion,這個(gè)前幾天我們所過,國(guó)內(nèi)的翻譯是假面騎士霸劍。

最后就是假面騎士Sabera,國(guó)內(nèi)翻譯的是假面騎士佩劍。
標(biāo)簽: