因?yàn)閯?dòng)態(tài)限制字?jǐn)?shù)只好發(fā)成專欄系列
我不是想吹方舟,但是方舟的一些取名翻譯,確實(shí)總讓我想起經(jīng)典質(zhì)量款,之前一直沒(méi)太實(shí)感(因?yàn)樘樍?,?rùn)物細(xì)無(wú)聲)也就很少提。
經(jīng)典款里,不是純音譯的,比如把“Megatron”翻譯成“威震天”這種再造的感覺(jué)很棒,或者就算是音譯,把原本有點(diǎn)日式土味的D-BOY活活翻譯成迷之霸氣的“迪波威”也很帶感,一聽(tīng)就很屌有沒(méi)有?甚至還倒過(guò)來(lái)拯救原作,比如冰河那原本有點(diǎn)兒日式二缺的原文“ICE ATTACK”愣是翻譯成“鉆石星辰拳”,這時(shí)髦值倒?jié)q的翻譯不服不行……基本上你吃過(guò)這些翻譯,對(duì)一個(gè)外文翻譯有沒(méi)有點(diǎn)兒料還是能有所感覺(jué)的,受得了受不了另說(shuō),老玩家都知道90年代什么奇葩翻譯沒(méi)見(jiàn)過(guò),不也挺過(guò)來(lái)了……
方舟不少名字寫成中文的漢字也看著舒服,有老官方內(nèi)個(gè)味兒,像《加里森敢死隊(duì)》,寫成《佳里森》《伽理森》之類可是都對(duì)不上戰(zhàn)斗的感覺(jué),方舟的種族名字基本都能給人這種舒適或者熟悉的感覺(jué),黎博利透著優(yōu)雅,而庫(kù)蘭塔就有那么點(diǎn)蒙古草原味,挺漲好感的。
最早玩方舟,玩了很久才意識(shí)到,我玩的這個(gè)游戲是純中文的,因?yàn)闆](méi)有任何一個(gè)地方讓人出戲,整體質(zhì)感卻很接近記憶里的外國(guó)佳作。
老玩家多多少少為了打游戲,都被迫學(xué)了點(diǎn)中英日三語(yǔ),并且因?yàn)槭炀毝雀?,很多時(shí)候是無(wú)縫切換的,“是”“はい”“Yes”常常并不會(huì)引起注意,但一些翻譯卻能難免讓人感到極大的文化差異產(chǎn)生“這是個(gè)外國(guó)游戲”的印象。
比如外文名字里,經(jīng)常讓國(guó)人深切感到不是中文的就是約翰,因?yàn)樵腏hon是一個(gè)怎么歪都歪不回來(lái)這倆漢字的發(fā)音,相反如果是Leon(里昂)則這種差異就很小因?yàn)橹形恼娴挠小袄畎骸边@種名字。
雖然可能只是運(yùn)氣,但方舟里大部分的名詞,要么做了完整的中文化替換,要么就是避開(kāi)了約翰效果的選詞。
中文化替換也做的比較有意思,比如炎客這個(gè)名字,英文的意思明明是“火焰/戰(zhàn)爭(zhēng)使者”(Flamebringer),和隔壁光明使者(LightBringer)烏瑟爾路子一樣,但如果直接用啥火焰使者之類就顯得像引進(jìn)版了,配合炎客的武士形象,顯然用這個(gè)“客”是個(gè)蠻上檔次的翻譯,不僅耳邊響起周星馳輕聲對(duì)你說(shuō)“我是個(gè)刀客”(沒(méi)有塔?)。這個(gè)做法也讓我想到了《守望先鋒》半藏的必殺技翻譯,大陸版VS臺(tái)服那種感覺(jué)。
總之,雖然未必是刻意而為,只是積淀的一種自然釋放,但方舟本地化做的到底有多自然和細(xì)膩,還是能拆出不少東西講的。