索倫已死!但還有光明魔君?中土世界出三?《凱蘭崔爾之刃》詳細(xì)劇情流程解說

原本只是打算寫個(gè)兩三段,不知不覺就字?jǐn)?shù)超量,只能這么發(fā)了。
中土暗影兩部曲個(gè)人最喜歡的指環(huán)王游戲。
不只是劇情與人物刻畫方面,游戲的戰(zhàn)斗系統(tǒng)使用了蝙蝠俠阿卡姆系列,潛行系統(tǒng)則接近刺客信條,屬實(shí)是結(jié)合了兩者的優(yōu)點(diǎn)。而且劇情上也基本都能圓回來,除了這個(gè)DLC有點(diǎn)像上期視頻說的“結(jié)局太'美國'”之外,幾乎全都做到了不改變中土第三紀(jì)元?dú)v史,更早期的歷史做了些調(diào)整但也屬于可接受的范圍,相當(dāng)不錯(cuò)。
不過……戰(zhàn)爭之影有些地方個(gè)人還是相當(dāng)討厭。
首先就是那爛到爆的中文翻譯,土到掉渣的中文字體先不談(講真,華納就不能找個(gè)符合指環(huán)王風(fēng)格的中文藝術(shù)字體?),中文字幕就沒有熟悉英文口語的人負(fù)責(zé)校對嗎,還是說這字幕是當(dāng)初拿百度機(jī)翻的?就舉個(gè)例子:
“It is up to us now, Talion.”
官方中文:“只能靠我們了,就是現(xiàn)在,塔里昂。”
——不是,這制作組在翻譯的時(shí)候沒注意說話者的語氣么?當(dāng)時(shí)塔里昂和凱勒布里蓬在打炎魔!凱勒布理鵬說的是“現(xiàn)在只能靠我們了”;如果一個(gè)人想說“就是現(xiàn)在”必然會專門提高嗓門大喊一聲“Now, Talion!”而且會有明顯換氣斷句——這官方中文漢化怕是連英語九百句都沒過關(guān)吧?百度機(jī)翻恐怕也不會翻譯成這么爛的……剛開始玩的時(shí)候中文字幕看了大概30秒就趕緊退出切換英文原版了,這么爛的翻譯實(shí)在看不下去;著實(shí)羨慕使命召喚的官方中文,“Christmas”翻譯成中文能想到“過年拿紅包”,“Go ahead and smoke 'em”能口語化成符合且有點(diǎn)諷刺歐美軍隊(duì)話風(fēng)的“上吧,皿煮了他們”,這翻譯水平才是真的高。
另外一點(diǎn)就是游戲后期更新版本給黑化塔里昂的靈魂形態(tài)變了樣:
原版的靈魂形態(tài)沒有兜帽,頭上是一個(gè)類似冠冕的東西,而且沒有披風(fēng),在控制獸人的時(shí)候是不帶語音的,就是“KRRRR!”一聲吼;而更新后的1.21版卻換成了兜帽還加了語音,畫蛇添足直接導(dǎo)致逼格掉光——最開始還覺得挺新鮮,但玩了大概二三十分鐘后就在想:華納你在搞些什么啊!
塔里昂失去語音一來可以展示戒靈戒指的力量,不用多費(fèi)口舌直接人類聽不懂的語言一聲吼,將支配的命令直接輸入到獸人腦中;二來去掉人類語音也表現(xiàn)了塔里昂在戴上戒指后墮落為戒靈時(shí)逐漸脫離人類的變化。華納這更新真多余,直接把兩個(gè)劇情DLC更了,剩余放著不動不就得了?
最后就是本人在上期視頻說的,既然都沒有三代了,那直接出個(gè)1.22版本,把凱蘭崔爾之刃結(jié)局改一下對上歷史不行么?up說得沒錯(cuò)——你要留下“隱患”,你就得有配套的“下文內(nèi)容”來解除隱患,而你如果不打算寫下文,那你就別設(shè)置這個(gè)隱患;托爾金把第三紀(jì)元和第四紀(jì)元安排得很完善,已經(jīng)有種“萬事皆終”的圓滿感,真的不需要再多一個(gè)凱勒布理鵬成為中州的威脅。
“女精靈最后沒能打敗塔里昂,塔里昂的血條快清零的時(shí)候劇情插入,女精靈被塔里昂砍斷戒指胳膊后反殺,凱勒布理鵬的戒指被奪走后丟入末日火山銷毀,凱勒布理鵬至此謝幕。索倫沒了凱勒布理鵬的牽制也終于開始爆兵并尋找他的至尊戒,塔里昂因?yàn)闅⑺琅`墮入黑暗,加上敵后硬扛幾十年最終成為戒靈直到末日火山被弗羅多偷家……”
這樣劇情就全接上了,也用不著擔(dān)心游戲結(jié)局會給中州留下什么隱患——塔里昂已死,艾爾塔瑞爾已死,光明領(lǐng)主和黑暗魔君已死,游戲劇情里所有原創(chuàng)的一切全部歸零,最后只剩原著明確活下來的和未明確生死的人物留下與正史對接,這樣全都對上了,很 難 么?