The Shadow Over Innsmouth 第三章

《印斯茅斯的陰霾》 克蘇魯名篇 原著:H. P. Lovecraft 笨拙的譯者:竹子 III
肯定是某些反常的小鬼作祟——或是某些帶有諷刺意味、來自黑暗隱匿源頭的吸引——讓我改變了原有的計(jì)劃。許久之前我決心只將自己的注意力集中在建筑上,甚至在當(dāng)時(shí),我正急著走向廣場試圖找一輛快速交通工具離開這座在衰敗與死亡中不斷潰爛的城市;但當(dāng)我看到扎多克·艾倫時(shí),一個(gè)新的念頭浮現(xiàn)在了我的腦海里,讓我猶豫地放慢了腳步。
那個(gè)年輕人向我保證過,這個(gè)老頭除了嘟噥些瘋狂、破碎、難以置信的傳說外什么也不會(huì)做;此外他還警告過我,與他說話并不太安全——尤其是被本地人看到的情況下;然而這個(gè)年長的老人畢竟見證了這座城鎮(zhèn)的衰落——其所保留的記憶也能一直追溯到那段還有海船出入往來、工廠依舊興旺運(yùn)營的早期時(shí)代——因此對(duì)我來說,這是一種用任何理由都無法抗拒的誘惑。畢竟,那些最為怪異與瘋狂的神話傳說時(shí)常也僅僅只是些基于事實(shí)衍生出的象征與寓言而已——況且,老扎多克肯定目睹了過去九十年來發(fā)生在印斯茅斯周邊的所有事情。發(fā)作的好奇心蓋過了理智與謹(jǐn)慎,在自己那年輕的自我主義慫恿下,我幻想著自己或許用粗釀威士忌從他那里榨出一些夸張而混亂的傾述,甚至還可能從這些故事里篩選出一段真實(shí)的核心歷史。
我知道不能在這時(shí)候在這里與他交談,因?yàn)槟切┫绬T肯定會(huì)注意到我,并且會(huì)阻止我這么做。我覺得,我應(yīng)該先弄一些私販酒水——雜貨店里的年輕人告訴了我一個(gè)能買到許多這類東西的地方。然后,我要表現(xiàn)得隨意一點(diǎn),繼續(xù)在消防站周圍閑逛,并在他開始慣常的閑逛的時(shí)候與他碰上一面。年輕人說他非常焦躁不安,極少會(huì)在消防站附近坐上一兩個(gè)小時(shí)。
我在埃利奧特街上靠近中心廣場的一家骯臟雜貨店背后輕易地弄到了一夸脫[注]威士忌,可是價(jià)錢并不便宜。在那兒等著我的是一個(gè)看起來很骯臟的伙計(jì),有一點(diǎn)兒那種眼睛圓瞪的“印斯茅斯長相”,不過行為舉止倒是非常文明;也許是因?yàn)榱?xí)慣了這類偶爾出現(xiàn)在鎮(zhèn)上、尋找樂子的陌生人——例如卡車司機(jī)、黃金買家之類——的行為舉止。
[注:美制夸脫大約是0.946升]
再度回到中心廣場上時(shí),我發(fā)現(xiàn)幸運(yùn)女神正站在我這一邊;因?yàn)椤?dāng)我繞過吉爾曼旅舍的角落,走出佩因街的時(shí)候——我一眼就瞥見了扎多克·艾倫那那高大、瘦削、衣衫襤褸的身形。按著原定的計(jì)劃,我揮舞了一下自己新買的酒瓶,試圖吸引他的注意力;隨后,當(dāng)我轉(zhuǎn)身進(jìn)入韋特街,走向我能想到的最荒廢的地區(qū)時(shí),我發(fā)現(xiàn)他開始拖著步子渴望地跟在我的身后。
我根據(jù)雜貨店里的年輕人所繪制的地圖繼續(xù)前進(jìn),走向南面那片我之前曾拜訪過的、早已完全廢棄的水濱地區(qū)。視線里唯一能看見的人就是那些站在遠(yuǎn)處防波堤上的漁夫們;只要再往南走了幾個(gè)街區(qū),我便完全地脫離他們的視線,而在這之后,我只需在某個(gè)廢棄的碼頭上找兩個(gè)座位,就能在沒人注意到的情況下隨意地詢問老扎多克了。當(dāng)我抵達(dá)中心大道之前,我便聽見身后傳來了一聲喘著氣的微弱叫喊“嗨,先生”。于是我停了下來,讓老頭能趕上我的腳步,并繼續(xù)發(fā)揮夸脫瓶里誘人的吸引力。
我們一同走到沃特街,然后轉(zhuǎn)向南面,走進(jìn)了無處不在的荒涼與瘋狂歪斜的廢墟當(dāng)中。這時(shí)我開始試探他,卻發(fā)現(xiàn)這個(gè)老頭的口風(fēng)比我想象的要緊。最后,我在搖搖欲墜的磚墻間看到了一處野草叢生、面向大海的缺口——靠近水邊覆蓋著苔蘚的石堆提供了些尚能忍受的坐處,同時(shí)北面的一座倉庫廢墟遮也擋住了所有可能的視線。我意識(shí)到,這時(shí)一個(gè)用來長時(shí)間密談的理想場所;因此我領(lǐng)著自己的同伴走下了小巷,在長著苔蘚的石頭上找到了個(gè)地方坐了下來。死寂與荒涼的氣氛顯得有些陰森可怖,而魚腥味也強(qiáng)烈的讓人幾乎無法忍受;但我決心不讓任何事情妨礙到我。
直到這時(shí),我還有四個(gè)小時(shí)用進(jìn)行交談——如果我打算趕上八點(diǎn)的公共汽車前往阿卡姆的話——因此我開始分給這個(gè)老酒鬼更多的酒精;同時(shí)開始享用起自己的廉價(jià)午餐來。我小心地分給他酒精,唯恐弄巧成拙,因?yàn)槲蚁M麖脑嗫四抢锾壮鲂跣踹哆兜淖碓?,而不是讓他變成一個(gè)不醒人事的醉鬼。在一小時(shí)之后,他謹(jǐn)慎鬼祟的沉默寡言開始出現(xiàn)松動(dòng)的跡象,但讓我頗為失望的是他在依舊轉(zhuǎn)移話題,繞開了任何有關(guān)印斯茅斯、以及它那被陰影遮罩的過去的問題。他嘟噥著時(shí)事,顯示出在新聞報(bào)紙方面涉獵廣泛、頗為熟悉的模樣,而且非常傾向以一種鄉(xiāng)村式的說教口吻來從哲學(xué)上分析這些新聞。
兩個(gè)小時(shí)后,我開始擔(dān)心自己那一夸脫的威士忌可能不夠撬開扎多克的嘴,并且思索著是不是該扔下老扎多克再買一些酒回來??墒?,就在這個(gè)時(shí)候,機(jī)會(huì)卻為我創(chuàng)造了一個(gè)靠提問一直無法打的突破口;氣喘吁吁的老人在閑談言語時(shí)突然有了轉(zhuǎn)變,同時(shí)也令我傾身向前更加仔細(xì)地聆聽起來。這時(shí),我背對(duì)著滿是魚腥味的海面,但他卻面對(duì)著大海,而某些東西讓他眼神游離地盯著遠(yuǎn)處那一線低矮的惡魔礁——此時(shí)那片暗礁正顯眼地、近乎令人著迷地聳立在波濤之上。那幅景象似乎讓他頗不高興,因?yàn)樗_始咒罵出一連串低聲的詛咒,但最后卻以一種秘密的嘟噥與心照不宣的睨視結(jié)束了自己的咒罵。他彎腰低向我,抓住了我外套的領(lǐng)子,噓聲說出了某些絕不會(huì)弄錯(cuò)的話語。
“那就是所有一切開始的地方——那個(gè)被詛咒的、一切邪惡匯聚的地方,深水開始的地方。地獄大門——陡峭扎進(jìn)一個(gè)沒有正常人能觸碰到的海底[注]。老船長奧貝德犯下的事——他在南太平洋小島上找到了一些對(duì)他有好處的東西。
[注:原文是a bottom no saoundin’-line kin tech,讀起來大概是這個(gè)樣子]
“那時(shí)候,每個(gè)人都過得很糟。生意衰落,磨坊里沒有客人——即便是新磨坊也沒有——我們最好的居民在1812年戰(zhàn)爭時(shí)被一艘私掠船給殺了,或是與伊利茲號(hào)以及漫游者號(hào)[注1]雙桅橫帆船一同失蹤了——它們都是吉爾曼家族的船。奧貝德·馬什他還有三艘船在海上——雙桅船哥倫比亞號(hào),雙桅橫帆船海蒂號(hào),還有三桅船蘇門答臘女王號(hào)[注2]。他是唯一一個(gè)在太平洋上繼續(xù)進(jìn)行東印度航線貿(mào)易的人,不過直到二八年的時(shí)候,斯德·馬丁的馬來·普萊德號(hào)三桅船還出過海。
[注1:原文是the Ranger snow,不知道snow是指什么。]
[注2:原文是Sumatry Queen,很多地方翻譯成圣瑪麗皇后號(hào),但考慮到Sumatry可能是東歐人對(duì)Sumatra的發(fā)音問題]
“沒有什么人像是奧貝德船長——那個(gè)撒旦的老走狗!咳,咳!我還能記得他說過遠(yuǎn)方的地方,說那些去基督教會(huì)、和順從背負(fù)重?fù)?dān)的人都是蠢貨。說他們應(yīng)該像是印度[注]的居民一樣去崇拜一些更好的神明——那些會(huì)回報(bào)人們獻(xiàn)祭,給信徒帶來魚群的神明,那些會(huì)真正回應(yīng)人們禱告的神明。
[注:原文是Injies??床怀稣f的是哪里]
“他以前的伙伴,麥特·埃利奧特,也說過不少類似的話,不過他反對(duì)人們做任何異教舉動(dòng)。他們說過一個(gè)位于奧大赫地[注1]東面的島嶼。那地方有許多石頭遺跡,古老得任何人都不知道關(guān)于這些遺跡的事情,有些像是波納佩島[注2]和卡羅琳群島[注3]上的東西,但是那些東西上有雕刻出的面孔,看起來像是復(fù)活節(jié)島上的巨大雕像。那附近還有一個(gè)小的火山島,上面有其他一些完全不同的雕刻和遺跡——完全被磨蝕掉了的遺跡,好象是在海里泡了很久,上面布滿了許多可怕怪物的圖畫。


[注1:Otaheité ,是大溪地過去的稱呼。]
[注2:西太平洋的島嶼,上面有大量史前人工遺跡。]
[注3:西太平洋上的群島。]
“好吧,先生,麥特他說那些住在遺跡附近的當(dāng)?shù)厝擞凶ゲ煌甑聂~,還有許多閃亮的手鐲,護(hù)身符和頭環(huán),據(jù)說這些都是用某種奇怪的金子做成的,上面全是那種雕刻在相鄰小島上怪物——上面畫著某些像是魚一樣的青蛙,或是像是青蛙一樣的魚,擺著各式各樣的姿勢,就好像是人類一樣。沒有人知道他們從哪里弄來這些東西的,當(dāng)?shù)氐耐林膊恢涝谒麄兪窃趺磁侥敲炊圄~的——就算非常靠近的島嶼上打不到魚的時(shí)候,他們依舊能捕到很多魚。麥特覺得這事很奇怪,奧貝德船長也是。此外,奧貝德還注意到許多俊俏的年輕人一年年地不見了,而且當(dāng)?shù)匾矝]有什么老人。此外,他覺得有些人的模樣看起來非常奇怪,就算是以卡納克人[注]的標(biāo)準(zhǔn)來看也是。

[注:生活在新喀里多尼亞的土著]
“最后是奧貝德搞清楚了他們邪教儀式的真相。我不知道他是怎么辦到的,不過他開始是和土著交換他們身上那些像是金子一樣的東西。然后問他們這些東西的來歷,是不是能弄到更多東西,最后從他們的老酋長那里慢慢聽到了整個(gè)故事——瓦拉基亞,他們這么叫那個(gè)酋長。除了奧貝德之外,沒有人愿意相信那個(gè)黃皮膚的老魔鬼,但船長能夠像是讀書一樣看懂其他人。哈哈!我把這些東西告訴別人時(shí)更本沒有人相信我,我也不相信你會(huì)相信,年輕人——但是,看看你,你有一雙奧貝德那樣銳利、能讀人的眼睛?!?br/>
老人的嘟噥聲變得微弱起來。即便我知道他的故事只不過是些酒醉后的幻想,但他語調(diào)中那種誠摯而又可怖的不祥意味仍令我覺得不寒而栗。
“啊,先生,奧貝德知道,這個(gè)世界上有些普通人從未聽說過的事情——而且即便他們聽說了也不會(huì)相信。似乎這些卡納克人將許多年輕人和處女獻(xiàn)祭給了一些生活在海底、類似神明的東西,然后從它們那里獲得各種各樣的恩惠。他們?cè)谀亲兄殴诌z跡的小島上與這些東西見面,而且那些關(guān)于半蛙半魚怪物的圖像就是這些東西的圖像。或許真的有那樣的生物,所以才有后來的美人魚故事和繪畫。它們?cè)诤4采辖ㄔ炝烁鞣N各樣的城市,而那座島嶼就是從海里攏上來的。似乎,島嶼突然出現(xiàn)在水面上的時(shí)候,它們中的一些還生活在那些石頭建筑里??{克人就是這么知道它們生活在那下面的。它們打破局面后就立刻開始比劃著和當(dāng)?shù)厝藴贤耍蟛痪眠€達(dá)成了交易。
“這些東西喜歡活人祭祀。在很久之前它們這樣干過,但后來和陸地世界失去了聯(lián)系。我不能說它們對(duì)那些活人祭品做了什么,我猜奧貝德也沒熱心問過這些事情。但是對(duì)于異教徒來說這不是什么問題,因?yàn)樗麄冇羞^一段困難時(shí)期,渴望地想要所有東西。他們會(huì)給那些海里的東西送固定數(shù)量的年輕人,每年兩次——五朔節(jié)與萬圣節(jié)的時(shí)候——盡可能地規(guī)律。也給一些他們雕刻的小裝飾。那些東西同意回報(bào)給他們?cè)S多的魚——它們將魚從海里的四面八方趕過來——偶爾還會(huì)交換一些黃金一樣的東西。
“啊,像是我說過的,那些土著會(huì)跑到火山島上與那些東西見面——帶著祭典上的祭品坐著獨(dú)木舟劃到島上去,然后拿著它們帶來的所有黃金一樣的珠寶首飾折返回來。起先,那些東西不會(huì)去大的島嶼,但后來它們想去哪里就去哪里。似乎它們很喜歡和人們混在一起,并且會(huì)在重要的日子——像是五朔節(jié)和萬圣節(jié)——里參加人們的祭典活動(dòng)。你看,它們能在水下和水周圍生活——他們管這叫兩棲,我猜??{克人告訴它們,如果其他島嶼上的人看到它們,其他島嶼上的人或許會(huì)想要消滅它們。但是它們說它們不在乎,因?yàn)槿绻鼈儤芬猓鼈兡軌蛳麥缢腥耍还苁钦l——只要他們沒有畫出特定符號(hào)——那種失落的上古者[注]曾畫過的符號(hào)。不過,它們怕麻煩,所以當(dāng)其他人到島上的時(shí)候,它們會(huì)隱藏起來。
[注:原文為the lost Old Ones,為了避免混淆特此翻譯]
“當(dāng)他們剛開始與那些蛤蟆一樣的魚做伴的時(shí)候,卡納克人有些反感,不過后來他們學(xué)會(huì)了用新眼光看待事物。似乎人類也和那些水里的東西有著某些親屬關(guān)系——所有活著的東西過去都是從水里來的,而且只需要一點(diǎn)兒變化就能再度走回去。后來,那些東西告訴卡納克人如果他們和自己混血,就會(huì)得到一些起初看起來像是人類的小孩,但后來這些小孩會(huì)變得越來越像是它們,直到最后這些小孩會(huì)進(jìn)入水中,加入那些海底里的東西。這非常重要,年輕人——他們會(huì)變成那些魚一樣的東西,進(jìn)入水中,永遠(yuǎn)都不會(huì)死。這些東西不會(huì)死,除非它們被暴力給殺死。
“唔,先生,似乎奧貝德后來知道那些島民身上都流著那些深海怪物的魚類血統(tǒng)。當(dāng)他們長大后就會(huì)顯現(xiàn)出來,他們會(huì)躲藏起來直到覺得自己可以進(jìn)入水中離開陸地為止。有些會(huì)比其他人更加不正常,還有些永遠(yuǎn)無法完成變化進(jìn)入水中;不過這些人中的大多數(shù)都會(huì)按照那些東西所說的一樣發(fā)生變化。有些嬰兒生下來就像是那些東西,那么他們就會(huì)變化得比較早;不過也有些像人的偶爾會(huì)在島上待到七十歲的時(shí)候,不過他們通常會(huì)在那之前就進(jìn)入水中開始嘗試性地旅行。那些去水里的人一般會(huì)經(jīng)常回來,所以那里的人??梢愿约旱脑娓刚f話,因?yàn)樗麄兊脑娓冈诤脦装倌?,或者更早之前就已?jīng)離開旱地去水里生活了。
“所有人都沒有死掉的概念——除了是在與其他島嶼的居民乘獨(dú)木舟打戰(zhàn),或是被當(dāng)成祭品獻(xiàn)給住在海底的海神,或是在他們能夠進(jìn)入水底之前被蛇咬、瘟疫、或是了什么急性病——不過單單只是看著這種變化發(fā)生,那在一段時(shí)間里可不是一點(diǎn)半點(diǎn)的可怕。他們覺得自己得到和自己失去的一樣好——我猜奧貝德在仔細(xì)想過瓦拉基亞的故事后,也是這么覺得的。不過,瓦拉基亞是少數(shù)幾個(gè)沒有魚類血統(tǒng)的人——他是貴族家族里的人,他的家族要與其他島嶼上的貴族通婚。
“瓦拉基亞向奧貝德展示了很多與海底怪物有關(guān)的儀式和咒語,并且讓他看了一些已經(jīng)變得沒有人形的村民。不過,不知道為什么,他沒有帶奧貝德見過任何一個(gè)剛從水里出來的那些怪物。后來,他給了他一個(gè)用鉛塊,或者別的什么東西做成的、很有意思的東西——他說這東西能在打漁的時(shí)候從任何一個(gè)有那些生物居住的地方撈上來。想要用它的話就將它扔進(jìn)水里,然后配上合適的禱告與手勢。瓦拉基亞愿意讓這些東西分布到全世界,所以任何想要找它們的人就能找到一個(gè)巢穴,然后將它們帶上來——如果它們?cè)敢獾脑挕?br/>
“麥特一點(diǎn)都不喜歡這事,他想讓奧貝德離那個(gè)島遠(yuǎn)一些;但船長急著想要發(fā)達(dá),并且發(fā)現(xiàn)自己能很容易地從它們手里拿到黃金一樣的東西,因此可以將這些東西派上特殊的用場。事情這么發(fā)展了好些年,奧貝德得到了很多金子一樣的東西,足夠讓他在威特街那間老舊磨坊里開上一家精煉廠。他不敢將那些東西整件整件的賣,因?yàn)槿藗儠?huì)問他問題。不過,他的船員能夠得到一些,并且不時(shí)將它們轉(zhuǎn)手倒賣出來,雖然他們發(fā)誓對(duì)此保持安靜;他也讓自己的女伴穿戴一些很像是人類首飾的珠寶。
“后來,到了三八年——我還只有七歲的時(shí)候——奧貝德發(fā)現(xiàn)那些島民在他出海的間隔里被消滅掉了。似乎其他島上的居民聽說了那里的事情,并且著手處理掉了這些事情。我猜他們肯定有那些古老魔法符號(hào),就是那些海底怪物說它們唯一害怕的東西。說不定當(dāng)一些小島被大海拋出來,上面立著比大洪水還要古老的遺跡時(shí),那些卡納克人也會(huì)愿意冒險(xiǎn)去看一看。那些虔誠的家伙——除了部分太大而沒辦法敲毀掉的遺跡外,他們沒有在主島和火山小島上留下任何東西。在有些地方還撒著一些小時(shí)候——就像是護(hù)身符——上面有些類似我們現(xiàn)在稱為卐字的符號(hào)[注]?;蛟S那就是上古者的印記。島上人都被消滅干凈了,沒有再找到任何黃金樣的東西,周圍島嶼的卡納克人也對(duì)這件事只字不提。甚至都不承認(rèn)那島上曾經(jīng)有過人居住。
[注:原文是swastika ,似乎不論是左旋的卐和右旋的卍都是這一個(gè)詞。]
“這事自然對(duì)奧貝德打擊很大,尤其考慮到他的普通生意經(jīng)營得相當(dāng)糟糕。而且這事情對(duì)整個(gè)印斯茅斯都是個(gè)打擊,因?yàn)樵谀嵌纬龊5娜兆永飳?duì)船主得利潤的事,船員們也相應(yīng)地會(huì)得到部分的利益。大多數(shù)鎮(zhèn)子周圍的居民面對(duì)困難時(shí)期的時(shí)候就像是綿羊一樣,逆來順受,不過事情真的很糟,因?yàn)楹t~的產(chǎn)量逐漸收縮了,磨坊里的事情也不怎么樣。
“這個(gè)時(shí)候奧貝德開始詛咒人們像是綿羊一樣逆來順受,只知道對(duì)根本沒有任何幫助的基督上帝禱告。他告訴他們,他認(rèn)識(shí)一些人,那些人拜的神會(huì)回應(yīng)禱告而且真正給予他們回報(bào)。他如果有足夠的人能站在他這一邊,他也許能獲得一定的權(quán)力,帶來許多的魚和不少金子。當(dāng)然,那些在蘇瑪麗皇后號(hào)上工作過、見過那個(gè)島嶼的人都知道他的話是什么意思,而且沒一個(gè)人不著急著想要接近那些海怪——不過他們不知道奧貝德所說的他要某種影響力是怎么一回事,所以他們開始問他怎樣才能讓人們信仰它們,把它們召過來?!?br/>
這時(shí),老人顫抖著,喃喃低語,滑進(jìn)了一種低落而憂慮的緘默中;緊張地向后望了一眼,然后又轉(zhuǎn)過頭來入神地盯著遙遠(yuǎn)的黑色礁石。當(dāng)我向他說話時(shí),他沒有回答,因此我意識(shí)到自己必須讓他喝完這瓶酒。這段瘋狂荒誕的故事讓我頗為著迷,因?yàn)槲一孟胫@其中有著一個(gè)有些粗糙簡陋的寓意——這個(gè)寓意根植在印斯茅斯的怪狀之上,并被想象力精心編織,進(jìn)而立刻變得極富創(chuàng)造性起來,并且充滿了零星異域傳說的影子。從始至終,我都不相信這個(gè)故事真的有一點(diǎn)兒真正的實(shí)際基礎(chǔ);但他的講述里卻透著一種真實(shí)的恐怖,不過那僅僅是因?yàn)樗岬降哪切┢娈愔閷氾@然與我在紐伯里波特看到的邪惡飾冠有著密切的關(guān)聯(lián)。也許那些飾物終究還是來自某個(gè)奇怪的島嶼;可能這個(gè)荒誕的故事是奧貝德過去編出來的,而不是這個(gè)老酒鬼自己創(chuàng)作。
我將酒瓶遞給扎多克,而他直接喝光了瓶里的最后一滴酒。他能忍受如此多的威士忌實(shí)在有些奇怪,因?yàn)樗歉呖?、喘氣的聲音里居然沒有絲毫的含混。他舔了添瓶口,然后將它裝進(jìn)了自己的口袋,接著點(diǎn)著頭開始低聲地自言自語起來。我彎腰向前,想從他可能說出的任何詞句,并且覺得仿佛看到他那凌亂骯臟的胡子下有著一絲訕笑。是的——他的確說出了一些詞句,而我所能抓住的完全只有一些部分片段。
“可憐的麥特——麥特他一個(gè)人反對(duì)這一切——試圖拉攏人和他一起,和那些傳道士講了很久——沒有用——他們把共濟(jì)會(huì)的人趕走了,衛(wèi)理公會(huì)[注1]的人也離開了——再也沒有人見過浸禮會(huì)[注2]里意志堅(jiān)定的牧師巴布科克[注3]——上帝之怒——我那時(shí)年輕力壯,我聽得清,看得明——大袞與亞斯他錄[注4]——貝利亞和別西卜[注5]——金牛還有迦南人與非利士人的偶像[注6]——巴比倫的可憎之物——彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新[注7]——”
[注1:Methodist ,基督教新教中的一個(gè)教會(huì)組織,前身是英國人約翰·衛(wèi)斯理創(chuàng)造的衛(wèi)斯理宗,后分裂,之后分裂出的美以美會(huì)、堅(jiān)理會(huì)和美普會(huì)合并而成了衛(wèi)理公會(huì)。]
[注2:Baptist ,浸禮會(huì),又稱浸信會(huì),基督新教主要宗派之一。十七世紀(jì)上半葉產(chǎn)生于英國以及在荷蘭的英國流亡者中。]
[注3:原文為Resolved Babcock,Resolved 大寫,但似乎這不是個(gè)人名。]
[注4:此處實(shí)際出自《圣經(jīng)》,其中大袞(Dagon)是指非利士人的主神,亞斯他錄(Ashtoreth)為西頓人的女神,又稱天后。]
[注5:出自《圣經(jīng)》,為圣經(jīng)中的邪惡代名詞。]
[注6:出自《圣經(jīng)》,指錯(cuò)誤的信仰對(duì)象。]
[注7:Mene, mene, tekel, upharsin,典故出自《圣經(jīng)》但以理書5:25。伯沙撒王擺設(shè)盛宴,席間出現(xiàn)人的手指在墻上寫字,賢士無法解讀這些文字,于是國王請(qǐng)來猶太人但以理解讀。以理告訴他文字的意思是“你時(shí)日無多”(或者引申為大禍將至)。此處的無意義的英文實(shí)際是墻上字跡的希伯來語發(fā)音。]
他再次停頓了下來。看著他那水汪的藍(lán)色眼睛,我覺得他已經(jīng)和一個(gè)醉鬼沒什么差別了。但當(dāng)我輕輕地?fù)u晃他的肩頭時(shí),他轉(zhuǎn)向我,表現(xiàn)出了令人驚異的警惕神情,飛快地吐出了某些更加令人困惑的話語。
“不相信我,哈?嘿、嘿、嘿——告訴我,年輕人,為什么奧貝德船長和那些二十歲年紀(jì)的年輕人總是劃船去惡魔礁,大聲念誦圣歌,聲音大到如果順風(fēng)的時(shí)候甚至能在鎮(zhèn)子的每個(gè)角落都聽得見?告訴我這是為什么,哈?告訴我奧貝德為什么總是將笨重的東西從惡魔礁的另一面,那個(gè)礁石陡峭得像是懸崖一樣扎進(jìn)海底的峭壁上扔下去?告訴我他拿著瓦拉基亞給他的那個(gè)鉛質(zhì)玩意干什么?哈,年輕人?他們?yōu)槭裁丛谖逅饭?jié)和萬圣節(jié)的時(shí)候狂歡作樂?為什么那些新教堂里的牧師——那些過去是水手的家伙——穿著奇怪的袍子,頭上帶著奧貝德帶回來的金子樣的東西?哈?”
這時(shí)那雙水汪的眼睛幾乎變得兇狠而狂躁起來,就連那骯臟的白色胡子也如同觸電般直立了起來。老扎多克可能看到我戰(zhàn)栗著向后縮回去,因?yàn)樗_始邪惡地咯咯笑了起來。
“哈、哈、哈、哈!你知道了吧,嘿?過去我還能在晚上從自己家的圓頂閣樓里望見海面上的東西,那時(shí)候你也會(huì)想變成我現(xiàn)在這樣的。噢,我告訴你,小孩耳朵尖,我沒有錯(cuò)過任何關(guān)于奧貝德船長的謠言,還有那些前往礁石上的居民的謠言。嘿、嘿、嘿!我曾經(jīng)爬上圓頂閣樓,用我爸的船員望遠(yuǎn)鏡望見礁石上密密麻麻的全是某種東西。但是月亮一升起來,那些東西就都飛快地消失了。我說說這件事怎么樣?那時(shí),我看見奧貝德和他的人坐在一艘小漁船里。而那些東西從惡魔礁另一端的深海上消失了,再也沒有出現(xiàn)……你想當(dāng)那個(gè)小孩子嗎?獨(dú)自在圓頂小屋里偷看那些不是人形的東西?……哈?……嘿、嘿、嘿、嘿……”
老頭開始變得歇斯底里起來,而我在一種莫名的驚恐中打了個(gè)寒顫。他將粗糙的手放在了我的肩膀上,而我看得出它的顫抖完全不是因?yàn)橄矏偂?br/>
“假設(shè)有天晚上,你看見奧貝德的平底船劃到了惡魔礁外面,然后向水里扔下了某些笨重的東西,然后第二天得知一個(gè)年輕人在家里失蹤了,你會(huì)怎么想?有人還見過海勒姆·吉爾曼的尸體或頭發(fā)了嗎?他們還見過嗎?還有尼克·皮爾斯,露利·沃特,阿多奈拉姆·紹斯維克,亨利·加里森?哈?嘿、嘿、嘿、嘿……那些東西用它們的手比劃……它們真的有手……
“然后,先生,就是在這個(gè)時(shí)候,奧貝德又重新振興起來了。我們看見他那三個(gè)女兒穿戴上了金子一樣的東西——我們之前從未見過那種首飾,精煉廠的煙囪里又開始冒煙了。其他的人也跟著發(fā)達(dá)了——合適捕撈的魚群開始涌進(jìn)港口,天知道我們需要多大的貨箱才能裝完海產(chǎn)起航開往紐伯里波特、阿卡姆和波士頓。也就是在那個(gè)時(shí)候,奧貝德把鐵路支線引到了這里。有些金斯波特的漁民聽說這里的事情,也曾坐著小帆船過來捕魚,但后來他們都失蹤了。沒有人再見過他們。那個(gè)時(shí)候,我們這兒的人組織了大袞密教,并且從髑髏地會(huì)堂[注]手上買下了兄弟會(huì)大廳當(dāng)作教團(tuán)的駐扎地……嘿、嘿、嘿、麥特·埃利奧特是兄弟會(huì)的成員,還曾經(jīng)反對(duì)過這樁交易,但那時(shí)候他已經(jīng)被排擠出了視線。
[注:Calvary Commandery ]
“記住,我可沒說奧貝德一心想繼續(xù)自己在卡納克島上做過的生意。我覺得他一開始就打算要和那些東西混血,將年輕人變成永生的魚。他想要那些金子一樣的東西,而且愿意復(fù)出任何的代價(jià),我想其他人在短時(shí)間里也對(duì)一切都感到很滿意……
“等到四六年的時(shí)候,鎮(zhèn)子里已經(jīng)有了些意見和看法。太多人不見了——星期天的教會(huì)里充滿了稀奇古怪的布道和傳教——還有太多關(guān)于那座礁石的話題。我猜這也和我也有些關(guān)系,因?yàn)槲野炎约涸趫A頂閣樓里看到情景告訴了市政委員摩利。后來的一天晚上,那些跟隨奧貝德的居民出海爬上了那座礁石,要舉行一場聚會(huì)。我聽見有槍聲平底船之間傳過來。第二天,奧貝德和另外三十二個(gè)人都被關(guān)進(jìn)了監(jiān)獄,所有人都在猜測發(fā)生了什么事,都在猜測政府指控他們犯了什么罪要把他們統(tǒng)統(tǒng)抓起來。老天啊,如果有人能知道后來的事情……幾個(gè)星期后,就在很長時(shí)間都沒有人往海里扔什么東西之后……”
扎多克顯露出了恐懼與疲憊的神情,因此我讓他休息了一會(huì)兒,卻一直依舊焦慮地盯著自己的手表。潮水已經(jīng)轉(zhuǎn)向,變成了漲潮,波浪的聲音似乎驚醒了他。我很高興潮水能漲上來,因?yàn)樵跐q潮時(shí)魚腥味可能會(huì)變得淡一些。接著,我我再度集中注意力,跟上了他的喃喃低語。
“那個(gè)可怕的夜晚……我看見了它們……我在圓頂閣樓上……成群結(jié)隊(duì)……涌上來……老天啊,那天晚上印斯茅斯街上到底發(fā)生了什么……它們敲打著我們的門,但我的爸爸沒有打開門……后來,他拿著自己的滑膛槍從廚房的窗戶里爬了出去,去找市政委員摩利,看能幫上什么忙……全是死人和奄奄一息的聲音……槍聲和尖叫……老廣場、鎮(zhèn)廣場和新格林教堂上全是尖叫……監(jiān)獄的門被撞開了……聲明……當(dāng)居民們發(fā)現(xiàn)有一般人失蹤了之后,他們說這是一場瘟疫……要么加入奧貝德與那些東西,要么保持沉默,除此之外沒有人能剩下……我再也沒有看到我爸爸……”
老頭喘著粗氣,汗流不止。而他捏住我肩頭的手也變得更緊了。
“等到早晨的時(shí)候,所有東西都被清理干凈了——但卻還有些痕跡……奧貝德那一伙人掌握了大局,聲稱事情要有所變化……其他人要與我們一起在聚會(huì)時(shí)舉行禮拜,部分房子要空出來留給客人使用……它們想要像對(duì)卡納克人一樣與我們混血,而他卻不覺得有必要阻止它們。奧貝德已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了……就像是在這方面入了迷一樣。他說它們給我們帶來了魚與財(cái)富,所以它們也能得到它們想要的東西……
“對(duì)外面人來說,沒有什么變化,如果我們還知道好歹,就應(yīng)該避開陌生人。我們立下了大袞之誓,后來還有人讓我們立下了第二道和第三道誓言。那些特別愿意提供幫助的,能夠得到特別的獎(jiǎng)賞——金子之類的東西——討價(jià)還價(jià)絕沒有用處,因?yàn)樵谀窍旅嫠鼈冞€有幾百萬個(gè)。它們不愿意爬上來消滅人類,但如果真的要這么做,它們能干出不少事情來。我們不像是南太平洋上的人一樣,有著那種能夠干掉它們的魔咒,而卡納克人也永遠(yuǎn)不會(huì)泄漏自己的秘密。
“如果它們需要,我們就要讓給它們足夠的獻(xiàn)祭和還有野蠻人才喜歡的小玩意,并且在鎮(zhèn)子里留下足夠的居住地,它們就會(huì)安分地待著。不能去找陌生人,以免這兒的事泄漏到外面去——不要讓外人來打聽這里的事。全都要信教——大袞教團(tuán)——兒童將永生不死,但卻要回到母神海德拉與父神大袞那里去,因?yàn)槲覀冞^去都來自那里——I?! I?! Cthulhu fhtagn! Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah-nagl fhtagn—”
老扎多克的故事很快便滑進(jìn)了完全胡言亂語的狀態(tài),而我只能屏息而待。這個(gè)可憐的老頭——那些酒精,加上他對(duì)身邊衰敗、怪異與病態(tài)的憎恨,到底將這顆充滿想象力的大腦帶進(jìn)了怎樣一個(gè)滿是幻覺的可悲深淵。現(xiàn)在,他開始呻吟抱怨,眼淚流淌過他滿是皺紋的面頰,流進(jìn)他濃密的胡須里。
“上帝啊,我十五歲以來到底都看到了些什么——彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新!——那些失蹤的人,那些自殺的人——他們把事情告訴了阿卡姆、伊普斯威奇還有其他那些地方的人,但他們都說這是瘋話。就像你現(xiàn)在說我是個(gè)瘋子一樣——但是,老天在上,我看見的東西——早在很久之前,他們就想要?dú)⑽遥驗(yàn)槲抑篮芏嗍虑?,但是我第一個(gè)接受了奧貝德提供的第二條大袞之誓,所以這保護(hù)了我,除非他們的評(píng)委會(huì)證明我故意將所知道的事情告訴了別人……但我不會(huì)立下第三條誓言——我寧肯死掉也不要那樣——
“到了內(nèi)戰(zhàn)的時(shí)候,事情變得更糟了——當(dāng)那些四六年之后出生的小孩逐漸長大了——那是它們中的一些。我很害怕——在那個(gè)可怕的夜晚之后,我就再也沒四下打聽過,也從再也沒看到過它們中的任何一個(gè)——接近我的生活。是沒有任何一個(gè)純血的。我去參了軍,如果我有一點(diǎn)點(diǎn)膽子或腦子,我就不會(huì)再回來,離開這地方遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。但是人們寫信告訴我事情已經(jīng)沒有那么糟糕了。我想,那是因?yàn)檎恼鞅僭诹甑臅r(shí)候駐進(jìn)了鎮(zhèn)里。戰(zhàn)爭之后,事情又變?cè)懔?。人們開始?jí)櫬洹痰旰湍シ欢缄P(guān)門了——海船也停運(yùn)港口也淤塞了——鐵路荒廢——但它們……它們一直都從那塊該詛咒的魔鬼礁游進(jìn)河里,或是游到河邊——越來越多的閣樓窗戶被釘死了,越來越經(jīng)常從本應(yīng)該沒有人住的房子里聽到奇怪的聲音……
“關(guān)于我們這兒,外地人有他們自己的故事……看你剛才問的問題,我猜你也聽他們說了不少——有些故事里講了些他們偶爾能看見的事情,還有故事則是關(guān)于那些依舊從某些地方送過來,卻并沒有完全熔煉掉的奇怪珠寶——但他們不知道確定的事情。沒有人會(huì)相信這里發(fā)生的任何事情。他們說那些金子樣的東西是海盜的寶藏,說印斯茅斯人有外國血統(tǒng),或者說我們有瘟熱或者別的什么東。而且,住在這里的人也會(huì)盡可能地趕走外地人。牲畜在人面前停住——馬比騾子還差勁——當(dāng)?shù)麄冏掀嚭?,一切又正常了?br/>
“四六年的時(shí)候,船長奧貝德娶了他的第二個(gè)老婆。但是鎮(zhèn)上的人壓根沒看見過她——有些人說他不愿意娶,但它們要求他這么干的——他和她生下了三個(gè)小孩——兩個(gè)在很小的時(shí)候就不見了,但有一個(gè)女兒,她看起來和別人沒什么兩樣,所以被送去了歐洲讀書。 奧貝德最后把她嫁給了一個(gè)什么都不知情的阿卡姆人。不過現(xiàn)在,外面已經(jīng)沒有什么人愿意和印斯茅斯人有來往了?,F(xiàn)在管著精煉廠的巴納巴斯·馬什是奧貝德第一個(gè)老婆的孫子——長子萬西弗魯斯的兒子,但他媽也是它們中的一個(gè),從來沒見過,也從來沒出門。
“巴納巴斯現(xiàn)在已經(jīng)到了要變形的年紀(jì)了。再也闔不上自己的眼睛,不成人樣。他們說他還穿著衣服,但很快就要回到水里去了?;蛟S他已經(jīng)嘗試過了——它們會(huì)在自己擅長下水前,先去水里待一段時(shí)間。大家已經(jīng)有九、十年沒看見他了。不知道他那個(gè)可憐的老婆會(huì)怎么想——她可是從伊普斯威奇來的。他在十五歲迎娶她的時(shí)候,那些人差點(diǎn)把巴納巴斯給私刑處死。奧貝德七八年的時(shí)候死了,他的兒子女兒們現(xiàn)在也不見——第一個(gè)老婆的孩子都死了,其他的……天知道……”
漲潮的聲音現(xiàn)在已近在咫尺了。這種聲音似乎漸漸地改變了老頭的情緒,將先前那種多愁傷感的悲傷變成了一種充滿戒備的恐懼。他不時(shí)地停下來,緊張地向后望去,或是瞥上一眼海面上的礁石。盡管他的故事瘋狂而荒誕,但他舉止中那種隱約模糊的焦慮不安卻在不自不覺中感染了我。扎多克抖得更厲害了,并且開始提高了聲音,似乎想要再度鼓起自己的勇氣。
“嘿,你,你為什么不說點(diǎn)什么?你覺得住在這個(gè)鎮(zhèn)上怎么樣?所有東西都在腐爛死亡,每個(gè)轉(zhuǎn)角都能聽到關(guān)起來的怪物在黑暗的地下室和閣樓里爬行、嚎叫、四處亂跳。住在這樣的鎮(zhèn)子里怎么樣?你想要聽那些從大袞教團(tuán)大廳里一晚又一晚傳來的嚎叫嗎?你知道那些嚎叫是在做什么嗎?你愿意在五朔節(jié)和萬圣節(jié)時(shí)聽見那些從礁石上傳來的恐怖聲音嗎?哈?覺得老頭瘋了嗎?哈,先生,我告訴你那不是最糟糕的!”
這個(gè)時(shí)候,扎多克幾乎是在尖叫了。他聲音里那種瘋癲的狂躁讓我焦慮不安得幾乎無法忍受起來。
“詛咒你,不要用它們那樣的眼神盯著我——我說奧貝德·馬什他現(xiàn)在在地獄里,而且會(huì)一直待在那里!哈,哈……在地獄里,我說!抓不到我——我沒有做任何事,也沒有告訴任何人任何事情——
“噢,你,年輕人?啊,即便我沒有告訴任何人,不過我準(zhǔn)備好說了!你坐在這里聽我說,年輕人——這事情我還沒有告訴任何人……我說過我在哪晚之后就沒再四下打探過——但我還是發(fā)現(xiàn)了其他的事情!
“你想知道真正的恐怖,哈?啊,那是——那不是那些大魚魔鬼做過的事情,而是它們準(zhǔn)備做的事情!它們從它們來的地方將一些東西帶到了鎮(zhèn)子里——它們已經(jīng)這么做了好幾年了,后來慢慢松懈了。河北面沃特大街和中央大道之間的地方全是那些東西——它們帶上來的魔鬼——等到它們準(zhǔn)備好了……我說等到它們準(zhǔn)備好了……你聽說過修格斯嗎?……
“哈,你沒聽清楚?我告訴你我知道他們?cè)谧鍪裁础矣刑焱砩峡匆娝鼈儭馈 ?!呀……?br/>
老頭那陣突如其來得讓人毛骨悚然的尖叫聲令我差點(diǎn)兒昏厥了過去。他的尖叫里透著不像是人類擁有的恐慌與畏懼。他那雙一直越過我的肩頭盯著魚腥味海洋的眼睛明顯地瞪大了;而他的臉變得像是希臘舞臺(tái)悲劇上、受驚恐懼的面具。他瘦骨嶙峋的爪子可怕地抓進(jìn)了我的肩頭,而當(dāng)我轉(zhuǎn)過頭去,看看他望著的地方時(shí),他一動(dòng)也不動(dòng)地僵在那里。
我什么也沒看見。只有一陣陣涌上來的潮水,還有一連串比遠(yuǎn)方那條起伏的防波堤更近一些的波紋。但扎多克卻搖晃著我,于是我轉(zhuǎn)過頭去,看著他那張從恐懼的僵直中逐漸融化的面孔。他慌張混亂,眼瞼抽搐著,牙齦打顫地嘟噥出一些話句來。接著他的聲音傳了出來——雖然像是顫抖的耳語一樣。
“快走,快走!它們看見我們了——快逃命!不要再等什么了——它們知道了——逃啊——快——從這個(gè)鎮(zhèn)子上逃出去——”
接著,另一道大浪撲在了昔日碼頭留下松散的石堆上。而后這個(gè)瘋老頭的地獄變成了一陣讓人血液凝固、完全不似人類的尖叫。
“咿——呀……!……呀!……”
在我回過神之前,他已經(jīng)松開了捏在我肩頭的手,瘋狂地沖向了大街,逃向北面那堵已經(jīng)毀壞的倉庫高墻。
我向后瞥了一眼海面,但卻什么也沒看見。于是,我跟著走上沃特街,順街向北望去,卻再也沒看到扎多克·艾倫的身影。