論文 | 李思琪:《以斯帖記》希臘文A譯本2:1–18之希伯來(lái)母本
期刊索引?
《圣經(jīng)文學(xué)研究》(CSSCI來(lái)源集刊)2023年第26輯,第90–124頁(yè)??蓮闹袊?guó)知網(wǎng)上下載文章電子版。



摘要
對(duì)了解《以斯帖記》古代流傳史尤為重要的抄本類型主要有三:收錄于猶太教正典的希伯來(lái)文M文本、存于天主教次經(jīng)的希臘文B譯本,以及風(fēng)格獨(dú)特的希臘文A譯本。學(xué)者們對(duì)A譯本背后的希伯來(lái)文母本(Vorlage)有著兩種不同的想象,“原文派”認(rèn)為,A譯本之母本比M文本更貼近希伯來(lái)原文;“自由派”則主張,A譯本的獨(dú)特性質(zhì)均為譯者的自由發(fā)揮所致。本文聚焦《以斯帖記》A譯本2:1–18,透過(guò)文本對(duì)勘方法,論證“原文派”觀點(diǎn)的合理性,從而呈現(xiàn)希臘化時(shí)期希伯來(lái)文經(jīng)文書(shū)卷尚未定型的狀況。
關(guān)鍵詞:《以斯帖記》,希臘文A譯本,文本對(duì)勘,希臘化時(shí)期
1?問(wèn)題陳述
《以斯帖記》的希伯來(lái)文版本將故事背景設(shè)置在古波斯帝國(guó),主要勾畫(huà)了猶太民族如何在奇女子以斯帖和她的堂兄末底改的運(yùn)籌帷幄之下,逃過(guò)滅頂之災(zāi)。令人側(cè)目的是,以斯貼和末底改利用了異邦名字來(lái)淡化甚至隱藏自己的猶太民族身份,[1]?作者在故事敘述中對(duì)以色列人的神和希伯來(lái)宗教元素三緘其口,故事的末尾更毫不避諱地描繪充滿血腥味的民族仇殺。因此,該故事被視為《希伯來(lái)圣經(jīng)》里最具戲劇效果、最富爭(zhēng)議的作品之一。一般將此希伯來(lái)文故事的原型追溯至公元前4世紀(jì)左右,也就是波斯帝國(guó)末期或希臘化時(shí)代初期,[2]?成書(shū)地點(diǎn)應(yīng)在猶太人流散寄居的地區(qū),很可能就在波斯境內(nèi)。[3]?公元前3至公元6世紀(jì),流散的猶太人逐漸融入地中海地區(qū)的希臘化城市,當(dāng)?shù)厥⑿械耐ㄋ紫ED語(yǔ)也成為了他們的日常生活用語(yǔ),《以斯帖記》故事正文就被翻譯成通俗希臘文,同時(shí)不同類型的補(bǔ)篇應(yīng)運(yùn)而生,以改良正文中被認(rèn)為不合時(shí)宜的篇章。[4]?后世的猶太傳統(tǒng)因?yàn)檫@些希臘文翻譯和補(bǔ)篇的出現(xiàn)而變得更豐富多彩。
上述希伯來(lái)文和希臘文原稿早佚,迄今流傳下來(lái)的抄本類型主要有三。其一被收錄于中世紀(jì)的《列寧格勒抄本》(Codex Leningradensis,縮寫(xiě)為ML19A),是為年代最早、篇幅最完整的《以斯帖記》希伯來(lái)文抄本,在此將之簡(jiǎn)稱為M文本。[5]?其二則被收錄于公元4世紀(jì)手抄而成的《梵蒂岡抄本》(Codex Vaticanus B),是為最早、最完整的《以斯帖記》希臘文翻譯抄本,在此將之簡(jiǎn)稱為B譯本。[6]?本文研究的主要對(duì)象是第三類型的抄本,也就是《以斯帖記》的另一部希臘文翻譯,簡(jiǎn)稱為A譯本,是由四部源自公元10–13世紀(jì)的希臘文小寫(xiě)字母抄本組成。[7]?愛(ài)爾蘭教會(huì)阿瑪教區(qū)的大主教詹姆斯·烏雪(James Usher)最早將其中一部小寫(xiě)字母抄本刊印出來(lái)(1655年),迄今根據(jù)這四部手抄本編訂而成的《以斯帖記》學(xué)術(shù)??卑姹颈皇珍浻趧虬娴摹断ED文舊約》(The Old Testament in Greek)以及哥廷根版的《七十子譯本》(Septuaginta)。[8]?雖然A譯本的故事內(nèi)容和M文本還有B譯本大致相同,但它也有和后兩者顯著不同之處。與M文本有所區(qū)別的是,A譯本與B譯本不忌諱提到以色列神的名字,內(nèi)容具有更強(qiáng)烈的宗教色彩。A譯本與B譯本同樣擁有六章補(bǔ)篇,但A譯本的翻譯手法比B譯本更希伯來(lái)化,更像是希伯來(lái)文的直譯。與M文本和B譯本都不同的是,A譯本的內(nèi)容篇幅在多處更為短小精悍。

如此特立獨(dú)行的A譯本讓學(xué)者意識(shí)到《以斯帖記》從希伯來(lái)文本至希臘文譯本轉(zhuǎn)換的歷史更為錯(cuò)綜復(fù)雜。關(guān)于B譯本和M文本之間的歷史關(guān)系,學(xué)術(shù)界早已達(dá)成了一個(gè)共識(shí):除去六章補(bǔ)篇的B譯本是根據(jù)和M文本相近的希伯來(lái)文母本(Vorlage)翻譯而成。[9]?也就是說(shuō),學(xué)者們都認(rèn)為B譯本的核心文本對(duì)M文本所保留的希伯來(lái)文內(nèi)容有很強(qiáng)的依賴性。獨(dú)樹(shù)一幟的A譯本卻讓熱衷于還原希伯來(lái)原文的學(xué)者們質(zhì)疑M文本是否指向《以斯帖記》最早的故事版本。A譯本是否更貼近希伯來(lái)原文呢?抑或是A譯本中所有與M文本、B譯本有所偏差的字句都是A譯本譯者的自由發(fā)揮所致?

一組學(xué)者推斷,除去共同的六章補(bǔ)篇,A譯本和B譯本是兩個(gè)獨(dú)立且不同的希臘文翻譯。[10]?這也意味著,A譯本的內(nèi)容可被追溯修復(fù)至一個(gè)與現(xiàn)有M文本不同的希伯來(lái)文母本。依照這些學(xué)者的說(shuō)法,這另一希伯來(lái)文母本比M文本包含更古老的內(nèi)容傳統(tǒng),更貼近《以斯帖記》最初的希伯來(lái)文版本。有新一代的學(xué)者認(rèn)同以上觀點(diǎn),他們主張,A譯本的母本和M文本因故事大體內(nèi)容的高度相似性最終都可以被追溯至同一閃根源(Semitic root)。[11]簡(jiǎn)言之,根據(jù)這一“原文派”的觀點(diǎn),A譯本的希伯來(lái)文母本與M文本同根同源,且在文本發(fā)展的最初階段就被翻譯成希臘文,因此A譯本的核心文本還保有《以斯帖記》最初的文本內(nèi)容,而現(xiàn)今傳世的M文本已在之前流傳的過(guò)程中不斷地被編輯和修改而遠(yuǎn)離了最初的文本面貌。
另一組學(xué)者卻認(rèn)為,由于迄今尚未有考古外證來(lái)證明《以斯帖記》另一希伯來(lái)文母本的存在,故應(yīng)該只仰賴M文本來(lái)重構(gòu)《以斯帖記》最初的文本面貌。他們還主張,A譯本在多處根據(jù)B譯本進(jìn)行更自由的修改與添加,因而展現(xiàn)了更晚期的內(nèi)容傳統(tǒng)。如漢赫特(Hanhart)所闡述,A譯本與B譯本間的差異成因主要有二:其一,A譯本對(duì)B譯本進(jìn)行相對(duì)自由的修改;其二,A譯本添加了與B譯本完全不同的資料。[12]?托夫(Tov)也贊同這一說(shuō)法,主張A譯本在修正B譯本翻譯的基礎(chǔ)上,趨同于和M文本向左的希伯來(lái)文(或是亞蘭文)資料。[13]對(duì)漢赫特和托夫而言,譯者在根據(jù)B譯本修改A譯本的同時(shí),還掌握了與B譯本不同的資料,并且將這些資料添加至他的翻譯中。德·特羅耶(De Troyer)與米勒(Miller)則主張,A譯本的譯者并未掌握其他資料,其與B譯本的所有差異皆為A譯本之譯者的自由發(fā)揮所致。[14]?上述學(xué)者的觀點(diǎn)可簡(jiǎn)稱為“自由派”。
筆者認(rèn)為,“自由派”學(xué)者的觀點(diǎn)未免過(guò)于偏狹,尤其米勒對(duì)于A譯本、M文本及B譯本之間的整體關(guān)系所作出的結(jié)論,僅基于她對(duì)三個(gè)故事版本中斯4:14的分析。[15]?事實(shí)上,譯者本身的自由添加或改動(dòng)并不能解釋A譯本與B譯本間的所有差異。本文將以《以斯帖記》A譯本2:1–18為范例,[16]?比較該譯本與B譯本間的用詞遣字,同時(shí)分析M文本中后世補(bǔ)充與修正的段落,以論證“原文派”觀點(diǎn)的合理性。易言之,A譯本第2章的部分內(nèi)容比M文本的相應(yīng)部分更貼近《以斯帖記》最初的文本面貌,這一結(jié)論符合希臘化時(shí)期希伯來(lái)文經(jīng)文書(shū)卷尚未定型的狀況。
2?文本關(guān)系
根據(jù)《以斯帖記》第2章,波斯皇帝亞哈隨魯在廢黜瓦實(shí)提之后,在宮里臣仆的慫恿下開(kāi)始尋找新皇后,被猶太堂兄末底改收養(yǎng)、才色出眾的以斯帖就在這種情況下和其他的少女們一起被召集進(jìn)宮,最終討得所有人的喜愛(ài),獲得皇帝寵幸,登上皇后寶座。《以斯帖記》的M文本與B譯本,在記錄以斯帖飛上枝頭變鳳凰之后,書(shū)寫(xiě)了和A譯本不盡相同的結(jié)尾,不僅提到佳麗們第二次被召入后宮,還敘述末底改拯救國(guó)王性命的始末(M文本、B譯本2:19---–23)。[17]?關(guān)于此差異成因的猜想,學(xué)者莫衷一是,有一種說(shuō)法認(rèn)可度最高,即A譯本更簡(jiǎn)短的結(jié)尾代表最原始的故事版本,而M文本、B譯本更冗長(zhǎng)的結(jié)尾屬于后期受斯6:1–3內(nèi)容所影響的擴(kuò)充和添加。[18]?由于本文的目的是盡可能地推導(dǎo)出藏匿于A譯本背后的希伯來(lái)文母本,故下文剔除了關(guān)于M文本、B譯本結(jié)尾的討論,只著重于《以斯帖記》A譯本2:1–18,厘清其與B譯本、M文本相應(yīng)部分間的依賴程度,進(jìn)而了解A譯本的發(fā)展路徑。
(一)A譯本與B譯本
有跡象顯示,A譯本和B譯本均是直接從希伯來(lái)文譯出,但是在翻譯的最初階段兩者并未互相借鑒。先就數(shù)位人物名字觀之,兩部譯本的拼寫(xiě)不盡相同。波斯第一任皇后,在M文本名為????“瓦實(shí)提”(斯2:1),[19]?該希伯來(lái)文名字可能源自古波斯語(yǔ)的專有名稱Vi?tāpa(*Vi?t?。?。[20]?皇后之名在B譯本化作Αστι?ν,無(wú)論是在發(fā)音還是拼寫(xiě)上都與M文本的名字相左,雖然從該名字里的-στ-還是可以推測(cè)出其背后的希伯來(lái)文名字應(yīng)與????無(wú)異。[21]?A譯本的波斯皇后,名為Ου?αστι?ν,名字之希臘文拼寫(xiě)比B譯本更像是M文本中希伯來(lái)文名字的直接轉(zhuǎn)寫(xiě)。
這并非孤例,同樣的情況也出現(xiàn)在波斯皇帝名字的拼寫(xiě)上。M文本將波斯皇帝稱為亞哈隨魯斯(???????),可以與古波斯名字??ajār?ā相聯(lián)系,根據(jù)考古發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)者認(rèn)定該希伯來(lái)名字指向薛西斯一世(公元前486–465年)。[22]?然而,B譯本卻在斯2:16與其他篇章里將波斯皇帝稱為亞達(dá)薛西斯(’Αρταξε?ρξη?,公元前465–424年),很可能是由于希伯來(lái)文的???????與希臘文的’Αρταξε?ρξη?在詞形上更為相似。[23]?與B譯本不同,A譯本稱波斯皇帝為亞述爾魯斯(Α?σσυη?ρο?),名字發(fā)音與M文本更相似,也更希伯來(lái)化。若A譯本真是根據(jù)B譯本來(lái)進(jìn)行更自由的翻譯修改,當(dāng)M文本和B譯本間的名字拼寫(xiě)相左時(shí),A譯本的翻譯應(yīng)該更貼近B譯本,但其實(shí)不然。A譯本的許多人物名字,不僅遠(yuǎn)離B譯本的拼寫(xiě)方式,還更貼近M文本的希伯來(lái)文形式。
除了相異的名字拼寫(xiě),A譯本和B譯本在敘述方面的用詞遣字也大相徑庭,展現(xiàn)了翻譯的多樣可能性。在此對(duì)比《以斯帖記》2:2的翻譯和原文:

從句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)容涵義來(lái)看,A譯本和B譯本顯然都是在翻譯與M文本極其相似的希伯來(lái)原文。有些偏差極其細(xì)微,例如,第三人稱陽(yáng)性復(fù)數(shù)動(dòng)詞“他們說(shuō)”在B譯本載為ει??παν,在A譯本寫(xiě)成ει??πον;而有些偏差卻表現(xiàn)出各譯本不同的語(yǔ)言風(fēng)格。將????????? ??????“那些服侍王的少年們”譯成οι? δια?κονοι του? βασιλε?ω?“那些王的臣仆”,很符合B譯本在別處對(duì)???“少年”的處理;[24]?而A譯本的譯者則著重于用作名詞的希伯來(lái)文分詞????“服侍者”,將對(duì)應(yīng)部分讀作οι? λειτουργοι? του? βασιλε?ω?“那些王的侍臣”。[25]?在翻譯主語(yǔ)并不明確的希伯來(lái)文祈愿式(第三人稱陽(yáng)性復(fù)數(shù))動(dòng)詞?????時(shí),B譯本的譯者選擇將那些被召來(lái)的少女們變?yōu)榫渥拥闹髡Z(yǔ),讓動(dòng)詞成為第三人稱被動(dòng)命令式Ζητηθη?τω“讓她們被搜羅”;而A譯本之譯者則讓那些侍臣成為句子的主語(yǔ),將動(dòng)詞讀作第一人稱主動(dòng)鼓勵(lì)式Ζητη?σωμεν“讓我們搜羅”。不管是B譯本或是A譯本,句子中的希臘文動(dòng)詞形式,都貼近希伯來(lái)原文中的意志性動(dòng)詞,但卻擁有不同的對(duì)象為主語(yǔ),進(jìn)而展現(xiàn)了譯者們靈活的用詞選擇。略顯費(fèi)解的是,M文本運(yùn)用了兩個(gè)近義名詞,?????“少女們”和??????“處女們”,來(lái)代表那些將被選采的女子。[26]?為了避開(kāi)同義名詞的疊用,B譯本將第一個(gè)希伯來(lái)文名詞讀成希臘文中性復(fù)數(shù)名詞κορα?σια“少女們”,[27]?而第二個(gè)希伯來(lái)文名詞則被轉(zhuǎn)譯為與其意思相近的希臘文形容詞α??φθορα“純潔的”。[28]?A譯本的譯者也避開(kāi)了相近名詞的重疊組合,但其翻譯選擇卻和B譯本的譯者不一樣,并沒(méi)有使用形容詞來(lái)代替名詞,而是忽略其中一個(gè)名詞,只選擇將其中的??????譯成παρθε?νου?“處女們”。
這種翻譯措辭上的不同選擇也出現(xiàn)在《以斯帖記》第2章的其他段落。在第5節(jié),M文本的???“男人”對(duì)應(yīng)B譯本的α??νθρωπο?,A譯本卻使用了同義異形的α?νη?ρ;[29]?在第7節(jié),A譯本的定式動(dòng)詞加分詞的翻譯(και? η??ν ε?κτρε?φων)更貼近M文本中的敘述形式(???? ???),而不是B譯本的定式動(dòng)詞加名詞的句子(και? η??ν του?τω? παι?? θρεπτη?);在第9節(jié),B譯本的ε?νω?πιον αυ?του?對(duì)應(yīng)M文本的?????“在他的面前”,而A譯本使用了更貼近希伯來(lái)文句式的直譯κατα? προ?σωπον αυ?του。[30]
“自由派”學(xué)者篤信,以上這些譯本間的差異都可以歸咎為A譯本之譯者在B譯本框架上的自由發(fā)揮。在分析A譯本2:8–18時(shí),德·特羅耶(De Troyer)就沒(méi)有解釋上述提到的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是僅從各文本的內(nèi)容結(jié)構(gòu)排序,一筆帶過(guò)地認(rèn)為,A譯本的譯者進(jìn)行了自由的刪減。[31]?然而,上述的字句偏差之所以重要,就是由于它們都過(guò)于頻繁且瑣碎,很難理解A譯本的譯者為何在擁有與B譯本相似的翻譯在眼前時(shí),還選擇在許多名字、名詞、動(dòng)詞等細(xì)節(jié)上做出零散且沒(méi)有特別意義的變化。更有可能的是,A譯本和B譯本在第2章的最初翻譯之時(shí)各自獨(dú)立,兩者并未相互借鑒,兩部作品的譯者在這一階段并不知道對(duì)方的存在,他們?cè)诜g相似的希伯來(lái)原文時(shí)常常做出各不相同的選擇。而且,與B譯本相比,A譯本的用詞遣字有時(shí)更貼近M文本保留的希伯來(lái)文形式,因此可以推斷,B譯本并非佇立于希伯來(lái)文原文和A譯本譯者之間的翻譯媒介,A譯本第2章是從希伯來(lái)文直接翻譯過(guò)來(lái)的,其希伯來(lái)文母本和現(xiàn)存的傳世M文本應(yīng)有重合的部分。
(二)A譯本與M文本
盡管如此,有理由相信A譯本的希伯來(lái)文母本和M文本并不完全重合,而且現(xiàn)存A譯本的部分內(nèi)容應(yīng)該指向比M文本更早的故事原型??v觀全文,A譯本第2章可以分成四個(gè)明確的部分:第一部分(1–4節(jié))介紹,當(dāng)波斯皇帝遺忘瓦實(shí)提之后,宮里臣仆商議尋找替代瓦實(shí)提的新皇后;第二部分(5–7節(jié))簡(jiǎn)述猶太人末底改的身世以及他與以斯帖之間的關(guān)系;第三部分(8–9節(jié))和第四部分(14–18節(jié))的情節(jié)緊緊相扣,以斯帖先是得到太監(jiān)布蓋奧斯的贊賞,又迅速贏得波斯皇帝的歡心,最終登上皇后的寶座。這四部分互相關(guān)聯(lián),條理分明,行文順暢,少有贅述。[32]
與此相比,M文本第2章?lián)碛写罅扛唛L(zhǎng)的信息。這些信息主要分成三大類。第一類與臣仆們?yōu)榛实圻x妃有關(guān)(3a、4b、8a節(jié))。仔細(xì)觀察,A譯本并沒(méi)有細(xì)述波斯臣仆決定采用什么手段來(lái)召聚民女、皇帝對(duì)獻(xiàn)計(jì)的反應(yīng)或是該計(jì)策的具體執(zhí)行,而這些細(xì)節(jié)卻出現(xiàn)在M文本(2:3a、4a、8a)。眾多學(xué)者已指出,約瑟的故事與《以斯帖記》之間在文字方面擁有緊密聯(lián)系,例如,波斯臣仆為皇帝出謀劃策(《以斯帖記》M文本2:3-–4),此舉就與猶太人約瑟對(duì)埃及法老的獻(xiàn)議(《創(chuàng)世記》41:34–37)遙相呼應(yīng):[33]

從劃線字體可以看出具體的文字串聯(lián)?!兑运固洝?:3里的兩個(gè)祈愿式動(dòng)詞(?????和??????)與《創(chuàng)世記》41:34–35的兩個(gè)動(dòng)詞互相印證,另外,前者第4節(jié)中關(guān)于波斯王之反應(yīng)的表述,幾乎逐字逐句地呼應(yīng)著后者第37節(jié)對(duì)法老之反應(yīng)的描繪。此外,兩部作品的敘述背景也有相似之處,約瑟是埃及宮廷的宰相,如同供職于波斯宮廷的以斯帖和末底改,都屬于流散于異鄉(xiāng)上流政界的猶太精英。[34]?潛藏在這些文字借鑒與串聯(lián)之下的意涵是非常復(fù)雜的。在希臘化時(shí)期,《創(chuàng)世記》早已在猶太正典中占首席之位,《以斯帖記》M文本的編輯者在原有的希伯來(lái)文故事框架之下,引用了《創(chuàng)世記》之約瑟故事的關(guān)鍵詞匯,可能是為了透過(guò)這樣的文字借鑒,使更晚被創(chuàng)作出來(lái)的《以斯帖記》得以被視為猶太正典傳統(tǒng)的延續(xù)。[35]?也有可能,M文本的編輯者借助后期編織的文字游戲,將波斯帝國(guó)的女性與埃及全地的五谷作對(duì)比,來(lái)暗諷波斯宮廷對(duì)女性的物化。[36]
關(guān)于波斯皇帝廣納各地少女到書(shū)珊都城的信息再次出現(xiàn)在M文本2:8,該節(jié)前半部分的內(nèi)容不僅重述2:3a的內(nèi)容,還雜糅M文本其他部分的特色用語(yǔ)。譬如,2:8a所提到的???????? ????“王的話語(yǔ)及其律法”只出現(xiàn)在《以斯帖記》里(斯2:8;4:3;8:17;9:1),再無(wú)出現(xiàn)于其他希伯來(lái)文經(jīng)卷。在《希伯來(lái)圣經(jīng)》里,??????(連詞加介詞加Niphal字干不定詞附屬形)“當(dāng)聚集”只出現(xiàn)在《以斯帖記》M文本2:8與2:19這兩處。2:8提到的???? ?????“書(shū)珊都城”乃是《以斯帖記》M文本的特色字眼,另出現(xiàn)在1:5;2:3, 5;3:15;8:14;9:6, 11以及《但以理書(shū)》8:2與《尼希米記》1:1。特色詞語(yǔ)在同一節(jié)中的融匯與碰撞表明,斯2:8a很可能是后來(lái)被添加在M文本當(dāng)中,以便將以斯帖被帶入宮中的情節(jié)(斯2:8b)與周遭所述的情況串聯(lián)起來(lái)??傊瑥腗文本的內(nèi)部分析來(lái)看,這些更冗長(zhǎng)的信息點(diǎn)綴乃后期編輯者所為,以達(dá)到不同的敘事和連接作用。這些借鑒痕跡最為明顯的部分,雖然出現(xiàn)在對(duì)M文本的希伯來(lái)文本有所依賴的B譯本中,卻都沒(méi)有出現(xiàn)在A譯本中。[37]?由此推斷,A譯本之譯者手握的希伯來(lái)文母本并未擁有這些后來(lái)被添入M文本中的希伯來(lái)文字句。
第二類A譯本沒(méi)有提到,卻出現(xiàn)在M文本的,是各個(gè)少女和以斯帖在覲見(jiàn)波斯皇帝前所進(jìn)行的美容準(zhǔn)備(斯2:12–13;14b–16)。在第12–13節(jié),M文本的編輯者以極度夸張的手法計(jì)算眾女子所需要的美容時(shí)間,每位女子需花六個(gè)月用沒(méi)藥油(??? ???),再花六個(gè)月用香料(?????)和女子潔身之物(?????? ?????),滿了日期(?? ?? ????? ???)才能面見(jiàn)皇帝。[38]?我們來(lái)細(xì)酌這幾個(gè)關(guān)鍵希伯來(lái)詞匯。首先,“沒(méi)藥”和“香料”常各自出現(xiàn)在描繪男歡女愛(ài)的《雅歌》之中,這兩個(gè)名詞還一同出現(xiàn)在《雅歌》5:1。[39]?M文本之編輯者引用了《雅歌》中暗含情趣的藥品,將其運(yùn)用在新的文學(xué)處境中,使人對(duì)眾民女與皇帝的會(huì)面浮想聯(lián)翩,進(jìn)而達(dá)到影射波斯皇帝之荒淫無(wú)度的目的。其次,“滿了日期”的表述只另出現(xiàn)在約瑟用香料熏其父親之尸體的段落里(《創(chuàng)世記》50:2–3)。編輯者在此借鑒了約瑟的故事,將波斯宮廷為召聚而來(lái)的女子們所作的美容準(zhǔn)備等同于熏尸,以達(dá)反諷效果。[40]?復(fù)次,“潔身之物”(?????)這一名詞基本只出現(xiàn)在《以斯帖記》第2章,最早出現(xiàn)在第3和第9節(jié),編輯者又在第12節(jié)的句子末尾添加該名詞,使其構(gòu)成串聯(lián)第12–13節(jié)與其他原有段落的文字鎖鏈。[41]
關(guān)鍵詞的重復(fù)使用還能制造更鮮明的人物對(duì)比。M文本2:12–13率先描寫(xiě)每位女子覲見(jiàn)皇帝前所作出的準(zhǔn)備,接下來(lái)的第15–16節(jié)則聚焦至以斯帖個(gè)人的準(zhǔn)備,這兩段落都用了相同的字句(?????? ???“當(dāng)輪到…”)作為開(kāi)場(chǎng)白,人物對(duì)比的意圖非常明顯。[42]?每位覲見(jiàn)皇帝的女子都將獲得自己所求(第13節(jié)),但猶太女子以斯帖“除了掌管女子的太監(jiān)希該所派定給她的,別無(wú)所求”(第15節(jié)),此舉便與常規(guī)女子所為形成對(duì)比。再細(xì)讀第15節(jié),可以偵查到第2章內(nèi)其他段落關(guān)鍵信息和字眼的重現(xiàn)。譬如,第15節(jié)重復(fù)第7節(jié)已提到的信息,介紹末底改為以斯帖的堂哥,還將名字“亞比孩”(??????)賦予以斯帖的父親。[43]?M文本的編輯者還亦步亦趨地模仿第8節(jié)(??? ??? ?????“掌管女子的希該”)、第12節(jié)(???? ?? ????“去到那王那里”)、[44]?第17節(jié)(???? ?? ????“她就蒙恩典與寵愛(ài)”)的詞語(yǔ),[45]?將之復(fù)刻和拼湊在第15節(jié),勾繪以斯帖在覲見(jiàn)皇帝前,就已贏得哈該太監(jiān)以及眾人的喜愛(ài)。將周圍的詞語(yǔ)融匯至同一節(jié)中,或?yàn)榱颂嵝炎x者已述內(nèi)容,或?yàn)榱俗尲?xì)節(jié)更具象化,或?yàn)榱朔奖愀魅宋锝巧谋日?,具體目的不得而知,但如此密集且顯而易見(jiàn)的文字借鑒預(yù)設(shè)了周圍其他經(jīng)節(jié)更早的存在,證明第15–16節(jié)的內(nèi)容應(yīng)為M文本文中的二手添加。上述這些后期被編入M文本、暗喻對(duì)比豐富、文字串聯(lián)明顯的經(jīng)節(jié),不論是第12–13節(jié),或是第15–16節(jié),雖然都在B譯本找到相應(yīng)翻譯,卻都沒(méi)有出現(xiàn)在A譯本。A譯本的譯者沒(méi)有理由大篇幅地剔除如此豐富的故事材料,因此,這些資料很有可能是在A譯本剛從希伯來(lái)文譯成希臘文后,被添加在M文本的原文里。
M文本第三類之冗余部分與以斯帖隱瞞自己的猶太身世有關(guān)(10–11節(jié);參19–20節(jié)),卻在A譯本中無(wú)對(duì)應(yīng)之處。在A譯本第2章,以斯貼既沒(méi)有隱瞞自己和末底改之間的關(guān)系,也沒(méi)有將其猶太身份視為秘密,其民族或宗教身份好像都沒(méi)有在選妃的整個(gè)過(guò)程中造成任何困擾。在A譯本第3章,末底改更是將自己的猶太身份公之于世。當(dāng)王的臣仆詢問(wèn)末底改,為何違抗王命,拒絕向宰相哈曼跪拜時(shí),末底改就以自己的猶太人身份作為回應(yīng)(斯3:3–4)。當(dāng)此事傳入哈曼的耳中,他暴跳如雷,進(jìn)而向皇帝建言獻(xiàn)策,導(dǎo)致皇帝授權(quán)予哈曼來(lái)殲滅后者口中的反叛者(斯3:5–10)?;实劭赡懿⒉恢缹⒃鉁珥斨疄?zāi)的乃是猶太民族,但他在準(zhǔn)備報(bào)答末底改對(duì)自己的救命之恩時(shí),已知曉末底改的猶太身份(A譯本6:12;對(duì)應(yīng)M文本、B譯本6:10),而且還知道以斯帖和末底改屬于同一宗族(A譯本7:14)。[46]?問(wèn)題來(lái)了,如果說(shuō)以斯帖和末底改從故事的一開(kāi)始就沒(méi)有隱藏彼此的關(guān)系以及自己的猶太身份,他們?cè)谄饺盏纳铒嬍成蠎?yīng)會(huì)遵循著自己祖先的律法,[47]?而昏庸的波斯皇帝尚且知道二人之真實(shí)身份,難道在宮里擁有眾多情報(bào)員的哈曼會(huì)在已知末底改為猶太人的情況下,仍對(duì)以斯帖的背景毫不知情嗎?[48]?若知情,為何還膽敢將皇帝寵幸之女的民族置于死地?很顯然,A譯本之希伯來(lái)文母本的作者并未意識(shí)到這樣的情節(jié)發(fā)展有違常理。M文本的編輯者,在第2、3章介紹以斯帖、末底改和哈曼時(shí),卻深刻感受到了此處之不合情理,因而添加了一段敘述,說(shuō)以斯帖在初入宮時(shí),就已嚴(yán)格遵守末底改的吩咐,不敢泄露自己的民族身份(斯2:10);而末底改還不放心,天天守在后宮外,深怕以斯帖不小心就遭遇飛來(lái)橫禍(斯2:11)。[49]?同樣的情節(jié)再次出現(xiàn)在第20節(jié),彼時(shí)以斯帖已正式興起為后。相同情節(jié)的重復(fù)敘述,應(yīng)為M文本編輯者的刻意為之,[50]?借此強(qiáng)調(diào)以斯帖隱瞞真實(shí)身份的重要性,為接下來(lái)第3章的情節(jié)做出更合乎情理的鋪墊,解釋哈曼為何在以斯帖登上皇后的寶座之后,膽敢頒布滅猶命令。[51]?綜上,A譯本第2章,在未述及以斯帖隱瞞其猶太身份的情況下,保留了更難懂、更突兀的故事情節(jié),根據(jù)“寧取較難閱讀法則”(lectio difficilior potior),該章節(jié)應(yīng)該保留了比現(xiàn)存?zhèn)魇繫文本更古老的解讀。
總之,上述三類冗余段落,留下了二手編輯的蛛絲馬跡,充分體現(xiàn)M文本中經(jīng)文借鑒的手法以及章節(jié)內(nèi)部的再修飾。[52]?很奇妙的是,這些冗余部分都沒(méi)有出現(xiàn)在A譯本之中。為什么比B譯本更希伯來(lái)化,似從希伯來(lái)文直接譯出,且和M文本有眾多重合之處的A譯本,卻沒(méi)有包含M文本內(nèi)編輯痕跡最重的內(nèi)容部分呢?至此,答案呼之欲出,上述分析結(jié)果更契合“原文派”學(xué)者之觀點(diǎn)。早在1969年,庫(kù)克(Cook)就已懷疑2:8a與2:10–11原來(lái)并不屬于M文本,也不存在A譯本的希伯來(lái)文母本中,但他僅僅將這些章節(jié)標(biāo)示為“不合理的資料”,并沒(méi)有充分論證其不合理之處。[53]?格林斯(Clines)1984年的論著,更著重于A譯本與M文本對(duì)《以斯帖記》故事結(jié)尾的處理,對(duì)第2章的介紹自然也相對(duì)地簡(jiǎn)單扼要,不過(guò)其分析和庫(kù)克的結(jié)論不謀而合,認(rèn)為更簡(jiǎn)潔的A譯本提供了一個(gè)比M文本更連貫、更合乎邏輯的故事情節(jié)。[54]?基于上述兩位學(xué)者之觀點(diǎn),筆者更詳盡地分析M文本比A譯本更冗長(zhǎng)的部分,透過(guò)對(duì)經(jīng)文借鑒和語(yǔ)言特色的觀察,指出其中后期編輯的痕跡,進(jìn)而論證A譯本之希伯來(lái)文母本比現(xiàn)存?zhèn)魇赖腗文本更貼近《以斯帖記》故事的最初版本。
3?歷史詮釋
綜上,透過(guò)A譯本、M文本和B譯本之間的對(duì)比分析,可以重構(gòu)《以斯帖記》2:1–18的文本發(fā)展歷程。下圖簡(jiǎn)要展示了此發(fā)展歷程:

從圖表底部向上推導(dǎo)分析,《以斯帖記》A譯本和B譯本的核心部分在翻譯之初并未相互借鑒,應(yīng)被視為兩部獨(dú)立的翻譯。再往上追溯分析,A譯本的希伯來(lái)文母本雖然和M文本擁有重合之處,但M文本第2章比A譯本的相應(yīng)章節(jié)更為冗長(zhǎng),而這些冗余部分多為M文本的后期創(chuàng)作和改造。也就是說(shuō),A譯本最初的譯者在將希伯來(lái)原文翻譯成希臘文之后,M文本的編輯者繼續(xù)在原文的基礎(chǔ)上擴(kuò)充資料。追本溯源,與現(xiàn)存?zhèn)魇赖腗文本相比,A譯本2:1–18的希伯來(lái)文母本更貼近希伯來(lái)原文。
這種情況似乎能從外部資料得到印證。1947年以來(lái)在庫(kù)姆蘭地區(qū)出土的部分死海古卷證明希臘化時(shí)期猶太經(jīng)卷仍然處于易于變動(dòng)的狀態(tài),一部分的經(jīng)卷展現(xiàn)了與M文本神似的文本面貌,[55]?一部分的希伯來(lái)文經(jīng)卷內(nèi)容不同于M文本卻與希臘文B譯本吻合,[56]?還有另一部分的經(jīng)卷既不同于M文本,也不類似B譯本。[57]?這表明,希臘文譯本與現(xiàn)今傳世的希伯來(lái)文本之間的區(qū)別,并不完全是譯者本身的翻譯錯(cuò)誤所致,而有可能是由于譯者手握一個(gè)不同的希伯來(lái)文母本。[58]?因此,一些希臘文譯本有助于重構(gòu)更原始的希伯來(lái)文本。
值得注意的是,在庫(kù)姆蘭地區(qū)并未發(fā)現(xiàn)和《以斯帖記》任一譯本相吻合的希伯來(lái)文殘篇。[59]?眾所周知,《以斯帖記》的正典地位在早期猶太教和基督教的圈子里存在爭(zhēng)議。在公元3、4世紀(jì)時(shí),拉比們對(duì)《以斯帖記》的地位依然沒(méi)有定論,而來(lái)自東方,尤其是安納托利亞和敘利亞地區(qū)的基督教教父,長(zhǎng)期將《以斯帖記》排除在正典書(shū)目之外。[60]?這也意味著,《以斯帖記》從成書(shū)至成典的日子尤其漫長(zhǎng),不同的編輯者擁有更大的自主權(quán)來(lái)對(duì)還未成典的以斯帖記故事進(jìn)行編纂和擴(kuò)增,不同的譯者在各個(gè)階段所截取的希伯來(lái)文本類型也因此有所差異,有的文本類型更貼近希伯來(lái)原文,有的文本類型則反之。經(jīng)卷在此歷史階段的多樣性和流動(dòng)性符合前文的分析推斷,即A譯本的希伯來(lái)文母本更貼近希伯來(lái)原文,而B(niǎo)譯本的翻譯是基于更晚期、更類似M文本的希伯來(lái)文母本。
本文在主張上述觀點(diǎn)的同時(shí),并不全然否認(rèn)“自由派”學(xué)者的觀點(diǎn),誠(chéng)然,A譯本在從古典希伯來(lái)文被翻譯成通俗希臘文之后,繼續(xù)經(jīng)歷了更多的編輯和重塑,奏出當(dāng)代猶太文明的序章與變奏。最能體現(xiàn)譯本之后期改造的證據(jù),就是現(xiàn)存A譯本所囊括的六章補(bǔ)篇,這些補(bǔ)篇幾乎無(wú)異于B譯本的補(bǔ)篇,而且可能移植自B譯本。[61]?有些學(xué)者推斷,A譯本之結(jié)尾(7:17之后),也深受B譯本語(yǔ)言特色的影響,屬于后期改造的部分。[62]?譯者有意而為的編輯,還出現(xiàn)在第2章。譬如,A譯本的譯者,在2:9, 17篡改和添加了關(guān)鍵詞組,將為選妻之事而勞師動(dòng)眾的波斯皇帝與掌管入宮之女的太監(jiān)聯(lián)系起來(lái),[63]?而A譯本第1、2章的太監(jiān)又和第3章的惡人哈曼的綽號(hào)重名,譯者在此似乎透過(guò)文字游戲,將波斯皇帝、宮里太監(jiān)、反猶者哈曼置于同等地位,[64]?形成一組與故事里的“猶太角色”對(duì)立的陣營(yíng),影射對(duì)猶太人并不友好的歷史大環(huán)境。
盡管如此,這些文字編輯和改造在A譯本2:1–18并不均勻。如前文所述,A譯本第2章還是擁有更多貼近希伯來(lái)原文的部分,因而“原文派”學(xué)者之觀點(diǎn)更具合理性??偠灾m然經(jīng)卷各個(gè)版本之間的差異可能是由于譯者的有意為之,也有可能是由于人為的抄寫(xiě)或翻譯錯(cuò)誤,如跳讀(homoioteleuton)、重復(fù)字母的漏寫(xiě)(haplography)等,但不可被忽略的因素還包括那些由于不同希伯來(lái)文母本的使用而生成的差異。[65]?本文強(qiáng)調(diào),研究者在文本對(duì)勘時(shí)需要細(xì)心甄別不同類型的差異,只有在理解A譯本之希伯來(lái)文母本的獨(dú)立性質(zhì)的前提下,才能篩選出在此母本的基礎(chǔ)上添加的特異元素,進(jìn)而更好地理解譯者的性格特征和歷史背景。
注釋
*本文是國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“從《以斯帖記》希伯來(lái)文本與希臘譯本的對(duì)比研究看希臘化時(shí)代的猶太文明”(批準(zhǔn)號(hào):20CSS006)的階段性成果。
[1]?一般認(rèn)為,末底改的名字源自巴比倫的守護(hù)神,馬爾杜克(Marduk);而以斯帖的名字源自巴比倫的自然與豐收女神,伊什塔爾(Ishtar)。參見(jiàn)L. B. Paton,?A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Esther?(Edinburgh: T&T Clark, 1908), 88;J. -D. Macchi,?Esther?(Stuttagart: Kohlhammer, 2018), 122。關(guān)于末底改對(duì)以斯帖隱藏自己猶太身份的要求,見(jiàn)《以斯帖記》2:10, 20。
[2]?《以斯帖記》在語(yǔ)言文字上借鑒了很多波斯文字。比如,書(shū)中出現(xiàn)的名詞“總督”( ?????????;斯3:12;8:9;9:3)對(duì)應(yīng)波斯文khshatr?apava;“御馬”( ????????;斯8:10, 14)對(duì)應(yīng)khshat?a;“旨意”(????;斯1:20)對(duì)應(yīng)patigama。而且,該書(shū)對(duì)波斯帝國(guó)的勾勒與公元前4–5世紀(jì)的古希臘歷史學(xué)家對(duì)波斯帝國(guó)的描繪多有吻合之處,雖然《以斯帖記》的成書(shū)目的并非記錄歷史,但其作者似乎熟悉并了解波斯的政治民俗。參見(jiàn)A. Berlin,?The JPS Commentary.?Esther?(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2001), xli–xlii; A. Meinhold,?Das Buch Esther?(Zürich: Theologischer Verlag, 1983), 20; H. M. Wahl,?Das Buch Esther. übersetzung und Kommentar?(Berlin: de Gruyter, 2009), 46–47。
[3]?書(shū)中并未提及耶路撒冷,故事背景也被置于波斯帝國(guó)的首都書(shū)珊城(斯1:1),而哈曼這位異邦宰相將猶太民族描繪為“散居在王國(guó)各省的民中”的民族(斯3:8)。鑒于此,《以斯帖記》的成書(shū)地點(diǎn)應(yīng)不在猶地亞。參考同上。
[4]?根據(jù)現(xiàn)存的《以斯帖記》希臘文B譯本之跋(colophon),一部希臘文譯本是在“托勒密和克利奧帕特在任第四年間”從耶路撒冷被帶到埃及的。由此推算,《以斯帖記》可能是在托勒密十二世與克利奧帕特五世執(zhí)政期間(公元前117--–前51年)翻譯而成。參見(jiàn)E. J. Bickerman, “The Colophon of the Greek Book of Esther,”?Journal of Biblical Literature?63, no. 4 (1944): 339–362。希臘文補(bǔ)篇A-–F應(yīng)是在翻譯之后添加上去的。最新一篇將《以斯帖記》補(bǔ)篇B與補(bǔ)篇E追溯至羅馬時(shí)期的論文為N. Domazakis, “On the Date of Composition of Additions B and E to LXX Esther,”?Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period?52, no. 3 (2021): 1–29。
[5]?以此抄本為底本的《以斯帖記》學(xué)術(shù)校勘本為M. S?b?, “Esther,” in?Torah, Neviim u-Khetuvim = Biblia Hebraica quinta editione cum apparatu critico novis curis elaborato, ed. A. Schenker (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004), 73–100。《和合本圣經(jīng)》含《以斯帖記》M文本的中譯。和M文本相關(guān)的介紹,參見(jiàn)E. Würthwein,?The Text of the Old Testament. An Introduction to the Biblia Hebraica?(Grand Rapids: Eerdmans, 2014), 41–42; E. Tov,?Textual Criticism of the Hebrew Bible?(Minneapolis: Fortress, 2012), 73。
[6]?以此抄本為主要底本的《以斯帖記》學(xué)術(shù)??北景≧. Hanhart eds.,?Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum,?vol.?8.3,?Esther?(G?ttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983[1966]); A. E. Brooke, N. McLean and H. St. J. Thackeray, eds.,?The Old Testament in Greek,?vol. 3.1,?Esther, Judith, Tobit?(Cambridge: Cambridge University Press, 1940), 1–31。關(guān)于B譯本的中譯,可參見(jiàn)《圣經(jīng)后典》,張久宣譯(北京:商務(wù)印書(shū)館,1987),69–91。[The Apocrypha,?trans. ZHANG Jiuxuan (Beijing: Commercial Press, 1987), 69–91.]
[7]?這四部抄本為19 Rome, Chigi R. vi 28; 93 London, Royal 1D. ii; 108 Rome, Vat. Gr. 330; 319 Athos, Vatopethi 513。參見(jiàn)Hanhart,?Esther, 15。
[8]?Hanhart,?Esther; Brooke, McLean and Thackeray,?Old Testament in Greek, 32–42. 本文末尾的附錄有筆者所寫(xiě)的A譯本中譯。
[9]?D. J. A. Clines,?The Esther Scroll: The Story of the Story?(Sheffield: JSOT, 1984), 69; C. Boyd-Taylor, “Esther and Additions to Esther,” in?T&T Clark Companion to the Septuagint, ed. J. K. Aitken (London: Bloomsbury, 2015), 204, 208–210; H. Kahana,?Esther: Juxtaposition of the Septuagint Translation with the Hebrew Text?(Leuven: Peeters, 2005), 441.
[10]?C. C. Torrey, “The Older Book of Esther,”?Harvard Theological Review?37, no. 1 (1944): 1–40; C. A. Moore, “A Greek Witness to a Different Hebrew Text of Esther,”?Zeitschrift fu?r die Alttestamentliche Wissenschaft?79, no. 3 (1967): 351–358; H. J. Cook, “The A Text of the Greek Versions of the Book of Esther,”?Zeitschrift fu?r die Alttestamentliche Wissenschaft?81, no. 3 (1969): 369–376.
[11]?Clines,?Esther Scroll; M. V. Fox,?The Redaction of the Books of Esther?(Atlanta: Scholars, 1991); K. H. Jobes,?The Alpha-Text of Esther: Its Character and Relationship to the Masoretic Text?(Atlanta: Scholars, 1996); R. Kossmann,?Die Esthernovelle: Vom Erz?hlten zur Erz?hlung: Studien zur Traditions- und Redaktionsgeschichte des Estherbuches?(Leiden: Brill, 2000).
[12]?Hanhart,?Esther, 89: “da? er nur entweder als freie Gestaltung, oder aber als Verarbeitung vom o’ Text unabh?ngigen überlieferungsgutes verstanden werden kann.”
[13]?E. Tov, “The Lucianic Text of the Canonical and Apocryphal Sections of Esther: A Rewritten Biblical Book,”?Textus?10, no. 1 (1982): 25; AT “is a translation which is based on the LXX but corrects it towards a Hebrew (or Aramaic) text which differed from MT.”
[14]?K. De Troyer,?The End of the Alpha Text of Esther: Translation and Narrative Technique in MT 8:1–17, LXX 8:1–17, and AT 7:14–41?(Atlanta: Society of Biblical Literature, 2000), 48; K. De Troyer, “An Oriental Beauty Parlour: An Analysis of Esther 2.8–18 in the Hebrew, the Septuagint and the Second Greek Text,” in?A Feminist Companion to Esther, Judith and Susanna, ed. A. Brenner (Sheffield: Sheffield Academic, 1995), 47-–70; T. Miller,?Three Versions of Esther: Their Relationship to Anti-Semitic and Feminist Critique of the Story?(Leuven: Peeters, 2014), 75–94. 另參A. Lacocque, “The Different Versions of Esther,”?Biblical Interpretation?7, no. 3 (1999): 316–321。
[15]?Miller,?Three Versions, 111: “…the text-critical analysis of Esther 4:14 demonstrated that OG Esther is a rewritten interpretation of MT Esther and the Alpha Text is a rewritten version of the Old Greek, and as such, is also a reinterpretation of MT Esther.”
[16]?本文在此使用的A譯本章節(jié)序列乃是根據(jù)Hahnhart,?Esther的劃分系統(tǒng)。關(guān)于A譯本章節(jié)的不同劃分系統(tǒng),見(jiàn)De Troyer,?End of Alpha Text, 13。
[17]?A譯本的補(bǔ)篇A第12–18節(jié)有一段和B譯本結(jié)尾相似的內(nèi)容。該處提到,末底改拯救波斯皇帝,并因此獲得獎(jiǎng)賞。此記述和A譯本6:1–4的內(nèi)容有所沖突。很有可能,6:1–4是較原始的版本,而A.12–18的內(nèi)容是后期受B譯本影響的創(chuàng)作。
[18]?Clines, Esther Scroll, 104–107; Macchi, Esther, 137–138. 關(guān)于其他較不具說(shuō)服力的看法,參見(jiàn)Kossman, Esthernovelle, 76–104;K. De Troyer, “Esther in Text- and Literary Critical Paradise,” in The Book of Esther in Modern Research, ed. L. Greenspoon and S. W. Crawford (Sheffield: SAP, 2003), 31–49; N. Hacham, “Bigthan and Teresh and the Reason Gentiles Hate Jews,” Vetus Testamentum 62, no. 3 (2012): 329。
[19]?瓦實(shí)提應(yīng)該不是史實(shí)人物,因?yàn)楦鶕?jù)古希臘歷史學(xué)家希羅多德的記載,薛西斯大帝的妻子名為阿瑪翠絲(Amestris);參見(jiàn)Herodotus, Histories, 7.61.114; 9.108–113。
[20]?Macchi, Esther, 97; R. Zadok, “Notes on Esther,” Zeitschrift fu?r die Alttestamentliche Wissenschaft 98 (1986): 109–110. 詹森(Jensen)試將瓦實(shí)提的名字與埃蘭女神瑪斯媞(Ma?ti)相聯(lián)系,但未獲廣泛認(rèn)可;參見(jiàn)P. Jensen, “Elamistische Eigennamen. Ein Beitrag zur Erkl?rung der Elamistischen Inschriften,” Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 6 (1892): 47–70, 209–226。
[21]?米勒(Miller)主張,B譯本對(duì)皇后瓦實(shí)提之名進(jìn)行改寫(xiě),來(lái)淡化該名字在希伯來(lái)原文明顯的波斯語(yǔ)痕跡;參見(jiàn)Miller, Three Versions, 12–13。
[22]?Paton, Esther, 51–54; Macchi, Esther, 92; Wahl, Esther, 53–54; M. Hutter, “Iranische Elemente im Buch Esther,” in Kulturkontakte und ihre Bedeutung in Geschichte und Gegenwart des Orients, ed. H. D. Galter (Graz: DVB Verlag, 1986), 52. 然而,柏林(Berlin)認(rèn)為不應(yīng)將故事里的亞哈隨魯王與歷史人物相連接,而應(yīng)該視其為虛構(gòu)的波斯君王;參閱Berlin, Esther, 5。
[23]?Macchi, Esther, 92.
[24]?該希伯來(lái)文名詞???“少年”再次出現(xiàn)于斯6:3(????????? ??????)與斯6:5(?????????),《以斯帖記》B譯本的譯者將這兩相應(yīng)之處都讀作οι? δια?κονοι του? βασιλε?ω?。
[25]?該希臘文名詞λειτουργο??“侍臣”在A譯本只出現(xiàn)過(guò)一次,但卻常見(jiàn)于《七十子譯本》其他經(jīng)卷,如《撒母耳記下》13:18;《列王紀(jì)上》10:5;《列王紀(jì)下》4:43;6:15;《歷代志下》9:4;《以斯拉記》7:24;《尼希米記》10:40;《馬加比三書(shū)》5:5;《詩(shī)篇》102:21;103:4;《便西拉智訓(xùn)》7:30;10:2;50:14;《以賽亞書(shū)》61:6。該希臘文名詞在所有這些篇章中(除了在以亞蘭語(yǔ)寫(xiě)成的《以斯拉記》7:24)都對(duì)應(yīng)著希伯來(lái)文分詞????。
[26]?相似的字句組合也出現(xiàn)在《列王紀(jì)上》1:2的開(kāi)頭:?????? ?? ????? ????? ????? ???? ???? ?????;可對(duì)比《以斯帖記》M文本2:2:?????? ????????? ?????? ????? ???? ????? ?????? ????? ????。很有可能,《以斯帖記》希伯來(lái)原文作者透過(guò)文字游戲,對(duì)比波斯國(guó)王與年老色衰的大衛(wèi)王,借此諷刺前者。參見(jiàn)Berlin, Esther, 23; Kahana, Esther, 69; J. Grossman, Esther: The Outer Narrative and the Hidden Reading (Winona Lake: Eisenbrauns, 2011), 58; J. Levenson, Esther (Louisville: Westminster John Knox, 1997), 54。
[27]?在《七十子譯本》中,希臘文名詞κορα?σιον可對(duì)應(yīng)希伯來(lái)文的????“女孩”、???“少年”、????“少女”、????“女人們”,而《以斯帖記》B譯本的譯者無(wú)一例外將《以斯拉記》2:2, 3, 7, 8, 9, 12中的????與κορα?σιον聯(lián)系在一起。在另一篇章(斯4:4, 16),譯者將?????讀作αι? α??βραι“那些女仆們”。參見(jiàn)E. Hatch and H. A. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament (Including the Apocryphal Books), vol. 2 (Oxford: Clarendon, 1897), 779。
[28]?該希臘文形容詞屬于《七十子譯本》的一次頻詞(hapax legomenon),只出現(xiàn)在此處和其他希臘化時(shí)期希臘作家,如狄?jiàn)W多羅斯(Diodorus)的作品里;參見(jiàn)T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint (Louvain: Peeters, 2009), 107; Kahana, Esther, 71。
[29]?α?νη?ρ既有“男人”也有“丈夫”的意思。在翻譯???時(shí),A譯本大多數(shù)時(shí)候讀作α?νη?ρ(斯2:5;6:9, 19;9:6),鮮少讀作α??νθρωπο?(斯1:8;7:8)。
[30]?大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為希臘化時(shí)期猶太史傳作品《馬加比一書(shū)》的原文也是希伯來(lái)文,該書(shū)的希臘文譯本也多次使用此希伯來(lái)化的介詞表述(《馬加比一書(shū)》1:22;3:53;4:10, 57, 61;5:37, 44, 52, 55;7:36;10:72;13:13;15:39;16:6)。參見(jiàn)G. Darshan, “The Original Language of 1 Maccabees: A Reexamination,” Biblische Notizen 182 (2019): 96。
[31]?De Troyer, “Oriental Beauty Parlour,” 69: “The author of the A-text eliminates much of the story.”
[32]?這和德·特羅耶的觀察相左,她認(rèn)為A譯本第2章的結(jié)構(gòu)并不明確(“The narrative structure is not too transparent.”);參見(jiàn)De Troyer, “Oriental Beauty Parlour,” 65。
[33]?L. A. Rosenthal, “Die Josephgeschichte, mit den Büchern Ester und Daniel Verglichen,” Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 15 (1895): 278-–284; L. A. Rosenthal, “Nochmals der Vergleich Ester-Joseph,” Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 17 (1897): 126–128; M. Gan, “The Book of Esther in the Light of the Story of Joseph in Egypt (hebr.),” Tarbiz 31 (1962): 144–149; A. Meinhold, “Die Gattung der Josephsgeschichte und des Estherbuches: Diasporanovelle I, II,” Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 87, no. 3, 88, no. 1 (1975, 1976): 306–324, 72–93; J. Grossman, “ ‘Dynamic Analogies’ in the Book of Esther,” Vetus Testamentum 59, no. 3 (2009): 397–398; J. Grossman, Esther: The Outer Narrative and the Hidden Reading (Winona Lake: Eisenbrauns, 2011), 59–61, 210–213; G. H. Cohn, Textual Tapestries: Exploration of the Five Megillot (Jerusalem: Maggid Books, 2016), 373–380.
[34]?Rosenthal, “Die Josephgeschichte,” 283: “Allen drei Erz?hlungen liegen nichtjüdischen Hofverh?ltnisse zu Grunde, die Helden derselben kommen als Gefangene in die betreffenden L?nder,…” 邁因霍爾德(Meinhold)進(jìn)一步將《創(chuàng)世記》之約瑟的故事和《以斯帖記》歸類為“流散小說(shuō)”(Diasporanovelle):“Esth ist als Auspr?gungen derselben literarischen Gattung, der auch die Josephsgeschichte angeh?rt, zu sehen.” 參見(jiàn)Meinhold, “Diasporanovelle II,” 75。?
[35]?柏林(Berlin)認(rèn)為,波斯時(shí)期是猶太希伯來(lái)文經(jīng)典被正典化的時(shí)期,因此《以斯帖記》的作者很可能就是在這一時(shí)期添加這些經(jīng)文借鑒的部分的。然而,現(xiàn)在已知正典化的過(guò)程一直持續(xù)至希臘化——羅馬時(shí)期,因此這些經(jīng)文借鑒部分可以在晚于波斯時(shí)期的日子被加入《以斯帖記》的希伯來(lái)原文;參Berlin, Esther, xxxvi.
[36]?Grossman, Esther, 212. 更早以前的德國(guó)學(xué)者如羅森塔爾(Rosenthal)與戈勒曼(Gerleman)已觀察到如此的文字借鑒,戈勒曼卻不明其中的諷刺作用。見(jiàn)G. Gerleman, Esther (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1973), 12: “Bizarr und fraglich, wenigstens auf den ersten Blick, ist Rosenthals Beobachtung, da? die Schilderung in Est 212, wie die Jungfrauen zur Vorstellung vor dem K?nig vorbereitet wurden, einen gewisse ?hnlichkeit mit Gn 503 hat, wo die Balsamierung Josephs beschrieben wird. Einen ?hnlichen, fast spielerischen Endruck macht die übereinstimmung von Gn 4134f. und Est 23: Beamte sollen bestellt werden, um Getreide bzw. sch?ne Jungfrauen zu sammeln.”
[37]?雖然B譯本2:3–4, 8幾乎都對(duì)應(yīng)上M文本的相應(yīng)部分,但前者所使用的希臘文詞匯(如:ε?πιλεξα?τωσαν;το? του? βασιλε?ω? προ?σταγμα)并沒(méi)有和《創(chuàng)世記》之約瑟故事或是B譯本第2章的其他關(guān)鍵字構(gòu)成緊密連接。這就表示,M文本的編輯者在創(chuàng)作時(shí)做出了特別的努力,透過(guò)文字借鑒的手法,才使那些冗余的信息融入現(xiàn)有的篇章段落中,雖然借鑒的痕跡仍然明顯;而B(niǎo)譯本的譯者已經(jīng)視這些冗余部分為理所當(dāng)然,并未特別注意希伯來(lái)文本中的這些文字借鑒,只是盡可能地將M文本的內(nèi)容如實(shí)翻譯,因此經(jīng)文借鑒的痕跡已在翻譯階段中銷聲匿跡。
[38]?可能是為了減輕故事的夸張程度,敘利亞文《別西大譯本》將美容時(shí)間從12個(gè)月銳減為12天(?????? ?????)。參見(jiàn)F. W. Bush, Ruth, Esther (Dallas: Word, 1996), 358, n. 12a。
[39]?在《希伯來(lái)圣經(jīng)》中,“沒(méi)藥”( ??或???)的單數(shù)形式出現(xiàn)了11次,除了《出埃及記》30:23;《詩(shī)篇》45:9;《箴言》7:17;《以斯帖記》2:12以外,剩下的次數(shù)都屬于《雅歌》(歌1:13;3:6;4:6, 14;5:1, 13)。“香料”(單數(shù)為???,復(fù)數(shù)為?????)在《希伯來(lái)圣經(jīng)》中出現(xiàn)得更為頻繁,出現(xiàn)了約30次,其中7次是在《雅歌》。整本圣經(jīng)中,只有《雅歌》5:1以及《以斯帖記》2:12將上述兩名詞并列。
[40]?這是Grossman, Esther, 62,提出的解讀:“The point of this allusion thus becomes quite clear. By comparing the virgins of Persia and their makeup to embalmed corpses, the author directs sharp criticism at Ahasuerus and his attitude toward women, suggesting that he treats them as bodies, and nothing more.”
[41]?此希伯來(lái)名詞為《以斯帖記》的特色詞匯,只出現(xiàn)在第2章?!扼鹧浴?0:30中的難解之詞(??????????),可能是此特色詞匯的錯(cuò)寫(xiě)。B譯本將?????統(tǒng)一譯為σμη?γμα,該希臘文名詞從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)在《七十子譯本》其他部分,卻見(jiàn)于希臘人之文獻(xiàn)(尤其是公元前2世紀(jì)以后)。見(jiàn)Kahana, Esther, 75-–76。
[42]?J. Jacobs, “Characterizing Esther from the Outset: The Contribution of the Story in Esther 2:1-–20,” The Journal of Hebrew Scriptures 8 (2008): 8–9; Berlin, Esther, 28.
[43]?B譯本比M文本更早提及以斯帖父親,即末底改的叔叔。在B譯本2:7,他被稱為Αμιναδα“亞比拿達(dá)”,又在B譯本2:15與9:29被述及。在《希伯來(lái)圣經(jīng)》其他書(shū)卷中,該名字也是掃羅王其中一子的名字(撒母耳記上》31:2; 《歷代志上》8:33;9:39;10:2等)。B譯本轉(zhuǎn)換了M文本中的希伯來(lái)文名字,可能是為了加強(qiáng)末底改族譜與掃羅王家族之間的聯(lián)系,因?yàn)镸文本和B譯本都提到末底改的祖先為便雅憫人基士、士每與睚珥(斯2:5),他們也是掃羅王的祖先(《撒母耳記上》1:9;《撒母耳記下》16:5–13)。參見(jiàn)Bush, Esther, 362。
[44]?此希伯來(lái)文表述具有性暗示,可表示男女交歡。參《創(chuàng)世記》16:2;29:21,23;《撒母耳記下》16:21,22;《路得記》4:13。參見(jiàn)Bush, Esther, 365。
[45]?第17節(jié)不僅類似第15節(jié)的表述(???? ??),還呼應(yīng)第9節(jié)的一個(gè)詞組(???? ???)。
[46]?見(jiàn)Clines, Esther Scroll, 78; M. A. Halvorson-Taylor, “Secrets and Lies: Secrecy Notices (Esther 2:10, 20) and Diasporic Identity in the Book of Esther,” Journal of Biblical Literature 131, no. 3 (2012): 475–479.
[47]?不似M文本,A譯本并不忌諱提到宗教元素,譬如,末底改在第4章就以神之名,請(qǐng)求以斯帖在波斯皇帝面前求情:“如果你漠視你的民族,而且不幫助他們,神(ο? θεο??)必定會(huì)成為他們的幫助者和拯救者,至于你和你父親之家將必滅亡?!币运固麆t在召開(kāi)一場(chǎng)宗教儀式(θεραπει?α)后,自愿在未被皇帝邀請(qǐng)的情況下,冒死到宮中為自己的民族請(qǐng)?jiān)浮纳鲜鎏岬降淖诮淘?,可以推斷兩位猶太角色平時(shí)應(yīng)該也謹(jǐn)守猶太飲食和宗教律法。流散時(shí)期的猶太英雄常被描繪成忠誠(chéng)于猶太飲食和宗教律法;參《但以理書(shū)》1:5–20;《猶滴傳》12:1–2, 19。
[48]?A譯本在A補(bǔ)篇的第18節(jié),將哈曼和想謀害國(guó)王的兩位太監(jiān)聯(lián)系在一起;在斯3:4,王的仆人還在哈曼面前打末底改的小報(bào)告。
[49]?《以斯帖記》的其中一部亞蘭文翻譯,即《第二譯本》(Targum Sheni),添加了更多的解釋:末底改讓以斯帖隱瞞自己的猶太身份,以避免皇帝亞哈隨魯有任何借口向以斯帖發(fā)怒。見(jiàn)B. Ego, Targum Sheni zu Ester: übersetzung, Kommentar und Theologische Deutung (Tübingen: Mohr Siebeck, 1996), 89-–90. 關(guān)于此保密行為的其他解釋,參見(jiàn)Grossman, Esther, 74-–75; M. V. Fox, Character and Ideology in the Book of Esther (Eugene: Wipf and Stock, 1991), 32–33。
[50]?列文森(Levenson)也認(rèn)為,2:10–11, 20為M文本的二手編輯。Levenson, Esther, 61: “…both 2:10–11 and 2:20 have an explanatory and parenthetical air to them and may be secondary, …”
[51]?同上: “Esther’s hiding her Jewishness and her connection to Mordecai is a narrative necessity. Without it, Haman’s genocidal plot could never have been launched.”
[52]?馬奇(Macchi)也簡(jiǎn)短地提到M文本第2章中的這種現(xiàn)象:“The Masoretic “pluses” demonstrate an editorial strategy that results in a heavy style and numerous intertextual links”;參Macchi, Esther, 139。
[53]?Cook, “The A-Text,” 369–376.
[54]?Clines, Esther Scroll, 78: “The two story-lines are distinct. What is particularly significant is that AT’s deviations from the plot of MT are self-consistent, and therefore not likely to have resulted from a mass of small-scale alterations to the text of MT.”
[55]?例子:1QIsab; 4QGenb。參見(jiàn)Tov,?Textual Criticism, 108。
[56]?例子:4QJerb,d, 4QDeutq; 4QSama,b。參見(jiàn)Tov,?Textual Criticism, 108。
[57]?例子:4QJosha, 4QExodd。參見(jiàn)Tov,?Textual Criticism, 109。
[58]?李思琪:《<馬索拉文本>、<七十子譯本>與<希伯來(lái)圣經(jīng)>的古代傳播史》,《世界歷史》,2020年第4期,109–111。[Li Siqi, “The Textual History of the Hebrew Bible in Light of the Masoretic Text and the Septuagint,”?World History, no. 4 (2020): 109–111 ];陳湛:《<以賽亞書(shū)>敘利亞文譯本探微》,《古典學(xué)研究》,2020第2期,89。[Chen Zhan, “On the Syriac Peshitta of Isaiah,”?Research in Classics, no. 2 (2020): 89];E. Tov and E. Ulrich, “Textual History of the Hebrew Bible,” in?Textual History of the Bible.?The Hebrew Bible,?vol. 1a,?Overview Articles, ed. A. Lange and E. Tov (Leiden: Brill, 2016), 20。
[59]?塔爾蒙(Talmon)發(fā)現(xiàn)部分死海古卷借鑒了《以斯帖記》特色詞匯,而克勞馥(Crawford)認(rèn)為《以斯帖記》的文本類型和4Q550A-E的文本類型相似,同屬波斯宮廷小說(shuō),但它們并沒(méi)有直接的文本親緣關(guān)系。由此推斷,庫(kù)姆蘭地區(qū)的猶太人知道《以斯帖記》經(jīng)卷的存在,但有意識(shí)地將這部具爭(zhēng)議性的經(jīng)卷拒之門外。參見(jiàn)T. Shemaryahu, “Was the Book of Esther Known at Qumran?”?Dead Sea Discoveries?2, no. 3 (1995): 249–267; S. W. Crawford, “Has Esther Been Found at Qumran: 4QProto-Esther and the Esther Corpus,”?Revue de Qumran?17, no. 1 (1996): 307–325; S. W. Crawford, “4QTales of the Persian Court (4Q550A-–E) and Its Relation to Biblical Royal Courtier Tales, Especially Esther, Daniel and Joseph,” in?The Bible as Book: The Hebrew Bible and the Judaean Desert Discoveries, ed. E. D. Herbert and E. Tov (New Castle: Oak Knoll, 2002), 121–137。對(duì)4Q550A-E更詳盡的介紹、翻譯和評(píng)注,參見(jiàn)E?. Puech,?Qumra?n Grotte 4 XXVII. Textes Arame?ens 4Q550–4Q575a, 4Q580–4Q587 et Appendices?(Oxford: Clarendon, 2009), 1–46。
[60]?關(guān)于猶太拉比對(duì)《以斯帖記》的爭(zhēng)論,參見(jiàn)《巴比倫塔木德》“五卷書(shū)”篇(b. Megillah)7a。關(guān)于墨利托(Melito)與阿塔那修(Athanasius,公元4世紀(jì)中期)等東方教父的正典目錄,見(jiàn)H. B. Swete,?An Introduction to the Old Testament in Greek?(Cambridge: Cambridge University Press, 1900), 203-–204。另參見(jiàn)C. A. Moore,?Esther: A New Translation with Introduction and Commentary?(New Haven and London: Yale University Press, 1971), XXI–XXX; S. J. D. Cohen,?From the Maccabees to the Mishnah?(Louisville: Westminster John Knox, 1987), 178–179。
[61]?Fox,?Redaction, 36: “The passages shared by the LXX and the AT were copied from the former to the latter and not the other way around.” 這六章補(bǔ)篇最早并不屬于《以斯帖記》希伯來(lái)原文,而且其創(chuàng)作也并非一氣呵成。關(guān)于這六章補(bǔ)篇的具體創(chuàng)作背景,參見(jiàn)C. A. Moore, “On the Origins of the LXX Additions to the Book of Esther,” Journal of Biblical Literature?92, no. 3 (1973): 382-–393。
[62]?見(jiàn)Torrey, “Older Book of Esther,” 14–15; Clines,?Esther Scroll, 74–84。??怂梗‵ox,?Redaction, 38–42)則認(rèn)為,A譯本7:18–21與7:33–38其實(shí)包含了其希伯來(lái)母本原有的結(jié)尾。雖然以上學(xué)者對(duì)A譯本結(jié)尾的具體位置有不同看法,但他們都承認(rèn)A譯本之結(jié)尾部分相對(duì)其他部分,擁有更大篇幅的后期編輯。
[63]?A譯本2:9的開(kāi)頭如下: 而她(以斯帖)比其他女人(υ?πε?ρ πα?σα? τα?? γυναι?κα?)更討他(布蓋奧斯)的歡心。以斯帖在他的面前得到恩惠和憐憫(και? ευ??ρεν Εσθηρ χα?ριν και? ε??λεον κατα? προ?σωπον αυ?του?), …A譯本2:17的開(kāi)頭如下:當(dāng)國(guó)王考慮了所有的處女(πα?σα? τα?? παρθε?νου?),以斯帖顯得最為奪目光彩。她在他的面前得到恩惠和憐憫(και? ευ??ρε χα?ριν και? ε??λεον κατα? προ?σωπον αυ?του?), … 將A譯本2:9與2:17串聯(lián)起來(lái)的相同詞組并不出現(xiàn)于M文本、B譯本的相應(yīng)處。
[64]?A譯本1:16與2:8都提到波斯皇帝身邊有一位名為布蓋奧斯(Βουγαι?ο?)的臣仆/太監(jiān);A譯本3:1也將惡人哈曼和布蓋奧斯(Αμαν Αμαδα?θου Βουγαι?ον)聯(lián)系起來(lái)。很有可能,A譯本的譯者在3:1添加了哈曼的名字,以便更好地銜接第3章和第1–2章的內(nèi)容,解釋哈曼在第3章加官進(jìn)祿的原因。與A譯本相似,后來(lái)發(fā)展的猶太拉比文獻(xiàn)也將M文本的哈曼(斯3:1)與王身邊的米母干(斯1:16)聯(lián)系起來(lái)。參見(jiàn)Kossman,?Esthernovelle, 49–55;B. Walfish, Esther in Medieval Garb: Jewish Interpretation of the Book of Esther in the Middle Ages?(Albany: SUNY, 1993), 33。
[65]?埃梅萊烏斯(Aejmelaeus)曾在其中一篇論文中,對(duì)所有不貼近希伯來(lái)原文的特異元素歸咎為譯者之意識(shí)形態(tài)的研究作法進(jìn)行批評(píng)。參見(jiàn)A. Aejmelaeus, “What Can We Know About the Hebrew Vorlage of the Septuagint?”?Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft?99, no. 1 (1987): 81–83。