蜘狼與白豆沙與夾縫王者之物語(yǔ)-05


00:23 這里的“差別”,雖然日語(yǔ)原文(也寫作“差別”)的確有“差別”的意思,但一般用作“歧視”的意思,如“人種差別(人種歧視)”
結(jié)合上下文,這里說(shuō)的明顯是對(duì)混血種的歧視,因此應(yīng)該翻譯成“歧視”。
另外,把“思い込み”翻譯成“臆想”也有待商榷?!八激まzみ”指“(不假思索就)深信的事情”,總覺(jué)得跟指代“毫無(wú)根據(jù)的妄想”的“臆想”是有區(qū)別的。
當(dāng)然,這里如何用一個(gè)簡(jiǎn)潔的中文詞來(lái)形容“(不假思索就)深信的事情”就是問(wèn)題所在。反正我這個(gè)語(yǔ)死早是沒(méi)有什么好的方案。

01:13 這里原文是“愛(ài)している”,文字意思是“愛(ài)著”。
首先,后文是在說(shuō)“這是一句……的語(yǔ)言”,所以這里說(shuō)的是“愛(ài)”這句“話語(yǔ)”,用這樣的句式不合適。改成引用的形式比較好。
另外,因?yàn)椴恢澜芾住皭?ài)”的對(duì)象是什么(原文中被省略),在這里欽定為“愛(ài)著你們”是否有點(diǎn)有失偏頗?
當(dāng)然,像我這樣將表示時(shí)態(tài)的“著”去掉,直接翻譯成“愛(ài)(愛(ài)這句話)”,事后想來(lái)也不是很恰當(dāng)就是了。

02:58 典中典之時(shí)態(tài)章口就萊 原文“定める”明明不是現(xiàn)在時(shí)就是未來(lái)時(shí),不可能解釋成完成時(shí)“了”?!皼Q定了”的話原文就該是“定めた”。
世界的命運(yùn)等著被他決定,或者他準(zhǔn)備去決定,或者他命中注定去決定,就是沒(méi)有【已經(jīng)】被他決定。

03:34 這個(gè)譯名 怎么說(shuō)呢 見(jiàn)仁見(jiàn)智吧
還見(jiàn)過(guò)稱他為“網(wǎng)者”的,作為俗稱我覺(jué)得很有才,但作為翻譯我覺(jué)得不太合適
因?yàn)樵摹哎攻靴ぅ扩`クモノス”(Spider Kumonosu,Kumonosu與日語(yǔ)“蜘蛛巢”同音,可能還有其他的諧音梗)跟“王”“王者”完全不占邊,本身就是和其他戰(zhàn)士的名稱“xx王者”格式完全不同的名稱,沒(méi)必要翻譯的時(shí)候去統(tǒng)一格式成“xx王”“xx王者”
至于說(shuō)“蛛網(wǎng)殺手”的那是純睿智,貌似是雜志情報(bào)偷跑的時(shí)候不懂日語(yǔ)的搬運(yùn)工把武器名看成戰(zhàn)士名了