尬,《使命召喚:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》過于濫用網(wǎng)絡(luò)梗翻譯
《使命召喚》系列雖然被戲稱“年貨游戲”,《使命召喚》從2016年開始中文翻譯也開始本土化翻譯,但像《使命召喚:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》這樣中文簡體翻譯頻頻使用網(wǎng)絡(luò)梗來翻譯還是第一次。《使命召喚:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》中文簡體翻譯組因為是上海人,還有句翻譯還直接是上海話。
玩《使命召喚:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》雖然有很多是年輕人,但游戲翻譯夾雜大量網(wǎng)絡(luò)梗,很多年輕人玩家都搞不懂什么意思,看起來很尷尬?!妒姑賳荆含F(xiàn)代戰(zhàn)爭2》的玩家哪有那么多上海人,幾個玩家可以懂這句話的意思?可能除了上海玩家,其他地方的玩家只會感到莫名其妙。這個翻譯組這樣翻譯,讓一些想要體驗游戲劇情的玩家都不知道劇情講的是什么了。
《使命召喚》雖然是個打槍游戲,但劇情模式也很被玩家津津樂道,有不是玩家買《使命召喚》就是想玩劇情模式的。這個翻譯器過去在翻譯《使命召喚》系列也時長會穿插一些網(wǎng)絡(luò)梗,但《使命召喚:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》穿插的太頻繁了,已經(jīng)影響到了劇情表述。網(wǎng)絡(luò)梗是有時效性的,過了這段時間就沒有意思了。《使命召喚》是年貨游戲,但不是只賣一年,網(wǎng)絡(luò)梗不流行了多數(shù)玩家玩起來只有尷尬,少數(shù)還會好奇了。玩家想要知道這段有網(wǎng)絡(luò)梗的劇情難道還有再去網(wǎng)絡(luò)上查嗎?
游戲翻譯本土化不是去把什么流行網(wǎng)絡(luò)梗都照搬到游戲中,還需要分辨哪些不知道這個網(wǎng)絡(luò)梗的玩家也可以理解的,哪些莫名其妙的,實在無厘頭。相反一些《使命召喚:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》很有戾氣的對話到是翻譯的很直接,沒有用比較委婉的網(wǎng)絡(luò)梗替代。翻譯本土化也要結(jié)合地區(qū)受眾的語言習(xí)慣,而不是想當(dāng)然,每個地區(qū)人的語言習(xí)慣是不一樣的。有那么一兩句話因為網(wǎng)絡(luò)使用人群的緣故,還有夾帶私貨的可能。
優(yōu)秀的翻譯團隊翻譯游戲作品是可以結(jié)合當(dāng)?shù)厝说挠谜Z習(xí)慣來翻譯,而不是滿屏美式調(diào)侃和罵人的話,那這和直接機翻差的了多少?可能就是翻譯的字更準(zhǔn)確一些吧。幽默不是玩一味的玩過時和已經(jīng)過時的網(wǎng)絡(luò)爛梗,能接受這些的多是經(jīng)常網(wǎng)上(沖浪)玩這些。一款好的游戲翻譯不求雅,要俗而不是尬。