起風(fēng)了 歌詞 中英對(duì)照翻譯



I used to surround her with my whole youth
I used to sing the best summer blues
Heart getting moved, let it be and follow your guts
我曾將青春翻涌成她
也曾指尖彈出盛夏
心之所動(dòng) 且就隨緣去吧
?
Drift alone all my way
going forth or astray
Going back, close to my hometown, hesitated,
I can't help laughing at my timidity
這一路上走走停停
順著少年漂流的痕跡
邁出車(chē)站的前一刻 竟有些猶豫
不禁笑這近鄉(xiāng)情怯 仍無(wú)可避免
?
Changye is still warm
Hometown's wind reminds me of my previous life
In my wild days, I was carefree
I was the king of clouds and ruled my world
After I get older, I'm still deeply in love
I've found the different figures of time
And your smile always comes into my mind from time to time
而長(zhǎng)野的天 依舊那么暖 風(fēng)吹起了從前
從前初識(shí)這世間 萬(wàn)般流連
看著天邊似在眼前
也甘愿赴湯蹈火去走它一遍
如今走過(guò)這世間 萬(wàn)般流連
翻過(guò)歲月不同側(cè)臉
措不及防闖入你的笑顏
?
I used to be trapped in this huge space
and drowned in its massive myth
I couldn't tell lies from the truth
I don't want to be obsessive
And I don't fear comments
我曾難自拔于世界之大
也沉溺于其中夢(mèng)話
不得真假 不做掙扎 不懼笑話
I used to surround her with my whole youth
I used to sing the best summer blues
Heart getting moved, let it be and follow your guts
Not walking towards the sun, let the wind blow and rain roar
我曾將青春翻涌成她
也曾指尖彈出盛夏
心之所動(dòng) 且就隨緣去吧
逆著光行走 任風(fēng)吹雨打
?
Going and stopping in this short journey, I’m lost in our old stories and my mind is chaotic
Maybe it's because I'm too obsessive and never want to let it go
短短的路走走停停 也有了幾分的距離
不知撫摸的是故事 還是段心情
也許期待的不過(guò)是 與時(shí)間為敵
Years later, I saw you again, in the sunshine, you, with the same sweet smile, were old as your floating gray hair on the temples can be easily seen. In your half-light-half-dark eyes, I got relief and finally let go my obsessions.
晚風(fēng)吹起你鬢間的白發(fā)
撫平回憶留下的疤
你的眼中 明暗交雜 一笑生花

Translator:Ruiya Wang (an Education major in University of Southampton)
譯者:王瑞亞(南安普頓大學(xué)教育學(xué)碩士在讀)
PS: I have a #poemproject and I've been using Instagram (ruiya_w, welcome to follow. ) to post my translation of Chinese lyrics and English poems written by me.?
我有一個(gè)詩(shī)歌計(jì)劃,目前閑暇時(shí)會(huì)用ins發(fā)詩(shī),包括但不限于給英語(yǔ)歌曲填詞,翻譯漢語(yǔ)歌曲,和自己做的英語(yǔ)詩(shī)(或許稱(chēng)不上詩(shī),但有押韻啦)。

接下來(lái)我的b站專(zhuān)欄會(huì)發(fā)很多詩(shī)歌和歌曲翻譯,歡迎大家關(guān)注和訂閱!