一首治愈系的日本名曲丨《浜辺の歌》(海濱之歌)

記得第一次聽到這首歌曲的旋律,還是在小時候,那時的央視在播放氣象信息時的背景音樂用的就是創(chuàng)作于1918年的日本名曲《浜辺の歌》(海邊之歌)。時隔多年之后,我終于找到了這首歌的歌名,太讓人興奮。
這首《海邊之歌》的歌詞是源自于日本詩人林古溪所寫的一首詩,詩歌描寫的是主人公獨自在海邊,當(dāng)朝陽初升和斜陽西下時,主人公徘徊在海邊,想起自己的戀人而從心底里涌現(xiàn)出一幕幕往事的情景。海風(fēng)飄肖,白云翻蕩,船兒在波谷浪尖時隱時現(xiàn);浪涌海岸,寒星顫閃,月亮在夜空里忽明忽暗??磥韺懙娜秋L(fēng)云星月、海濤輕舟的變幻浮沉,實際上正是主人公激動不安的內(nèi)心世界的生動寫照。那時隱時現(xiàn)的風(fēng)云海浪,不正是她愛情道路上所遇到的波折?那穿行出沒有小船和月亮,不正是她得到和抓住的愛情?
日本作曲家成田為三(1893~1945)于1918年發(fā)表了這首《海邊之歌》。悠遠流長的歌詞表現(xiàn)了在海邊懷念過去的人和自然之間的對峙,優(yōu)美的歌詞好像勃拉姆斯寫的曲一樣,讓人印象深刻,被人譽為一代日本名曲。
浜辺の歌 (大正7年)
作 詞 林古溪
作 曲 成田為三
あした浜辺(はまべ)を さまよえば
清晨我獨自一人在這海邊彷徨,
昔(むかし)のことぞ 忍(しの)ばるる
心中不禁回想起往日的時光。
風(fēng)(かぜ)の音(おと)よ 雲(yún)(くも)のさまよ
啊,看那陣陣清風(fēng),吹動著白云。
寄(よ)する波(なみ)も 貝(かい)の色(いろ)も
啊,波濤拍打海岸,那貝殼閃著銀光。
ゆうべ浜辺を もとおれば
黃昏我獨自一人在這海邊徘徊,
昔の人ぞ 忍ばるる
故人難忘的身影,涌現(xiàn)在我心上。
寄する波よ 返す(かえす)波よ
啊,起伏的波濤,翻滾的浪花。
月(つき)の色も 星(ほし)の影(かげ)も
啊,清淡的月色,冷漠的星光。
疾風(fēng)(はやち)たちまち 波を吹(ふ)き
深夜我獨自一人在著海邊游蕩,
赤裳(あかも)のすそぞ ぬれもせじ
一陣海風(fēng)卷起波浪,濕透了我衣裳。
病み(やみ)し我(われ)は すべていえて
啊,我這憂郁的人兒苦苦的思念。
浜辺の真砂(まさご)まなごいまは
啊,我心中的故人如今你在何方。


如果喜歡日本演歌賞析、隨筆雜談、日語初級學(xué)習(xí)、海外留學(xué)、海外旅游等
歡迎關(guān)注個人公眾號“錦少在東京”(公眾號ID:jszdj2016)